Adhyaya 36
Agneya-vidyaAdhyaya 3622 Verses

Adhyaya 36

Pavitrāropaṇa-vidhāna (The Procedure for Installing the Pavitra)

Le Seigneur Agni enseigne au sage Vasiṣṭha un rite annuel d’expiation et de purification centré sur le pavitra (pavitraka), fil/cordon/guirlande consacrée destinée à réparer les manquements du culte régulier. La procédure commence par le bain du matin, l’adoration des dvārapālas et la préparation dans un lieu retiré. On enlève les anciens matériaux de consécration et les offrandes éventées; la divinité est réinstallée et le culte est renouvelé par pañcāmṛta, décoctions kaṣāya et eau parfumée, puis par les oblations au feu et la naimittika pūjā. Le rite comprend l’invocation du kumbha (Viṣṇu-kumbha), la supplication à Hari et la sanctification par mantras (hṛdādi-mantras); ensuite le pavitra est porté/posé et offert aux agents rituels associés (dvārapālas, āsana, guru, assistants). L’expiation est scellée par la pūrṇāhuti; en option, 108 répétitions et de riches offrandes de fleurs et guirlandes soulignent l’accomplissement. Il s’achève par la demande de pardon, bali et dakṣiṇā, l’hommage aux brāhmaṇas, et enfin le visarjana—l’envoi du pavitra vers le Viṣṇu-loka. Donner le pavitra utilisé à un brāhmaṇa procure un mérite proportionnel au nombre de ses brins, élève la lignée et mène à la mokṣa ultime.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये पवित्राधिवासनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः अथ षट्त्रिंशो ऽध्यायः पवित्रारोपणविधानं अग्निर् उवाच प्रातः स्नानं कृत्वा द्वारपालान् प्रपूज्य च प्रविश्य गुप्ते देशे च समाकृष्याथ धारयेत्

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa du Mahāpurāṇa primordial, le trente-cinquième chapitre est intitulé « Pavitra-adhivāsana » (consécration préliminaire du pavitra). Commence maintenant le trente-sixième chapitre : « Procédure d’installation du pavitra ». Agni dit : « Après le bain du matin et après avoir dûment honoré les gardiens de la porte, on doit entrer (dans le sanctuaire) ; puis, en un lieu retiré, après avoir rassemblé/ordonné les matériaux du pavitra, on doit ensuite le porter/le revêtir. »

Verse 2

पूर्वाधिवासितं द्रव्यं वस्त्राभरणगन्धकं निरस्य सर्वनिर्माल्यं देवं संस्थाप्य पूजयेत्

Rejette les substances employées auparavant dans le rite de consécration—telles que tissus, ornements et matières odoriférantes—et ôte toutes les offrandes flétries (nirmālya). Ensuite, après avoir dûment installé la divinité, on accomplira la pūjā.

Verse 3

पञ्चामृतैः कषायैश् च शुद्धगन्धोदकैस्ततः पूर्वाधिवासितं दद्याद्वस्त्रं गन्धं च पुष्पकं

Ensuite, au moyen des cinq nectars (pañcāmṛta), des décoctions astringentes (kaṣāya) et d’une eau parfumée purifiée, on doit présenter à la divinité ce qui a été consacré auparavant : étoffe, parfum/pâte et fleurs.

Verse 4

अग्नौ हुत्वा नित्यवच्च देवं सम्प्रार्थयेन्नमेत् समर्प्य कर्म देवाय पूजां नैमित्तिकीं चरेत्

Après avoir versé les oblations dans le feu et accompli de même l’observance quotidienne selon l’usage, on doit prier ardemment la divinité et se prosterner. Ayant dédié l’acte rituel au dieu, on accomplira ensuite le culte occasionnel (naimittika).

Verse 5

द्वारपालविष्णुकुम्भवर्धनीः प्रार्थयेद्धरिं अतो देवेति मन्त्रेण मूलमन्त्रेण कुम्भके

Dans le rite du kumbha (vase de consécration), on doit implorer Hari, en invoquant les gardiens de la porte, Viṣṇu et les divinités de l’accroissement/prospérité du vase (vardhanī), au moyen du mantra commençant par « ato deva… » et du mantra racine (principal).

Verse 6

कृष्ण कृष्ण नमस्तुभ्यं गृह्णीष्वेदं पवित्रकं लोकपालानिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रार्थयेन्न्यसेदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रीकरणार्थाय वर्षपूजाफलप्रदं

«Ô Kṛṣṇa, ô Kṛṣṇa—hommage à Toi ! Reçois ce pavitraka (cordon/amulette purificatoire consacré).» (Certains manuscrits marqués lisent : «(invoquer) les Lokapāla». D’autres : «Après avoir prié, on doit le placer». ) Cela est fait en vue de la purification et confère le fruit d’un culte accompli durant une année entière.

Verse 7

पवित्रकं कुरुध्वाद्य यन्मया दुष्कृतं कृतं शुद्धो भवाम्यहं देव त्वत्प्रसादात् सुरेश्वर

Accomplis aujourd’hui le rite du pavitraka, afin que toute faute commise par moi soit purifiée. Ô Dieu, par ta grâce, ô Seigneur des dieux, puissé-je devenir pur.

Verse 8

पवित्रञ्च हृदाद्यैस्तु आत्मानमभिषिच्य च विष्णुकुम्भञ्च सम्प्रोक्ष्य व्रजेद्देवसमीपतः

Ensuite, après avoir sanctifié le pavitra (anneau purificatoire) au moyen des mantras du Hṛd et des mantras connexes, s’être purifié par l’aspersion rituelle, et avoir pareillement aspergé comme il se doit le kumbha de Viṣṇu (Viṣṇu-kumbha), on doit s’avancer vers la présence de la Divinité.

Verse 9

पवित्रमात्मने दद्याद्रक्षाबन्धं विसृज्य च गृहाण ब्रह्मसूत्रञ्च यन्मया कल्पितं प्रभो

Qu’il se donne à lui-même le pavitra consacré; puis, après avoir dénoué le rakṣā-bandhana (lien protecteur), qu’il reçoive le brahma-sūtra (fil sacré) que j’ai prescrit, ô Seigneur.

Verse 10

कर्मणां पूरणार्थाय यथा दोषो न मे भवेत् द्वारपालासनगुरुमुख्यानाञ्च पवित्रकम्

Afin d’achever correctement les rites—pour qu’aucune faute ne m’échoie—il convient de prévoir le pavitraka pour les gardiens de la porte, pour l’āsana (siège du culte), pour le guru, ainsi que pour les principaux assistants/officiants.

Verse 11

कनिष्टादि च देवाय वनमालाञ्च मूलतः हृदादिविश्वक्सेनान्ते पवित्राणि समर्पयेत्

En commençant par l’auriculaire et ainsi de suite, on doit offrir le pavitra à la Divinité; et placer à sa base la vanamālā (guirlande forestière). Puis, du mantra du Hṛd jusqu’à Viśvaksena, on présentera les pavitra-s consacrés (fils/guirlandes sacrés).

Verse 12

वह्नौ हुत्वाग्निवर्तिभ्यो विष्ण्वादिभ्यः पवित्रकम् प्रार्च्य पूर्णाहुतिं दद्यात् प्रायश्चित्ताय मूलतः

Après avoir versé les oblations dans le feu, on doit vénérer, au moyen du pavitraka, les divinités qui président à la voie du feu (l’entourage d’Agni), ainsi que Viṣṇu et les autres; puis, pour l’expiation à la racine, on offrira l’oblation finale complète, la pūrṇāhuti.

Verse 13

अष्टोत्तरशतं वापि पञ्चोपनिषदैस्ततः मणिविद्रुममालाभिर्मन्दारकुसुमादिभिः

Ou bien, l’on doit accomplir cent huit (récitations/offrandes) ; ensuite, en s’appuyant sur les cinq Upaniṣad, (on doit adorer) avec des guirlandes de joyaux et de corail, avec des fleurs de mandāra et des offrandes similaires.

Verse 14

इयं सांवत्सरी पूजा तवास्तु गरुडध्वज वनमाला यथा देव कौस्तुभं सततं हृदि

Que ce culte annuel soit pour Toi, ô Seigneur au drapeau de Garuḍa ; et que la guirlande forestière et le joyau Kaustubha, ô Deva, demeurent à jamais sur Ton cœur.

Verse 15

तद्वत् पवित्रतन्तूंश् च पूजां च हृदये वह कामतो ऽकामतो वापि यत्कृतं नियमार्चने

De même, porte dans ton cœur les fils sacrés du pavitra et l’acte même du culte ; que le niyamārcana (adoration selon la règle), accompli volontairement ou même involontairement, soit reçu comme un culte intérieur valable.

Verse 16

विधिना विघ्नलोपेन परिपूर्णं तदस्तु मे प्रार्थ्य नत्वा क्षमाप्याथ पवित्रं मस्तके ऽर्पयेत्

Après avoir accompli le rite selon la règle et avec la disparition des obstacles, on doit prier : « Que cela soit accompli pour moi ». Puis, après s’être incliné et avoir demandé pardon, on posera le pavitra (anneau/cordon purificatoire) sur la tête.

Verse 17

दत्वा बलिं दक्षिणाभिर्वैष्णवन्तोषयेद्गुरुं रक्षाबन्धं विमुच्य चेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रं मूलतो दद्याद्रक्षार्थं तद्विसृज्य चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पवित्रकं त्वञ्च पूजायां हृदये वहेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विप्रान् भोजनवस्त्राद्यैर् दिवसं पक्षमेव वा

Après avoir offert le bali (oblation rituelle) avec la dakṣiṇā (don monétaire), on doit satisfaire le guru vaiṣṇava ; puis on doit délier/retirer le rakṣā-bandha (fil protecteur) (selon une recension). Une autre leçon dit : « Il faut donner le pavitra (cordon/guirlande consacrée de protection) à la racine (de la divinité/plante sacrée) pour la sauvegarde, puis le rejeter. » Une autre variante dit : « Et durant le culte, tu dois porter le pavitraka sur le cœur. » On doit aussi honorer les brāhmaṇa par la nourriture, des vêtements et autres—pour un jour, ou même pour une quinzaine.

Verse 18

पवित्रं स्नानकाले च अवतार्य समर्पयेत् अनिवारितमन्नाद्यं दद्याद्भुङ्क्तेथ च स्वयं

Au moment du bain, on doit abaisser le «pavitra» (anneau/herbe purificatrice) et l’offrir selon le rite. On doit donner nourriture et autres choses sans les retenir ni les refuser, puis manger soi-même également.

Verse 19

विसर्जने ऽह्नि सम्पूज्य पवित्राणि विसर्जयेत् सांवत्सरीमिमां पूजां सम्पाद्य विधिवन्मम

Au jour du «visarjana» (congé rituel), après avoir honoré la divinité selon la règle, on doit retirer et déposer rituellement les fils pavitra. Ainsi s’accomplit ce culte annuel conformément au rite—tel que je l’ai enseigné.

Verse 20

व्रज पवित्रकेदानीं विष्णुलोकं विसर्जितः मध्ये सोमेशयोः प्रार्च्य विष्वक्सेनं हि तस्य च

«Va maintenant, ô Pavitraka, vers le monde de Viṣṇu, après avoir été congédié selon le rite.» Dans l’intervalle, après avoir d’abord honoré Someśa, on doit aussi honorer Viṣvaksena, le chef des serviteurs de Celui-ci (Viṣṇu).

Verse 21

पवित्राणि समभ्यर्च्य ब्राह्मणाय समर्पयेत् यावन्तस्तन्तवस्तस्मिन् पवित्रे परिकल्पिताः

Après avoir honoré comme il se doit les fils pavitra, on doit les remettre à un brāhmaṇa ; et le mérite s’accroît selon le nombre de brins disposés dans ce pavitra.

Verse 22

तावद्युगसहस्राणि विष्णुलोके महीयते कुलानां शतमुद्धृत्य दश पूर्वान् दशापरान् विष्णुलोकं तु संस्थाप्य स्वयं मुक्तिमवाप्नुयात्

Pendant autant de milliers de yuga, on est honoré dans le monde de Viṣṇu ; ayant relevé cent membres de sa lignée—dix ancêtres et dix descendants—et les ayant établis en Viṣṇu-loka, on obtient ensuite soi-même la délivrance.

Frequently Asked Questions

It functions as an annual prāyaścitta (expiatory purification) that corrects faults and omissions in regular worship, explicitly said to grant the fruit of a full year’s pūjā.

Bathing and dvārapāla-pūjā; removal of old adhivāsana materials and nirmālya; re-installation and worship with pañcāmṛta/kaṣāya/gandhodaka; homa and naimittika-pūjā; Viṣṇu-kumbha invocation; hṛdādi-mantra sanctification; offering pavitra to deity and ritual agents; pūrṇāhuti; bali-dakṣiṇā and brāhmaṇa-satkara; concluding visarjana and donation of pavitra.

By framing technical completion (vidhi, obstacle-removal, forgiveness, proper dismissal) as the means to purification, lineage uplift in Viṣṇu-loka, and ultimately personal liberation (mukti).