Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

सदाचार-नियमाः: शील, संयम, संग-निषेध, शुचिता, वाणी-नीति, परोपकारः

दंष्ट्रिणः शृङ्गिणश् चैव प्राज्ञो दूरेण वर्जयेत् अवश्यायं च राजेन्द्र पुरो वातातपौ तथा

daṃṣṭriṇaḥ śṛṅgiṇaś caiva prājño dūreṇa varjayet avaśyāyaṃ ca rājendra puro vātātapau tathā

El sabio debe mantenerse alejado de las criaturas con colmillos y cuernos. Y tú también, oh mejor de los reyes, debes evitar el rocío, así como el viento directo y el sol fuerte.

दंष्ट्रिणःthose with fangs
दंष्ट्रिणः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘दंष्ट्रा अस्य सन्ति’ (possessor)
शृङ्गिणःthose with horns
शृङ्गिणः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशृङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
प्राज्ञःthe prudent man
प्राज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दूरेणfrom a distance
दूरेण:
Vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण क्रियाविशेषणवत् (instrumental used adverbially: ‘from afar’)
वर्जयेत्should avoid
वर्जयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृज्/वर्ज् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अवश्यायम्dew; cold mist
अवश्यायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअवश्याय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (‘राज्ञाम् इन्द्रः’)
पुरःin front; beforehand
पुरः:
Vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुरस् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formदिक्/स्थानवाचक-अव्यय (adverb ‘in front/before’)
वातातपौwind and sun-heat
वातातपौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवात-आतप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; समासः—द्वन्द्वः (वात + आतप)
तथाlikewise; also
तथा:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारवाचक-अव्यय

Sage Parāśara (in discourse to Maitreya; the verse itself addresses a king as an exemplar of disciplined rule)

Speaker: Parasara

Topic: Practical cautions for preserving health in dharmic life

Teaching: Ethical

Quality: protective and pragmatic

Concept: Avoid physical dangers and harmful exposure to dew, wind, and sun; bodily well-being safeguards one’s capacity to uphold dharma under Viṣṇu’s order.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice sensible risk-avoidance and health care (climate exposure, rest, prevention) so spiritual practice and duties remain steady.

Vishishtadvaita: The world-order (niyati/dharma) is upheld by Nārāyaṇa, and embodied life is a meaningful arena for service rather than an illusion to neglect.

Vishnu Form: Narayana

Bhakti Type: Shanta

K
Kings

FAQs

This verse treats the body as a necessary support for dharma: avoiding danger (fanged/horned animals) and harmful exposure (dew, wind, sun) preserves one’s capacity to perform duty and righteous rule.

By prescribing practical avoidances—staying away from hazards and extremes—Parāśara frames wisdom as foresight and restraint, qualities expected especially of those who uphold social order.

Even practical nīti is implicitly grounded in Vishnu’s sustaining order: disciplined living supports dharma, and dharma is portrayed throughout the Purana as upheld by the Supreme Reality, Vishnu.