Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha
यावत्पस्यामि तत्रस्थान् नानावेषाकृतीन् नरान् केचिद् गर्जन्ति घनवत् प्रतिगर्जन्ति चापरे
yāvatpasyāmi tatrasthān nānāveṣākṛtīn narān kecid garjanti ghanavat pratigarjanti cāpare
Hasta donde alcanza mi vista, hay hombres allí de pie con diversos atuendos y formas. Unos rugen como nubes de trueno, y otros rugen en respuesta.
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Literally it says ‘men/people of varied attire and forms.’ In Purāṇic battle contexts this can include disguised warriors, mixed contingents, or even non-human beings described in anthropomorphic terms. The precise identification depends on the chapter’s cast (devas, asuras, gaṇas, etc.).
Ghana evokes thunderclouds; the simile conveys both volume and menace. It also frames the battlefield as a cosmic disturbance, a common Purāṇic aesthetic where nature-imagery amplifies martial intensity.
Indirectly: the reciprocal roaring (pratigarjana) is a formalized challenge motif, akin to announcing prowess before combat. It signals the transition from pursuit/flight to open confrontation.