
शुक्रशापः—दण्डविनाशः तथा परदारवर्जनधर्मोपदेशः (Śukraśāpaḥ—Daṇḍavināśaḥ tathā Paradāravarjanadharmopadeśaḥ)
Shukra's Curse Continued
Pulastya, in dialogue with Nārada, narrates a two-part ethical and theologically syncretic episode that foregrounds asura-dharma and the inviolability of divine order. First, Araja (Śukra’s daughter) is violated by King Daṇḍa, prompting Śukra’s return from Pātāla and his juridical curse: within seven nights Daṇḍa, his realm, army, retinue, and vehicles are reduced to ashes by a rain of stones—an exemplary Purāṇic articulation of tapas-backed brahmanical authority. The narrative then pivots to Andhaka’s hubris against Tryambaka (Śiva), where Prahlāda counsels restraint through a didactic discourse attributed to Devarṣi Asita on dharma, especially the categorical prohibition of parādāra (coveting another’s wife). The chapter thus integrates Shaiva supremacy (Śaṅkara’s invincibility) with moral governance, presenting transgression as the cause of political and cosmic collapse rather than mere sectarian rivalry.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे एकोनचत्वारिंशो ऽध्यायः अरजा उवाच नात्मानं तव दास्यामि बुहनोक्तेन किं तव रक्षन्ती भवतः शापादात्मानं च मही पते
Verse 16
श्पत्वेत्थं भगवान् शुक्रो दण्डमिक्ष्वाकुनन्दनम् जगाम शिष्यसहितः पातालं दानवालयम्
Así, tras maldecir a Daṇḍa, orgullo de la estirpe de Ikṣvāku, el venerable Śukra partió con sus discípulos hacia Pātāla, morada de los Dānavas.
Verse 17
दण्डो ऽपि भस्मसाद् भूतः सराष्ट्रबलवाहनः महता ग्राववरषेण सप्तरात्रान्तरे तदा
Then Daṇḍa too was reduced to ashes—along with his kingdom, his troops, and his mounts/vehicles—by a great shower of stones, within the span of seven nights.
Verse 23
किं ममासौ रणे योद्धुं शक्तस्त्रिमयनो ऽसुर एकाकी धर्मरहितो भस्मारुणितविग्रहः
“¿Cómo podría ese de los tres ojos ser capaz de luchar conmigo en batalla, oh Asura?—solo, falto de dharma, con el cuerpo enrojecido/cubierto de ceniza.”
Verse 24
नान्धको बिभियादिन्द्रान्नामरेभ्यः कथञ्चन स कथं वृषपत्राक्षाद् बिभेति स्त्रीमुखेक्षकात्
“Andhaka does not fear Indra, nor the gods, in any way. How then could he fear Vṛṣapatrākṣa—one who merely looks upon women’s faces?”
Verse 41
पुलस्त्य उवाच इत्येवमुक्ते वचने प्रह्लादं प्राह चान्धकः भवान् धर्मपरस्त्वेको नाहं धर्म समाचरे
Dijo Pulastya: Habiéndose pronunciado así estas palabras, Andhaka dijo a Prahlāda: «Sólo tú estás entregado al dharma; yo no practico el dharma».
Verse 43
भिक्षो किमर्थं शौलेन्द्रं स्वर्गोपम्यं सकन्दरम् परिभुञ्जसि केनाद्य तव दत्तो वदस्व माम
«Oh mendicante, ¿por qué razón ocupas o disfrutas esta montaña señorial, semejante al cielo y llena de cavernas? ¿Quién te la ha concedido hoy? Dímelo».
Verse ["Bhakti expressed through service", "Righteous warfare against adharma", "Śaiva martial theology"]
5
Bái lạy với lòng sùng kính, ngài thưa với Maheśvara: “Sao Ngài còn đứng yên, hỡi Chúa tể thế gian? Xin đứng dậy—với chí hướng ra trận!”
Verse ["apramāda", "giriputrī", "surakṣita geha", "rakṣaṇīyā", "Pārvatī protection", "Andhaka-vadha"]
यच्चाब्रवीद् दीयतां मे गिरिपुत्रीति दानवः तदेषा यातु स्वं कामं नाहं वारयितुं क्षमः
50
Verse 51
अहं पताका संग्रामे भवानीशश्च देविनौ प्रामद्यूतं परिस्तीर्य यो जेष्यति स लप्स्यते
«En esta batalla yo seré el estandarte-premio; y las dos diosas—Bhavānī e Īśā—serán la apuesta. Habiendo desplegado el ‘prāmadyūta’, juego de apuesta impetuosa, quien venza obtendrá (el premio)».
Verse 52
इत्येवमुक्तो मतिमान् शम्बरो ऽन्दकमागमत् समागम्याब्रवीद् वाक्यं शर्वगौर्योश्च भाषितम्
Así interpelado, el prudente Śambara fue a Andhaka. Tras encontrarse con él, le comunicó el mensaje, repitiendo las palabras pronunciadas acerca de Śarva (Śiva) y de Gaurī.
Verse 53
तच्छ्रत्वा दानवपतिः क्रोधदीप्तेक्षणः श्वसन् समाहूयाब्रवीद् वाक्यं दुर्योधनमिदं वचः
Al oírlo, el señor de los Dānavas, con los ojos encendidos de ira y respirando con fuerza, mandó llamar (a los suyos) y pronunció esta palabra áspera.
Verse 54
गच्छ शीघ्रं महाबाहो भेरीं सान्नाहिकीं दृढाम् ताडयस्व सुविश्रब्धं दुःशीलामिव योषितम्
«Ve pronto, oh de grandes brazos. Golpea con firmeza el tambor de guerra, el sānnāhikī, con plena confianza—(golpéalo) como se golpearía a una mujer de mala conducta».
Verse 55
समादिष्टो ऽन्धकेनाथ भेरीं दुर्योधनो बलात् ताडयामास वेगेन यथाप्राणेन भूयसा
«Así instruido por Andhaka, Duryodhana golpeó el tambor con pura fuerza y con rapidez, poniendo en ello tanto aliento vital (esfuerzo) como le fue posible, aún más.»
Verse 56
सा ताडिता बलवता भेरी दुर्योधनेन हि सत्वरं भैरवं रावं रुराव सुरभी यथा
all the great Asuras quickly assembled in the council-hall
Verse 58
याथातथ्यं च तान् सर्वानाह सेनापतिर्बली ते चापि बलिनां श्रेष्ठाः सन्नद्धा युद्धकाङ्क्षिणः
«Y el comandante Bali les habló a todos conforme a la verdad de los hechos; y aquellos, los más eminentes entre los fuertes, plenamente armados, anhelaban la batalla.»
Verse 59
सहान्धका निर्ययुस्ते गजैरुष्ट्रैर्हयै रथैः अन्धको रथमास्थाय पञ्चनल्वप्रणमाणतः
Junto con Andhaka partieron—en elefantes, camellos, caballos y carros de guerra. Andhaka, subiendo a su carro, avanzó conforme a la medida llamada «pañcanalva» (una unidad o extensión determinada).
Verse 60
त्र्यम्बकं स पराजेतुं कृतबुद्धिर्विनिर्ययौ जम्भः कुजम्भो हुण्डश्च तुहुण्डः शम्बरो बलिः
Resuelto a derrotar a Tryambaka (Śiva), partió. (Con él fueron los daityas:) Jambha, Kujambha, Huṇḍa, Tuhuṇḍa, Śambara y Bali.
Verse 61
बाणाः कार्तस्वरो हस्ती सूर्यशत्रुर्महोदरः अयःशुङ्कुः शिबिः शाल्वो वृषपर्वा विरोचनः
అప్పుడు ఆకాశవిస్తారంలో దేవతలు—ఇంద్రుడు, విష్ణువు, పితామహుడు (బ్రహ్మ) సహా, సూర్యుడు మరియు అగ్ని ముందుండగా—చూడాలనే కోరికతో సమవేతులయ్యారు।
Verse 62
हयग्रीवः कालनेमिः संह्लादः कालनाशनः शरभः शलभश्चैव विप्रचित्तिश्च वीर्यवान्
भाव्यस्य नैव नाशो ऽस्ति नन्मा त्याक्षीः कलेवरम् भविष्यति पिता तुभ्यं भुययो ऽप्यमरवर्द्धकिः
Verse 64
इत्थं दुरात्मा दनुसैन्यपालस्तदान्धको योद्धुमना हरेण महाचलं मन्दरमभ्युपेयिवान् स कालपाशावसितो हि मन्दधीः
Thus, that evil-souled Andhaka, commander of the Dānu host, intent on fighting with Hara, approached the great mountain Mandara—indeed, dull-witted, he was already ensnared by the noose of Time (Death).
Within Pulastya’s narration to Nārada, the chapter advances a syncretic theology by treating dharma—not sectarian identity—as the governing principle: Śukra’s brahmanical tapas enforces cosmic justice, while Śaṅkara (Tryambaka) is presented as invincible even to sura–asura forces. Prahlāda’s counsel functions as an asura-dharma corrective, aligning political power with śāstra and restraint, thereby harmonizing divine authority across traditions.
This Adhyāya is not primarily a tīrtha-māhātmya unit; it contains minimal topographical sanctification. The explicit locations are Mandara Mountain (as Śiva’s residence with Bhavānī in this narrative context) and Pātāla (Śukra’s return-point). No Kurukṣetra/Sarasvatī-basin sites, rivers, sarovaras, or ritual prescriptions are specified in the received passage.
The core teaching is parādāra-varjana (renunciation of another’s spouse) as a universal dharma for all varṇas. It is illustrated by two linked consequences: Daṇḍa’s sexual transgression triggers Śukra’s curse and total political annihilation, while Andhaka’s refusal to heed Prahlāda’s dharma-counsel leads him to escalate toward conflict with Tryambaka, framed as self-destructive hubris.