HomeVamana PuranaAdh. 43Shloka 134
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Shukra's Samjivani, Shloka 134

Shukra’s Saṃjīvanī, Shiva’s Containment of the Asuras, and Indra’s Recovery of Power

यदेयं कम्पते भूमिस्तदा प्रक्षिप्यते बहिः यद्बाह्यतो मुनिश्रेष्ठ तद् भवेद् द्विगुणं मुने

yadeyaṃ kampate bhūmistadā prakṣipyate bahiḥ yadbāhyato muniśreṣṭha tad bhaved dviguṇaṃ mune

{"has_teaching": true, "teaching_type": "bhakti", "core_concept": "nāma-stuti and ekatva (unity) across divine names/forms", "teaching_summary": "Devotion is expressed through repeated salutations to multiple epithets, implying a single supreme reality approachable through many names and manifestations.", "vedantic_theme": "saguṇa-brahman as accessible through names; unity-in-diversity (abheda-bhāva)", "practical_application": "Use nāma-japa/stotra recitation to cultivate steadiness (sthāṇutva) and remeVamana Purana,43,135,VamP 43.135,etadvākyaṃ tadā śrutvā bālamādāya putrakam nirāśaṅko bahiḥ śīghraṃ prākṣipat kṣmātale dvijaḥ,एतद्वाक्यं तदा श्रुत्वा बालमादाय पुत्रकम् निराशङ्को बहिः शीघ्रं प्राक्षिपत् क्ष्मातले द्विजः,Saromahatmya (Saro/Tirtha-Mahatmya Cycle),Tirtha Mahima / Narrative Exemplum (Dharma Teaching through story),Adhyaya 43 (title not supplied in input; episode within Saro-māhātmya narrative),135,etadvākyaṃ tadā śrutvā bālamādāya putrakam nirāśaṅko bahiḥ śīghraṃ prākṣipat kṣmātale dvijaḥ,etad-vākyaṁ tadā śrutvā bālam ādāya putrakam | nirāśaṅko bahiḥ śīghraṁ prākṣipat kṣmā-tale dvijaḥ ||,Hearing those words at that time

Wife instructing husband; the vocatives ‘muniśreṣṭha / mune’ indicate respectful address to the sage-husband (or the narrative’s sage addressee in some recensional reading).
VishnuShiva
Omen-based injunctionProtection of children/householdMerit/fruit amplification motif (dviguṇa)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It is an omen-rule: during an earth-tremor, actions taken ‘outside’ are said to yield amplified results—often interpreted as either (a) increased safety/protection for what is moved out, and/or (b) a doubled ‘phala’ (effect/fruit) of the act performed in that liminal moment.

The verb can be forceful (‘cast/throw’), but in context it conveys urgency: quickly move the child outside to avoid harm from collapsing structures or inauspicious influence associated with the tremor.

Purāṇic tīrtha sections often embed practical dharma and nimitta teachings within place-based legends. The locale (Śamīkarṣa) anchors the teaching, while the omen-rule supplies a behavioral code for pilgrims/settlers encountering extraordinary natural events.