Adhyaya 19
Agneya-vidyaAdhyaya 1928 Verses

Adhyaya 19

Chapter 19 — कश्यपवंशवर्णनम् (Description of Kaśyapa’s Lineage)

Agni passe de la cosmogonie à une cosmologie généalogique, présentant la descendance de Kaśyapa comme une carte montrant comment les lignées divines, semi-divines et hostiles peuplent les mondes au fil des manvantara. Le chapitre s’ouvre sur les Tuṣita et la liste des Āditya (dont Viṣṇu/Indra et des divinités solaires), puis se tourne vers les descendants de Diti—Hiraṇyakaśipu et Hiraṇyākṣa—pour établir la réapparition cyclique des puissances adverses « yuga après yuga ». Il énumère des branches dānava majeures (Prahlāda, Bali, Bāṇa) et associe la viṣṇu-bhakti de Prahlāda à une hiérarchie morale au sein même des généalogies démoniaques. Le récit s’étend ensuite aux épouses de Kaśyapa et à leur abondante progéniture (Pulomā, Kālakā ; Vinatā, Kadrū, Surasā, Surabhī, etc.), expliquant l’origine des oiseaux, des nāga, des animaux et du monde végétal comme un pratisarga (création secondaire) à visée classificatoire. Les vers finaux codifient l’administration cosmique : qui préside aux classes d’êtres et aux directions (Citraratha, Vāsuki, Takṣaka, Garuḍa ; gardiens des quartiers), aboutissant à une hiérarchie structurée qui reflète l’ordre rituel et soutient la gouvernance selon le dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमाहापुराणे आग्नेये जगत्सर्गवर्णनं नाम अष्टादशो ऽध्यायः अथोनविंशतितमो ऽध्यायः कश्यपवंशवर्णनम् अग्निर् उवाच कश्यपस्य वेदे सर्गमदित्यादिषु हे मुने चाक्षुषे तुषिता देवास्ते ऽदित्यां कश्यपात्पुनः

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa—Mahāpurāṇa primordial—s’achève le dix-huitième chapitre, intitulé « Description de la création du monde ». Commence maintenant le dix-neuvième chapitre, « Description de la lignée de Kaśyapa ». Agni dit : « Ô sage, dans le récit de la création de Kaśyapa—parmi les Āditya et autres—durant le Manvantara de Cākṣuṣa, les dieux appelés Tuṣita naquirent de nouveau d’Aditi par Kaśyapa ».

Verse 2

आसन् विष्णुश् च शक्रश् च त्वष्टा धाता तथार्यमा पूषा विवस्वान् सविता मित्रोथ वरुणो भगः

Étaient présents Viṣṇu et Śakra (Indra), ainsi que Tvaṣṭṛ, Dhātṛ et pareillement Aryaman ; Pūṣan, Vivasvān, Savitṛ et Mitra ; et encore Varuṇa et Bhaga.

Verse 3

अंशुश् च द्वादशादित्या आसन् वैवस्वतेन्तरे अरिष्टनेमिपत्रीनामपत्यानीह षोडश

Et Aṃśu était aussi parmi eux. Dans le Vaivasvata Manvantara, il y eut douze Āditya ; et ici, la descendance des épouses d’Ariṣṭanemi est au nombre de seize.

Verse 4

बहुपुत्रस्थ विदुषश् चतस्रो विद्युतः सुताः प्रत्यङ्गिरजाः श्रेष्ठाः कृशाश्वस्य सुरायुधाः

De Bahuputra naquit le sage savant. Les quatre Vidyut furent ses fils — issus de la lignée de Pratyaṅgirā, éminents et porteurs d’armes divines — appartenant à la descendance de Kṛśāśva.

Verse 5

उदयास्तमने सूर्ये तद्वदेते युगे युगे हिरण्यकशिपुर्दित्यां हिरण्याक्षश् च कश्यपात्

De même que le soleil se lève et se couche régulièrement, ainsi, d’âge en âge (yuga après yuga), Hiraṇyakaśipu et Hiraṇyākṣa naissent de Diti par Kaśyapa.

Verse 6

सप्तम इति ख ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः स्मृता इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सिंहिका चाभवत् कन्या विप्रचित्तेः परिग्रहः राहुप्रभृतयस्तस्यां सैंहिकेया इति श्रुताः

Siṃhikā était une jeune fille qui devint l’épouse (consorte) de Vipracitti. D’elle naquirent Rāhu et d’autres ; selon la tradition, on les entend nommés Saiṃhikeyas, descendants de Siṃhikā. (Les notes initiales consignent des variantes de manuscrits.)

Verse 7

हिरण्यकशिपोः पुत्राश् चत्वारः प्रथितौजसः अनुह्रादश् च ह्रादश् च प्रह्रादश्चातिवैष्णवः

Hiraṇyakaśipu eut quatre fils à la puissance renommée : Anuhrāda, Hrāda et Prahrāda, ce dernier étant un dévot éminent de Viṣṇu.

Verse 8

संह्रादश् च चतुर्थोभूत् ह्रादपुत्रो ह्रदस् तथा ह्रदस्य पुत्र आयुष्मान् शिबिर्वास्कल एव च

Et Saṃhrāda fut le quatrième. De Hrāda naquit Hradas ; et les fils de Hradas furent le fortuné Āyuṣmān, ainsi que Śibi et Vāskala.

Verse 9

विरोवनस्तु प्राह्रादिर्बलिर्जज्ञे विरोचनात् बलेः पुत्रशतं त्वासीद्वाणश्रेष्ठं महामुने

Virovana fut le fils de Prahlāda ; et Bali naquit de Virocana. Bali eut cent fils ; parmi eux, Bāṇa fut le plus éminent, ô grand sage.

Verse 10

पुराकल्पे हि बाणेन प्रसाद्योमापतिं वरः पार्श्वतो विहरिष्यामीत्येवम् प्राप्तश् च ईश्वरात्

En vérité, dans un kalpa ancien, Bāṇa, ayant apaisé Umāpati (Śiva, le Seigneur d’Umā), obtint du Seigneur cette grâce : «Je me divertirais à tes côtés».

Verse 11

हिरण्याक्षसुताः पञ्च शम्बरः शकुनिस्त्विति द्विमूर्धा शङ्कुरार्यश् च शतमासन् दनोः सुताः

Cinq furent les fils de Hiraṇyākṣa : Śambara, Śakuni, Dvimūrdhā, Śaṅku et Arya ; et les fils de Danu étaient au nombre de cent.

Verse 12

स्वर्भानोस्तु प्रभा कन्या पुलोम्नस्तु शची स्मृता उपदानवी हयशिरा शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी

Prabhā est dite fille de Svarbhānu ; Śacī est rappelée comme (fille) de Puloman ; et l’on nomme aussi Upadānavī, Hayaśirā, Śarmiṣṭhā et Vārṣaparvaṇī.

Verse 13

पुलोमा कालका चैव वैश्वानरसुते उभे कश्यपस्य तु भार्ये द्वे तयोः पुत्राश् च कोटयः

Pulomā et Kālakā—toutes deux filles de Vaiśvānara—furent deux épouses de Kaśyapa ; et leurs fils se comptaient par koṭis, par crores.

Verse 14

प्रह्रादस्य चतुष्कोट्यो निवातकवचाः कुले ताम्रायाः षट् सुताः स्युश् च काकी श्वेनी च भास्यपि

Dans la lignée de Prahlāda se trouvaient les Nivātakavaca, au nombre de quatre koṭis. Et de Tāmra naquirent six fils—dont Kākī, Śvenī et aussi Bhāsī.

Verse 15

गृध्रिका शुचि सुग्रीवा ताभ्यः काकादयो ऽभवन् अरः शकुनिस्त्वतीति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शक्निस्त्वथेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्विमूर्धा शम्बराद्याश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गृध्रिका च शुचिग्रीवो इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गृध्रिकाशुचिसुग्रीवो इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अश्वाश्चोष्ट्राश् च ताम्राया अरुणो गरुडस् तथा

De Gṛdhrikā, Śuci et Sugrīvā naquirent le corbeau et d’autres oiseaux. (Selon une recension) sont aussi mentionnés Ara et Śakuni. De Tāmrā naquirent les chevaux et les chameaux ; et de même Aruṇa et Garuḍa.

Verse 16

विनतायाः सहस्रन्तु सर्पाश् च सुरसाभवाः काद्रवेयाः सहस्रन्तु शेषवासुकितक्षकाः

De Vinatā naquirent mille serpents, et de Surasā également. De Kadrū naquirent mille (serpents)—parmi eux Śeṣa, Vāsuki et Takṣaka.

Verse 17

दंष्ट्रिणः क्रोधवशजा धरोत्थाः पक्षिणो जले सुरभ्यां गोमहिष्यादि इरोत्पन्नास्तृणादयः

Les êtres pourvus de crocs naissent de la colère ; ceux issus de la terre sont terrestres ; les oiseaux surgissent des eaux ; de Surabhī proviennent les vaches, les buffles et autres semblables ; et du lait (īrā) naissent les herbes et les autres plantes.

Verse 18

स्वसायां यक्षरक्षांसि मुनेरश्वरसोभवन् अरिष्टायान्तु गन्धर्वाः कश्यपाद्धि स्थिरञ्चरं

De Svāsā naquirent les Yakṣas et les Rākṣasas ; de l’Aśvarasā du sage naquirent d’autres êtres. Mais d’Ariṣṭā naquirent les Gandharvas. En vérité, de Kaśyapa procédèrent tous les êtres, immobiles et mobiles.

Verse 19

एषां पुत्रादयो ऽसङ्ख्या देवैर् वै दानवा जिताः दितिर्विनष्टपुत्रा वै तोषयामास कश्यपं

Leurs fils et leurs autres descendants étaient innombrables ; pourtant, les Dānavas furent bel et bien vaincus par les dieux. Diti, ayant perdu ses fils, chercha alors à satisfaire Kaśyapa.

Verse 20

पुत्रमिन्द्रप्रहर्तारमिच्छती प्राप कश्यपात् पादाप्रक्षालनात् सुप्ता तस्या गर्भं जघान ह

Désirant un fils qui frapperait Indra, elle conçut de Kaśyapa ; et lorsqu’elle s’endormit — à cause du lavage de (ses) pieds — Indra détruisit en vérité son embryon.

Verse 21

छिद्रमन्विष्य चेन्द्रस्तु ते देवा मरुतो ऽभवन् शक्रस्यैकोनपञ्चाशत्सहाया दीप्ततेजसः

Mais Indra, après avoir cherché une faille, fit que ces dieux devinssent les Maruts — quarante-neuf alliés au éclatant éclat de Śakra.

Verse 22

एतत्सर्वं हरिर्ब्रह्मा अभिषिच्य पृथुं नृपं ददौ क्रमेण राज्यानि अन्येषामधिपो हरिः

Après avoir consacré le roi Pṛthu, Hari—avec Brahmā—attribua dûment les royaumes selon l’ordre établi; et Hari demeura le suzerain des autres.

Verse 23

द्विजौषधीनां चन्द्रश् च अपान्तु वरुणो नृपः राज्ञां वैश्रवणो राजा सूर्याणां विष्णोरीश्वरः

Sur les dvija (les « deux-fois-nés ») et sur les plantes médicinales, la Lune préside; sur les eaux règne le roi Varuṇa. Sur les rois, le roi Vaiśravaṇa (Kubera) gouverne; et sur les soleils, Viṣṇu est le Seigneur suprême.

Verse 24

वसूनां पावको राजा मरुतां वासवः प्रभुः प्रजापतीनां दक्षो ऽथ प्रह्लादो दानवाधिपः

Parmi les Vasus, Pāvaka (Agni) est le roi; parmi les Maruts, Vāsava (Indra) est le seigneur; parmi les Prajāpatis, Dakṣa est le chef; et ensuite Prahlāda est le suzerain des Dānavas.

Verse 25

पितॄणां च यमो राजा भूतादीनां हरः प्रभुः हिमवांश् चैव शैलानां नदीनां सागरः प्रभुः

Yama est le roi des Pitṛs (manes ancestraux) ; Hara (Śiva) est le souverain suprême des êtres et de ce qui s’y apparente. Himavān est assurément le chef parmi les montagnes ; et l’Océan est le seigneur des rivières.

Verse 26

धरण्या इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कश्यपादि परस्परमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देवैर् दाइत्याः पराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भूतानाञ्च हर इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गान्धर्वाणां चित्ररथो नागानामथ वासुकिः सर्पाणां तक्षको राजा गरुडः पक्षिणामथ

Parmi les Gandharvas, Citraratha est le chef ; parmi les Nāgas, Vāsuki ; parmi les serpents, le roi Takṣaka ; et parmi les oiseaux, Garuḍa.

Verse 27

ऐरावतो गजेन्द्राणां गोवृषोथ गवामपि मृगणामथ शार्दूलः प्लक्षो वनस्पतीश्वरः

Parmi les éléphants souverains, Airāvata est le premier; parmi les bovins, le taureau est le premier; parmi les bêtes sauvages, le tigre est le premier; et parmi les arbres, le plakṣa est le roi des végétaux.

Verse 28

उच्चैःश्रवास् तथाश्वानां सुधन्वा पूर्वपालकः दक्षिणस्यां शङ्खपदः केतुमान् पालको जले हिरण्यरोमकः सौम्ये प्रतिसर्गोयमीरितः

Parmi les chevaux, on nomme Uccaiḥśravas; Sudhanvā est le gardien de l’orient; au sud se tient Śaṅkhapada; Ketumān est le gardien des eaux; et Hiraṇyaromaka est le gardien de la direction du nord (Saumya). Ainsi est énoncé ce récit du pratisarga, la création secondaire.

Frequently Asked Questions

To present Kaśyapa’s lineage as a structured cosmological taxonomy—linking manvantara history, the origins of species and clans, and the hierarchy of cosmic rulers (adhikāras).

Ādityas from Aditi; Daityas from Diti (Hiraṇyakaśipu, Hiraṇyākṣa); Dānava branches via Prahlāda–Bali–Bāṇa; and nāga/bird lineages via Kadrū and Vinatā (Śeṣa, Vāsuki, Takṣaka; Aruṇa, Garuḍa).

By translating cosmology into order: knowing origins, hierarchies, and presiding powers supports correct ritual address (who is invoked for what), reinforces dharmic discernment (e.g., Prahlāda’s devotion), and aligns worldly administration with cosmic governance.

Pratisarga is “secondary creation,” here expressed as a classificatory account of beings and their rulers/guardians—mapping species, clans, and directional protectors into an administrable cosmic order.