Adhyaya 22
Agneya-vidyaAdhyaya 228 Verses

Adhyaya 22

Chapter 22 — स्नानविधिकथनं (Instruction on the Rite of Bathing)

Ce chapitre codifie le snāna (bain rituel) comme préalable indispensable au culte, reliant la purification du corps à une discipline intérieure gardée par les mantras. Le procédé commence par la prise de terre purificatrice (mṛttikā) avec le mantra de Nṛsiṃha/Siṃha, sa division, et l’usage d’une part pour le « bain mental » (manaḥ-snāna), affirmant que la pureté est d’abord intérieure. Après l’immersion et l’ācamana, le pratiquant accomplit le nyāsa et établit l’enceinte protectrice (rakṣā/digbandha) par la récitation du mantra du lion, avec mention de formules protectrices variantes (Tvaritā ou Tripurā). En centrant le cœur dans le Hari-jñāna au moyen du mantra à huit syllabes, le rite consacre l’eau de tīrtha par le Vāsudeva-japa, purifie le corps par des mantras védiques et adore la Divinité incarnée (mūrti). Viennent ensuite l’aghamarṣaṇa, le port de vêtements propres, la purification de l’eau dans la paume, le prāṇāyāma sous le mantra de Nārāyaṇa, l’offrande d’arghya avec le mantra à douze syllabes, et une vaste répétition de mantras, incluant des invocations du yogapīṭha jusqu’aux dikpālas, aux ṛṣis et aux pitṛ-gaṇas. Le rite s’achève en congédiant les êtres à leurs places, en retirant les « membres » rituels, puis en se rendant à l’espace de culte, établissant un modèle réutilisable pour d’autres pūjās grâce à un snāna conclusif fondé sur le mantra racine.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वासुदेवादिपूजाकथनं नाम एकविंशतितमो ऽध्यायः अथ द्वाविंशो ऽध्यायः स्नानविधिकथनं नारद उवाच वक्ष्ये स्नानं क्रियाद्यर्थं नृसिंहेन तु मृत्तिकां गृहीत्वा तां द्विधा कृत्वा मनःस्नानमथैकया

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, s’achève le vingt-et-unième chapitre intitulé « Récit du culte de Vāsudeva et des autres ». Commence maintenant le vingt-deuxième chapitre, « Enseignement du rite du bain ». Nārada dit : « J’exposerai le bain, en vue des actes rituels et autres. Ayant pris de la terre purificatrice (mṛttikā) au moyen du mantra de Nṛsiṃha et l’ayant partagée en deux parts, on doit accomplir avec l’une le “bain de l’esprit” (manas-snāna). »

Verse 2

निमज्याचम्य विन्यस्य सिंहेन कृतरक्षकः ह्रीं त्वरितायै, ह्रीं ऐं क्लीं सौ त्रिपुरा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कृतरक्षण इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः विधिस्नानं ततः कुर्यात् प्राणायामपुरःसरं

Après s’être immergé (dans l’eau) et avoir accompli l’ācamana, puis exécuté le nyāsa prescrit, on doit établir la protection au moyen de la formule mantrique « Siṃha ». (En récitant) « Hrīṃ, à Tvaritā », ou bien, selon une autre leçon signalée, « Hrīṃ aiṃ klīṃ sau—Tripurā ». Le rite de protection achevé, on accomplira ensuite le bain rituel selon la règle, précédé du prāṇāyāma.

Verse 3

हृदि ध्यायन् हरिज्ञानं मन्त्रेणाष्टाक्षरेण हि त्रिधा पाणितले मृत्स्नां दिग्बन्धं सिंहजप्ततः

En méditant dans le cœur sur la connaissance salvatrice de Hari (Viṣṇu) et en utilisant le mantra de huit syllabes, on doit prendre de la terre (argile/poussière) dans la paume à trois reprises ; avec cette terre « psalmodiée par le lion », c’est-à-dire imprégnée du Siṃha-mantra, on accomplit le digbandha, la ligature des directions en enceinte protectrice.

Verse 4

वासदेवप्रजप्तेन तीर्थं सङ्कल्प्य चालभेत् गात्रं वेदादिना मन्त्रैः सम्मार्ज्याराध्य मूर्तिना

Après avoir consacré l’eau sacrée par le japa du nom/mantra de Vāsudeva, on doit, par saṅkalpa, la déterminer comme tīrtha et la prendre; puis, en purifiant le corps par des mantras védiques et apparentés, on doit adorer la Divinité incarnée dans la mūrti (icône).

Verse 5

कृत्वाघमर्षणं वस्त्रं परिधाय समाचरेत् विन्यस्य मन्त्रैर् द्विर्मार्ज्य पाणिस्थं जलमेव च

Après avoir accompli le rite d’Aghamarṣaṇa, on doit revêtir le vêtement et poursuivre; puis, après avoir effectué le nyāsa par les mantras, on doit essuyer (purifier) deux fois, y compris l’eau tenue dans la paume.

Verse 6

नारायणेन संयम्य वायुमाघ्राय चोत्सृजेत् जलं ध्यायन् हरिं पश्चाद्दत्वार्घ्यं द्वादशाक्षरं

En retenant le souffle par le (mantra) «Nārāyaṇa», et après avoir inspiré l’air, on doit ensuite l’expirer. Méditant Hari dans l’eau, puis—après l’offrande d’arghya—on doit réciter le mantra de douze syllabes (dvādaśākṣara).

Verse 7

जप्त्वान्याञ्छतशस्तस्य योगपीठादितः क्रमात् मन्त्रान् दिक्पालपर्यन्तानृषीन् पितृगणानपि

Ensuite, après avoir récité des centaines de fois les autres mantras de ce rite, selon l’ordre requis en commençant par le yogapīṭha, on doit (invoquer/réciter) les mantras jusqu’aux gardiens des directions (dikpāla), ainsi que les ṛṣi et les assemblées d’ancêtres (pitṛgaṇa).

Verse 8

मनुष्यान् सर्वभूतानि स्थावरान्तान्यथावसेत् न्यस्य चाङ्गानि संहृत्य मन्त्रान्यागगृहं व्रजेत् एवमन्यासु पूजासु मूलाद्यैः स्नानमाचरेत्

Il doit congédier (visarjana) les humains et tous les êtres—jusqu’aux immobiles—chacun vers sa place propre. Puis, après avoir accompli le nyāsa et réabsorbé (saṃhāra) les membres (du rite/de la divinité), il doit se rendre au yāgagṛha (chambre rituelle) en récitant des mantras. De même, dans les autres cultes, on doit accomplir le bain conclusif (snāna) avec le mūla-mantra et les autres mantras principaux.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes a sequenced purification protocol—mṛttikā with Siṃha/Nṛsiṃha mantra, ācamana, nyāsa, rakṣā and digbandha, tīrtha-saṅkalpa via Vāsudeva-japa, aghamarṣaṇa, prāṇāyāma with Nārāyaṇa, and arghya with the dvādaśākṣara—showing how mantra and breath discipline structure ritual purity.

By making external bathing dependent on manaḥ-snāna and Hari-jñāna meditation, it frames ritual as inner transformation: protection (digbandha), mantra-japa, and prāṇāyāma stabilize attention and purity, preparing the practitioner for deity-worship that supports dharma, bhakti, and ultimately mokṣa.

The rite is organized around protective Siṃha/Nṛsiṃha formulas, the aṣṭākṣara (Hari-centered) mantra for inward focus, Vāsudeva-japa for consecrating tīrtha-water, Nārāyaṇa for breath restraint, and the dvādaśākṣara for arghya and continuation of the worship sequence.