Adhyaya 40
Agneya-vidyaAdhyaya 4031 Verses

Adhyaya 40

Chapter 40 — भूपरिग्रहो नाम (Bhū-parigraha) / अर्घ्यदानविधानम् (Arghya-dāna-vidhāna)

Agni ouvre le chapitre en ancrant le rite de prise de terre dans l’ontologie mythico‑rituelle du Vāstu‑Puruṣa : être redoutable maîtrisé par les dieux puis étendu sur la terre, faisant du site même un corps consacré. Le pratiquant emploie ensuite une grille mandalique de 64 padas, attribuant divinités et forces à chaque pada et demi‑pada, et offre les substances prescrites—ghee, akṣata, fleurs, grains, viandes, miel, produits laitiers et matières colorées—afin de nourrir les puissances bénéfiques et de neutraliser les influences obstructives (forces asuriques, pāpa, roga). Le texte détaille les offrandes bali aux êtres auxiliaires (rakṣasas, mātṛ‑gaṇas, piśācas, pitṛs, kṣetrapālas) comme préalable à toute construction, soulignant l’achèvement rituel et l’harmonie du lieu. Il passe ensuite aux procédés de pratiṣṭhā : installation des kumbhas (Mahīśvara/forme Vāstu avec Vardhanī ; Brahmā et les dikpālas), pūrṇāhuti, pradakṣiṇa autour du maṇḍala, tracés au fil et à l’eau, creusement de tranchées, préparation de la fosse centrale, arghya à Viṣṇu aux quatre bras, et dépôts auspicieux (fleurs blanches, conque dakṣiṇāvarta, semences, terre). Le chapitre se conclut par un avertissement pratique du Vāstu‑śāstra : creuser jusqu’au niveau de l’eau pour repérer et retirer le śalya (obstacles étrangers cachés), avec signes de mauvais augure et conséquences (troubles des murs, souffrance du maître de maison) si l’on néglige—unissant pureté métaphysique et diligence d’ingénierie.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिष्ठायां भूपरिग्रहो नामोनचत्वारिंशोध्यायः अथ चत्वारिंशो ऽध्यायः अर्घ्यदानविधानं भगवानुवाच पूर्वमासित् महद्भूतं सर्वभूतभयङ्करं तद्देवैर् निहितं भुमौ स वास्तुपुरुषः स्मृतः

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, au sein de la section sur la consécration (pratiṣṭhā), se trouve le quarantième chapitre, intitulé «Prise de possession du sol (bhū-parigraha)». Commence maintenant le chapitre quarante : la règle de l’offrande d’arghya. Le Seigneur Bienheureux déclara : «Autrefois existait un être immense, redoutable pour tous les êtres. Les dieux l’étendirent sur la terre ; on se souvient de lui comme du Vāstu-Puruṣa.»

Verse 2

चतुःषष्टिपदे क्षेत्रे ईशं कोणार्धसंस्थितं घृताक्षतैस्तर्पयेत्तं पर्जन्यं पदगतं ततः

Dans un terrain tracé en grille de soixante-quatre cases (catuḥṣaṣṭi-pada), on doit apaiser Īśa (Śiva), placé dans le demi-angle (koṇa-ardha), au moyen de ghee et de riz intact (akṣata). Ensuite, on doit vénérer Parjanya, dieu de la pluie, tel qu’il est établi dans son pada (emplacement de la grille).

Verse 3

उत्पलादिभिर्जयन्तञ्च द्विपदस्थं पताकया महेन्द्रञ्चैककोष्ठस्थं सर्वरक्तैः पदे रविं

Qu’on figure Jayanta avec des lotus et autres attributs, debout sur ses deux pieds et portant une bannière (patākā) ; qu’on figure Mahendra dans un seul compartiment ; et qu’on figure Ravi (le Soleil) à sa place, en n’employant que des couleurs rouges.

Verse 4

वितानेनार्धपदगं सत्यं पदे भृशं घृतैः व्योम शाकुनमांसेन कोणार्धपदसंस्थितं

Sur la demi-case (ardha-pada) doit être placé le Vitāna ; sur la case entière, le Satya. La région dite Vyoma doit être abondamment enduite/emplie de ghee ; et la demi-case d’angle doit être occupée par de la chair d’oiseaux.

Verse 5

स्रुचा चार्धपदे वह्निं पूषाणं लाजयैकतः स्वर्णेन वितथं द्विष्ठं मथनेन गृहाक्षतं

Au moyen de la cuiller rituelle (sruc), sur la demi-case on doit placer/offrir Vahni (Agni). Pūṣan doit être disposé avec le lāja (grain grillé). Par l’or (svarṇa) on neutralise ce qui est mensonger ou défectueux (vitatha) ; par le bâton à friction (mathana) on repousse l’hostilité (dviṣṭa) ; et par le riz de la maison (gṛhākṣata) on accomplit l’établissement du rite.

Verse 6

मांसौदनेन धर्मेशमेकैकस्मिन् स्थितं द्वयं गन्धर्वं द्विपदं गन्धैर् भृशं शाकुनजिह्वया

Ô Seigneur du Dharma, avec du riz cuit à la viande en offrande, dans chaque emplacement on doit déposer deux parts : l’une pour le Gandharva et l’autre pour l’être à deux pieds. Qu’elles soient fortement imprégnées de parfums, et offertes avec la « langue d’oiseau » (instrument/disposition).

Verse 7

एकस्थमूर्ध्वसंस्थञ्च मृगं नीलपटैस् तथा पितॄन् कृशरयार्धस्थं दन्तकाष्ठैः पदस्थितं

Qu’il contemple la forme rituelle : un cerf, la tête levée et fixé en un seul lieu, drapé de tissus bleus ; et les Pitṛ (Ancêtres) disposés à demi assis sur un plat de kṛśara (riz et légumineuses), se tenant sur des bâtonnets à dents (dantakāṣṭha).

Verse 8

नृहस्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योम शाकुलमांसेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दौवारिकं द्विसंस्थञ्च सुग्रीवं यावकेन तु पुष्पदन्तं कुशस्तम्बैः पद्मैर् वरुणमेकतः

« (Dans certains manuscrits marqués :) on lit ‘Nṛhasta’ et ‘Vyoma’. » Qu’on fasse des offrandes au Dauvārika (gardien de la porte) et aussi à Dvisaṃstha ; à Sugrīva avec du yāvaka (orge) ; à Puṣpadanta avec des tiges d’herbe kuśa ; et à Varuṇa séparément avec des fleurs de lotus.

Verse 9

असुरं सुरया द्विष्ठं पदे शेषं घृताम्भसा यवैः पापं पदार्धस्थं रोगमर्धे च मण्डकैः

On doit repousser l’influence asurique (malveillante) par la surā (liqueur fermentée) ; ôter le résidu (impureté restante) sur le pied avec de l’eau mêlée de ghee ; dissiper le péché lorsqu’il se tient dans la région du demi-pied par l’orge ; et, lorsque la maladie est au milieu, (la traiter) avec des gâteaux maṇḍaka.

Verse 10

नागपुष्पैः पदे नागं मुख्यं भक्ष्यैर् द्विसंस्थितं मुद्गौदनेन भल्लाटं पदे सोमं पदे तथा

Avec des fleurs nāga (nāga-puṣpa), dans le quartier prescrit on doit placer le Nāga (divinité-serpent). Dans la position principale (centrale), on doit déposer l’offrande majeure de nourriture, disposée en deux parts. Avec du riz cuit mêlé de mudga (haricot mungo), on doit placer (une offrande) pour Bhallāṭa ; et de même, dans un autre quartier, (une offrande) pour Soma.

Verse 11

मधुना पायसेनाथ शालूकेन ऋषिं द्वये पदे दितिं लोपिकाभिरर्धे दितिमथापरं

Avec du miel et du riz au lait (pāyasa) en offrande, et de même avec le śālūka (tige de lotus), on atteint la condition d’un Ṛṣi ; deux degrés plus haut, on parvient à l’état de Diti ; avec la lopikā (préparation de grain/aliment), on atteint Diti selon la moitié de cette mesure, puis l’on obtient ensuite un état encore supérieur.

Verse 12

पूरिकाभिस्ततश्चापमीशाधः पयसा पदे ततोधश्चापवत्सन्तु दध्ना चैकपदे स्थितं

Ensuite, avec des gâteaux pūrikā, on doit placer l’« ap » (offrande d’eau). Au-dessous de la position d’Īśa, dans son pāda (emplacement assigné), on placera le lait. Plus bas, qu’il y ait l’« āpa-vatsā » (préparation d’eau mêlée de lait) ; et le caillé/yaourt (dadhi) doit être disposé dans un seul pāda (emplacement déterminé).

Verse 13

लड्डुकैश् च मरीचिन्तु पूर्वकोष्ठचतुष्टये सवित्रे रक्तपुष्पाणि ब्रह्माधःकोणकोष्ठके

Et avec des laddus et du marīci (poivre), on doit remplir les quatre compartiments de l’est. Pour Savitṛ, on placera des fleurs rouges dans le compartiment de l’angle inférieur, situé au-dessous de Brahmā.

Verse 14

तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं विवस्ते ऽरुणं दद्याच्चन्दनञ्चतुरङ्घ्रिषु

Dans le compartiment au-dessous de celui-là, on placera de l’eau imprégnée de kuśa pour le culte de Sāvitrī. Dans la section du vêtement, on offrira une étoffe rouge, et l’on appliquera/offrira de la pâte de santal aux quatre pieds (de la divinité ou du diagramme).

Verse 15

रक्षोधःकोणकोष्ठे तु इन्द्रायान्नं निशान्वितं इन्द्रजयाय तस्याधो घृतान्नं कोणकोष्ठके

Dans le compartiment d’angle relevant de la direction des Rakṣas, on placera l’offrande alimentaire d’Indra mêlée de curcuma. Au-dessous, dans le compartiment d’angle, on déposera du riz au ghee (ghṛta) en offrande pour Indra-jaya, la victoire sur Indra.

Verse 16

चतुष्पदेषु दातव्यमिन्द्राय गुडपायसं वाय्वधःकोणदेशे तु रुद्राय पक्वमांसकं

Aux quatre directions (les quartiers), on doit offrir à Indra un riz au lait sucré au jaggery; et, dans l’angle inférieur du nord-ouest, on doit offrir à Rudra de la viande cuite.

Verse 17

तदधःकोणकोष्ठे तु यक्षायार्द्रं फलन्तथा महीधराय मांसान्नं माघञ्च चतुरङ्घ्रिषु

Dans la case de l’angle inférieur (du plan), on doit offrir au Yakṣa des fruits humides; de même, à Mahīdhara un repas avec viande; et, dans les quartiers « à quatre pattes », on offrira aussi à Māgha.

Verse 18

मध्ये चतुष्पदे स्थाप्या ब्रह्मणे तिलतण्डुलाः चरकीं माषसर्पिभ्यां स्कन्दं कृशरयासृजा

Au centre, dans l’espace quadrangulaire des quatre carrés, on placera du sésame et des grains de riz en offrande à Brahmā. On offrira la carakī avec du black gram et du ghee; et à Skanda, la kṛśara (riz cuit avec des légumineuses) avec du sang/jus de viande.

Verse 19

रक्तपद्मैर् विदारीञ्च कन्दर्पञ्च पलोदनैः पूतनां पलपित्ताभ्यां मांसासृग्भ्याञ्च जम्भकं

Avec des lotus rouges, ainsi que vidārī et kandarpa, avec palodana; avec pūtanā et palapitta; et avec chair et sang, on prépare/emploie la formulation appelée jambhaka.

Verse 20

मध्यचतुष्टये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पित्तासृगस्थिभिः पापां पिलिपिञ्जं स्रजासृजा ईशाद्यान् रक्तमांसेन अभावादक्षतैर् यजेत्

«(Selon la leçon notée:) “Dans le groupe de quatre au centre”.» Avec bile, sang et os, on doit adorer Pāpā (le péché personnifié). On doit adorer Pilipiñja avec une guirlande faite de tendons. Les divinités à partir d’Īśa doivent être vénérées avec sang et chair; à défaut, on les vénérera avec de l’akṣata (riz cru) en substitut.

Verse 21

रक्षोमातृगणेभ्यश् च पिशाचादिभ्य एव च पितृभ्यः क्षेत्रपालेभ्यो बलीन् दद्यात् प्रकामतः

Et l’on doit, selon son intention et dans la juste mesure, offrir des bali aux troupes des Rakṣas et aux Mères (Mātṛ-gaṇas), aux Piśācas et autres êtres semblables, ainsi qu’aux Pitṛs et aux Kṣetrapālas, gardiens du sol sacré.

Verse 22

आहुत्वैतानसन्तर्प्य प्रासादादीन्न कारयेत् ब्रहमस्थाने हरिं लक्ष्मीं गणं पश्चात् समर्चयेत्

Après avoir offert les oblations (āhuti) et sans laisser ceux-ci (divinités/assistants) insatisfaits, on ne doit pas entreprendre la construction du temple et des édifices connexes. Dans le Brahmā-sthāna (le lieu central sanctifié), on doit adorer Hari (Viṣṇu) et Lakṣmī, puis ensuite vénérer Gaṇa (Gaṇeśa) avec le respect requis.

Verse 23

महीश्वरं वास्तुमयं वर्धन्या सहितं घटं ब्रह्माणं मध्यतः कुम्भे ब्रह्मादींश् च दिगीश्वरान्

On doit installer (invoquer) Mahīśvara — la forme Vāstu, divinité présidant au site — avec Vardhanī dans le vase de consécration (ghaṭa/kumbha) ; et au centre du kumbha, établir Brahmā, avec Brahmā et les autres divinités qui sont les Seigneurs des Directions (Dikpālas).

Verse 24

दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चात् स्वस्ति वाच्य प्रणम्य च प्रगृह्य कर्करीं सम्यक् मण्डलन्तु प्रदक्षिणं

Ensuite, on doit offrir la pūrṇāhuti, l’oblation finale. Puis, après la récitation de la bénédiction auspicious (svasti-vācana) et après s’être incliné avec révérence, prenant correctement la karkarī, on doit faire la circumambulation du maṇḍala vers la droite (pradakṣiṇa).

Verse 25

सूत्रमार्देण हे ब्रह्मंस्तोयधाराञ्च भ्रामयेत् पूर्ववत्तेन मार्गेण सप्त वीजानि वापयेत्

Ô Brahmane, au moyen d’un fil (sūtra) humidifié, on doit faire circuler un filet d’eau (toyadhārā) en un mouvement circulaire ; puis, suivant ce même trajet prescrit auparavant, on doit semer sept graines.

Verse 26

प्रारम्भं तेन मार्गेण तस्य खातस्य कारयेत् ततो गर्तं खनेन्मध्ये हस्तमात्रं प्रमाणतः

Qu’on commence par faire creuser la tranchée (khāta) selon la ligne prescrite (mārga). Ensuite, au milieu, qu’on creuse une fosse (garta) selon la mesure fixée, d’une coudée d’étendue.

Verse 27

चतुरङ्गुलकं चाधश्चोपलिप्यार्चयेत्ततः ध्यात्वा चतुर्भुजं विष्णुमर्घ्यं दद्यात्तु कुम्भतः

Après avoir enduit et préparé la partie inférieure sur la mesure de quatre aṅgulas, qu’on accomplisse alors le culte. Ayant médité sur Viṣṇu aux quatre bras, qu’on offre l’arghya (eau d’honneur rituelle) depuis le kumbha (vase d’eau).

Verse 28

कर्कर्या पूरयेत् श्वभ्रं शुक्लपुष्पाणि च न्यसेत् दक्षिणावर्तकं श्रेष्ठं बीजैर् मृद्द्भिश् च पूरयेत्

Qu’on remplisse la cavité de gravier (karkaryā) et qu’on y dépose des fleurs blanches. La conque à enroulement droit (dakṣiṇāvarta), la plus propice, doit y être placée, et qu’on la remplisse aussi de graines et de mottes de terre.

Verse 29

अर्घ्यादानं विनिष्पाद्य गोवस्त्रादीन्ददेद्गुरौ कालज्ञाय स्थपतये वैष्णवादिभ्य अर्चयेत्

Après avoir mené à bien l’offrande d’arghya, qu’on donne au guru des vaches, des vêtements et autres présents. Et qu’on rende culte et honneur au connaisseur des temps propices (kālajñā), au sthapati (architecte) ainsi qu’aux Vaiṣṇava et aux autres.

Verse 30

ततस्तु खानयेद्यत्नज्जलान्तं यावदेव तु पुरुषाधःस्थितं शल्यं न गृहे दोषदं भवेत्

Ensuite, qu’on creuse avec soin jusqu’à atteindre le niveau de l’eau, afin que le corps étranger ou obstacle (śalya) situé sous une personne ne demeure pas dans la maison et ne devienne pas cause de nuisance ou de défaut.

Verse 31

पिलिपिच्छमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महीधरं वास्तुमयमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुरुषाधिष्ठितं शल्यमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अस्थिशल्ये विद्यते वै भित्तिर्वै गृहिणो ऽसुखं यन्नामशब्दं शृणुयात्तत्र शल्यं तदुद्भवं

Dans le cas d’un « asthi-śalya » (obstruction ou corps étranger caché, semblable à un os), il y a réellement trouble au niveau du mur, et le maître de maison en éprouve assurément de l’inconfort. Quel que soit le nom ou le son entendu comme présage, c’est là qu’il faut comprendre que le śalya (obstacle dissimulé) est né de la source correspondante indiquée par ce signe.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes a Vāstu-śāstra workflow: 64-pada maṇḍala zoning with substance-specific offerings, followed by kumbha-sthāpana, pūrṇāhuti, traced trenching/pit creation, auspicious deposits (dakṣiṇāvarta conch, seeds), and finally śalya-doṣa detection by excavation to the water-line.

By treating land-taking and construction as dharmic worship: the site is approached as Vāstu-Puruṣa, offerings cultivate gratitude and restraint, bali reconciles visible and invisible stakeholders, and doṣa-removal becomes inner purification—aligning practical building with cosmic order and devotional discipline.