Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

प्रह्लादस्य अव्यभिचारिणी भक्ति, मायाविनाशः, तथा विष्णोः विश्वरूप-स्तुतिः

मय्य् अन्यत्र तथाशेषभूतेषु भुवनेषु च तवैव व्याप्तिर् ऐश्वर्यगुणसंसूचिकी प्रभो

mayy anyatra tathāśeṣabhūteṣu bhuvaneṣu ca tavaiva vyāptir aiśvaryaguṇasaṃsūcikī prabho

Oh Señor, en mí y también en todas partes—en todos los seres sin excepción y a través de todos los mundos—solo existe Tu omnipresencia; ella es la señal que revela Tu soberana majestad y Tus atributos divinos.

मयिin me
मयि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
तथाthus; likewise
तथा:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (manner adverb)
अशेषभूतेषुin all beings without remainder
अशेषभूतेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअशेष + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); समासः कर्मधारयः (aśeṣāni bhūtāni)
भुवनेषुin the worlds
भुवनेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
and
:
Avyaya (Connector/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
तवof you; your
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
एवindeed; only
एव:
Avyaya (Emphasis/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
व्याप्तिःpervasion; all-pervading presence
व्याप्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ऐश्वर्यगुणसंसूचिकीindicating (your) lordly qualities
ऐश्वर्यगुणसंसूचिकी:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऐश्वर्य + गुण + संसूचिकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः तत्पुरुषः (aiśvaryasya guṇānāṃ saṃsūcikī)
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

A devotee/praiser within Parasara’s narration (stotra-voice addressing Vishnu); framed in the Parasara–Maitreya dialogue

V
Vishnu

FAQs

This verse states that Vishnu pervades the devotee, all beings, and all worlds; that omnipresence is presented as a direct indicator of His supreme sovereignty and divine qualities.

In the stotra-style teaching embedded in Parasara’s discourse, the Lord is addressed as present everywhere—within the self and throughout creation—so that the cosmos becomes a field revealing His aiśvarya (lordship).

Vishnu is affirmed as the all-pervading Supreme: His immanence in all realms does not diminish His supremacy; rather, it manifests His divine attributes and rulership over the universe.