Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

नारदेन कंसबोधनम्, कंसस्योपायचिन्ता, अक्रूरप्रेषणम् (मथुरागमनप्रस्तावः)

धनुर्महो ममाप्य् अत्र चतुर्दश्यां भविष्यति आनेयौ भवता गत्वा मल्लयुद्धाय ताव् उभौ

dhanurmaho mamāpy atra caturdaśyāṃ bhaviṣyati āneyau bhavatā gatvā mallayuddhāya tāv ubhau

“Aquí, en el decimocuarto día, tendrá lugar mi gran Festival del Arco. Ve y tráeme a ambos, para que sean llevados al combate de luchadores.”

धनुर्महःthe bow-festival
धनुर्महः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक) + महस्/महो (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धनुषः महः = bow-festival)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात: also/even)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक adverb “here”)
चतुर्दश्याम्on the fourteenth (lunar day)
चतुर्दश्याम्:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootचतुर्दशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
आनेयौ(they) should be brought
आनेयौ:
Karma (Object to be effected/कर्म)
TypeVerb
Rootआ√नी (धातु)
Formअनीयर्-प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; विधेय (to be brought)
भवताby you
भवता:
Karana (Agent in passive/instrument/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (honorific “by you”)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त), पूर्वकाल (absolutive/gerund)
मल्लयुद्धायfor a wrestling match
मल्लयुद्धाय:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootमल्ल (प्रातिपदिक) + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष (मल्लानां युद्धम् / मल्लैः युद्धम्—wrestling-fight)
तौthose two
तौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
उभौboth
उभौ:
Karma-viseshana (Qualifier of object/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootउभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन

King Kaṃsa (issuing an order to his messenger/attendant to fetch Krishna and Balarama to Mathura)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna and Balarama are summoned to Mathurā under the pretext of the Dhanur-yajña festival to set the stage for Kaṃsa’s downfall.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Ending coercive spectacle and violence used to entrap the innocent; reestablishing righteous rule.

Vishnu Form: Krishna

K
Kaṃsa
K
Krishna
B
Balarama
M
Mathurā
D
Dhanur-yajña/Dhanur-mahotsava (Bow Festival)
M
Mallas (wrestlers)

FAQs

In this verse it functions as Kaṃsa’s pretext for a public event at Mathurā, used to lure Krishna and Balarama into a controlled confrontation, setting the stage for the downfall of adharmic rule.

Though the larger work is relayed by Parāśara to Maitreya, this verse presents an embedded speech where Kaṃsa directly orders that both brothers be brought for a wrestling match, advancing the plot toward the climactic restoration of order.

Krishna—understood as Vishnu’s supreme manifestation—moves toward the arena not as a victim of Kaṃsa’s scheme but as the sovereign agent through whom dharma is re-established and tyranny is brought to an end.