
Chapter 23 — पूजाविधिकथनम् (The Account of the Rules of Worship)
Ce chapitre, prononcé par Nārada devant les brāhmaṇas, expose une séquence de pūjā vaiṣṇava rigoureusement ordonnée : elle commence par la maîtrise du corps et de la parole (lavage des pieds, ācamanam, silence et rites de protection). Vient ensuite une purification yogique intérieure : assise tournée vers l’est, mudrā et visualisations de bīja (yaṃ au nombril comme vent farouche ; kṣauṃ au cœur comme trésor rayonnant), brûlant les impuretés par des flammes en toutes directions et baignant le corps subtil dans un nectar descendant tel la lune au ciel, circulant par suṣumnā et les nāḍī. La précision rituelle se poursuit par la purification des mains, les placements de l’astramantra et du vyāpaka, et le nyāsa complet sur les membres (cœur, tête, śikhā, armure, arme et yeux). Le texte détaille l’organisation de l’autel (vardhanī à gauche, matériaux à droite), la consécration par aspersion de mantras et la construction du yogapīṭha avec des placements directionnels des vertus et de leurs contre-qualités. Un maṇḍala de lotus est contemplé, la divinité est invoquée du cœur vers le maṇḍala, et les upacāra usuels sont offerts selon la Puṇḍarīkākṣa-vidyā (arghya, pādya, ācāmana, madhuparka, snāna, vêtements, ornements, encens, lampe). Le culte s’étend aux emblèmes assistants et aux seigneurs des directions, s’achève par japa, pradakṣiṇā, stuti, arghya et l’affirmation « ahaṃ brahma; haris tvam », puis passe du culte d’une seule forme au schéma des neuf vyūha avec placements sur les doigts et le corps, en notant des variantes manuscrites.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नानविधिकथनं नाम द्वाविंशोध्यायः अथ त्रयोविंशोध्यायः पूजाविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये पूजाविधिं विप्रा यत् कृत्वा सर्वमाप्नुयात् प्रक्षालिताङ्घ्रिराचम्य वाग्यतः कृतरक्षकः
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa du Mahāpurāṇa primordial, s’achève le vingt-deuxième chapitre intitulé « Exposé des règles du bain rituel ». Commence maintenant le vingt-troisième chapitre, « Exposé des règles du culte ». Nārada dit : « Ô brāhmaṇas, j’enseignerai la procédure de l’adoration ; en l’accomplissant, on obtient tous les fruits désirés. Après s’être lavé les pieds, avoir fait l’ācamanam (gorgée d’eau purificatrice), en maîtrisant la parole et après avoir accompli les rites de protection (rakṣā), qu’on procède au culte ».
Verse 2
ध्यायं हरिं देवमिति घचिह्नितपुस्तकपाठः प्राङ्मुखः स्वस्तिकं बद्ध्वा पद्माद्यपरमेव च यं वीजं नाभिमध्यस्थं धूम्रं चण्डानिलात्मकं
En récitant la formule indiquée dans le texte : « (Je) médite sur Hari, le Dieu », qu’on se tourne vers l’est, qu’on s’assoie en posture svastika et qu’on accomplisse, selon la prescription, la mudrā du lotus et les autres (mudrās). Ensuite, qu’on visualise la bīja « yaṃ » établie au milieu du nombril : de teinte fumée, de nature de vent farouche.
Verse 3
विशेषयेदशेषन्तु ध्यायेत् कायात्तु कल्मषं क्षौं हृत्पङ्कजमध्यस्थं वीजं तेजोनिधिं स्मरन्
Ensuite, qu’on distingue et sépare entièrement toute chose ; et qu’on médite sur l’impureté du corps comme étant ôtée, tout en se souvenant de la bīja « kṣauṃ » établie au centre du lotus du cœur — cette bīja, trésor de radiance.
Verse 4
अधोर्ध्वतिर्यग्गाभिस्तु ज्वालाभिः कल्मषं दहेत् शशाङ्काकृतिवद्ध्यायेदम्बरस्थं सुधाम्बुभिः
Par des flammes se déployant vers le bas, vers le haut et latéralement, qu’on brûle l’impureté. Puis qu’on médite une forme semblable à la lune, établie dans le ciel, répandant des flots d’eau nectarée (amṛta).
Verse 5
हृत्पद्मव्यापिभिर्देहं स्वकमाप्लावयेत्सुधीः सुसुम्नायोनिमार्गेण सर्वनाडीविसर्पिभिः
Le pratiquant avisé doit inonder son propre corps de ce (courant intérieur/nectar), se répandant depuis le lotus du cœur, cheminant par la Suṣumnā — canal, voie semblable à une matrice — et se diffusant dans toutes les nāḍīs (conduits subtils).
Verse 6
शोधयित्वा न्यसेत्तत्त्वं करशुद्धिरथास्त्रकं व्यापकं हस्तयोरादौ दक्षिणाङ्गुष्ठतोङ्गकं
Après avoir purifié les mains, on doit y établir (nyāsa) le principe (tattva). Vient ensuite la purification des mains, puis le nyāsa du « mantra-arme » (astraka). Puis le nyāsa « omnipénétrant » (vyāpaka) : au commencement, sur les deux mains—en partant du pouce droit—on place le mantra sur les points des membres de la main et des doigts.
Verse 7
मूलं देहे द्वादशाङ्गं न्यसेन्मन्त्रैर् द्विषट्ककैः हृदयं च शिरश् चैव शिखा वर्मास्त्रलोचने
On doit établir (nyāsa) la Racine (mūla) dans le corps, en la plaçant sur les douze membres au moyen de mantras de douze syllabes ; puis accomplir les placements pour le Cœur (hṛdaya), la Tête (śiras), la Touffe sommitale (śikhā), l’Armure/Protection (kavaca/varma), l’Arme (astra) et les Yeux (locana).
Verse 8
उदरं च तथा पृष्ठं बाहुरुजानुपादकं मुद्रां दत्त्वा स्मरेत् विष्णुं जप्त्वाष्टशतमर्चयेत्
Après avoir formé la mudrā impliquant le ventre et, de même, le dos, les bras, la poitrine, les genoux et les pieds, on doit méditer sur Viṣṇu ; puis, après avoir accompli le japa, on doit l’adorer par huit cents (offrandes ou récitations).
Verse 9
वामे तु वर्धनीं न्यस्य पूजाद्रव्यं तु दक्षिणे प्रक्षाल्यास्त्रेण चार्घ्येण गन्धपुष्पान्विते न्यसेत्
En plaçant le vase d’aspersion (vardhanī) à gauche et les objets du culte à droite, on doit les purifier par le mantra-arme (astra-mantra), puis déposer l’offrande d’arghya, pourvue de parfum et de fleurs.
Verse 10
चैतन्यं सर्वगं ज्योतिरष्टजप्तेन वारिणा फडन्तेन तु संसिच्य हस्ते ध्यात्वा हरिं परे
Après avoir aspergé (les objets de culte/la main) avec de l’eau sur laquelle le mantra a été récité huit fois, puis avec l’eau rendue efficace par la syllabe « phaṭ », on doit méditer sur Hari dans la main comme la Lumière consciente, omniprésente—suprême.
Verse 11
धर्मं ज्ञानं च वैराग्यमैश्वर्यं वह्निदिङ्मुखाः अधर्मादीनि गात्राणि पूर्वादौ योगपीठके
Le dharma, la connaissance, le détachement (vairāgya) et la souveraineté (aiśvarya) doivent être placés sur la face de la direction du Feu et sur les autres faces directionnelles ; tandis que l’adharma et le reste sont assignés comme membres, en commençant par l’Est, sur le siège yogique (yogapīṭha).
Verse 12
कूर्मं पीठे ह्य् अनन्तञ्च यमं सूर्यादिमण्डलं पाठः स्वकामान् दाहयेत् सुधीः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वकमाह्लादयेत् सुधीरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थलं तेन तु संसिच्य हस्ते ध्यात्वा हरिं पठेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्ममिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः विमलाद्याः केशरस्थानुग्रहा कर्णिका स्थिता
Sur le siège rituel, on doit visualiser Kūrma (la Tortue) et Ananta (Śeṣa), ainsi que le maṇḍala solaire et les autres maṇḍalas. Selon une leçon, une telle récitation brûle les buts mondains désirés ; selon une autre, elle réjouit et accomplit les désirs du sage pratiquant. Après avoir aspergé (consacré) le sol par cela, et en méditant Hari dans la main, on doit réciter le mantra. Ensuite, on contemple le lotus (padma) : Vimalā et les autres demeurent au lieu des filaments, et le péricarpe (karṇikā) est établi au centre.
Verse 13
पूर्वं स्वहृदये ध्यात्वा आवाह्यार्चैश् च मण्डले अर्घ्यं पाद्यं तथाचामं मधुपर्कं पुनश् च तत्
D’abord, après avoir médité la divinité dans son propre cœur, on doit l’invoquer (āvāhana) et l’adorer dans le maṇḍala rituel ; puis (offrir) l’arghya (oblations de respect), le pādya (eau pour laver les pieds), de même l’ācāmana (eau de purification par gorgée), et le madhuparka (offrande du mélange au miel) — et de nouveau cette séquence selon la règle.
Verse 14
स्नानं वस्त्रोपवीतञ्च भूषणं गन्धपुष्पकं धूपदीपनैर् वेद्यानि पुण्डरीकाक्षविद्यया
Bain, vêtements et cordon sacré (upavīta), ornements, parfum et fleurs, ainsi que l’encens et les lampes : telles sont les offrandes à présenter selon la Puṇḍarīkākṣa‑vidyā (le savoir/système de mantras du Seigneur aux yeux de lotus).
Verse 15
यजेदङ्गानि पूर्वादौ द्वारि पूर्वे परेण्डजं दक्षे चक्रं गदां सौम्ये कोणे शङ्खं धनुर्न्यसेत्
Il doit vénérer (placer et honorer) les membres subsidiaires en commençant par le quartier de l’Est. À la porte orientale, qu’il dispose l’étendard de Garuḍa ; à droite (côté sud) le disque (cakra) ; du côté doux (nord) la massue (gadā) ; dans l’angle la conque (śaṅkha) ; et qu’il place aussi l’arc (dhanu).
Verse 16
देवस्य वामतो दक्षे चेषुधी खड्गमेव च वामे चर्म श्रियं दक्षे पुष्टिं वामेग्रतो न्यसेत्
À la gauche et à la droite de la divinité, on placera le carquois et l’épée. À gauche, le bouclier ; à droite, Śrī (Lakṣmī) ; à gauche, Puṣṭi ; et devant, on les disposera selon l’ordre prescrit.
Verse 17
वनमालाञ्च श्रीवत्सकौस्तुभौ दिक्पतीन्वहिः स्वमन्त्रैः पूजयेत् सर्वान् विष्णुरर्घोवसानतः
Il doit adorer, avec leurs mantras propres, la guirlande forestière (Vanamālā), le Śrīvatsa et le Kaustubha ; et, à l’extérieur, les Seigneurs des Directions—les vénérant tous jusqu’à l’achèvement de l’offrande d’arghya à Viṣṇu.
Verse 18
व्यस्तेन च समस्तेन अङ्गैर् वीजेन वै यजेत् जप्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य स्तुत्त्वार्ध्यञ्च समर्प्य च
On doit accomplir le culte au moyen de la « semence » (bīja), en utilisant les mantras des membres (aṅga) tant sous forme séparée (vyasta) que sous forme collective (samasta). Après le japa, on fera la circumambulation (pradakṣiṇā), on prononcera des louanges, puis on offrira l’arghya (libation de respect).
Verse 19
हृदये विन्यसेद्ध्यात्वा अहं ब्रह्म हरिस्त्विति आगच्छावाहने योज्यं क्षमस्वेति विसर्जने
Après avoir médité, on déposera (le mantra) dans le cœur : « Je suis Brahman ; tu es Hari (Viṣṇu). » Pour le rite d’invocation (āvāhana), on emploiera la formule « āgaccha — viens » ; et pour le renvoi (visarjana), « kṣamasva — pardonne ».
Verse 20
एवमष्टाक्षराद्यैश् च पूजां कृत्वा विमुक्तिभाक् एकमूर्त्यर्चनं प्रोक्तं नवव्यूहार्चनं शृणु
Ainsi, après avoir accompli le culte au moyen du mantra à huit syllabes (aṣṭākṣara) et d’autres mantras, on devient réceptacle de la délivrance. L’adoration de l’Unique Forme (ekamūrti) a été enseignée ; écoute maintenant l’adoration des Neuf Vyūhas.
Verse 21
अङ्गुष्ठकद्वये न्यस्य वासुदेवं बलादिकान् तर्जन्यादौ शरीरेथ शिरोललाटवक्त्रके
Après avoir placé Vāsudeva sur les deux pouces, on placera ensuite Bala et les autres sur le corps en commençant par l’index : sur la tête, le front et le visage (respectivement).
Verse 22
हृन्नाभिगुह्यजान्वङ्घ्रौ मध्ये पूर्वादिकं यजेत् एकपीठं नवव्यूहं नवपीठञ्च पूर्ववत्
On doit adorer les divinités établies au cœur, au nombril, dans la région secrète, aux genoux et aux pieds ; et, au centre, on adorera en commençant par l’orientation de l’Est, et ainsi de suite. On adorera le Siège unique (eka-pīṭha), les neuf Vyūha (nava-vyūha) et les neuf Sièges (nava-pīṭha) de la même manière que précédemment.
Verse 23
चिह्नितपुस्तकपाठः अस्मल्लब्धपुस्तकेषु विष्णुरर्घोवसानत इति विष्णावर्घौ च मानतः इति च पाठो वर्तते अयन्स्वसमीचीन इव प्रतिभाति विष्णुमर्घ्यासनादिभिरिति तु युक्तः पाठः मध्यगुल्फादितः पिस्फच इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नवाब्जे नवमूर्त्या च नवव्यूहञ्च पूर्ववत् इष्टं मध्ये ततः स्थाने वासुदेवञ्च पूजयेत्
Leçon marquée (note de variantes) : Dans les manuscrits dont nous disposons, on lit « viṣṇur argho ’vasānataḥ » et aussi « viṣṇāv arghau ca mānataḥ ». Cela paraît peu convenable ; la leçon la plus juste est « viṣṇum arghyāsanādibhiḥ », c’est-à-dire : « (on doit adorer) Viṣṇu avec l’arghya, l’āsana et les autres offrandes ». (Autre variante notée : « madhya-gulphāditaḥ … pisphaca », dans ṅa.) Leçon marquée : « Dans un lotus à neuf pétales, avec les neuf formes et les neuf vyūha comme auparavant ; au centre souhaité, puis en ce lieu on doit adorer Vāsudeva. »
It begins with pādaprakṣālana (washing the feet), ācamanam, restraint of speech, and rakṣā, then proceeds to east-facing posture, dhyāna with bīja-visualizations, and only afterward to nyāsa, maṇḍala setup, and formal upacāra offerings.
They structure an inner purification: yaṃ at the navel is visualized as fierce wind to separate and mobilize impurities, while kṣauṃ in the heart-lotus is radiance; impurities are burned by flames and the subtle body is flooded with nectar (amṛta) circulating through suṣumnā and the nāḍīs, preparing the practitioner for effective nyāsa and pūjā.
Ekamūrti-arcana is worship of Viṣṇu as a single form with standard nyāsa and offerings; nava-vyūha-arcana extends the worship into a ninefold emanational arrangement, installed through finger/body placements and lotus-seat configurations, while maintaining the earlier procedural template.
The chapter preserves pāṭha-bheda (variant readings) affecting ritual sense—e.g., whether worship is described as ending with ‘Viṣṇu’s arghya’ or more coherently as ‘worship Viṣṇu with arghya, āsana, and other offerings’—illustrating how ritual manuals rely on precise wording and informed emendation.