The Merit of Śravaṇa-Dvādaśī and the Liberation of a Preta through Gayā Piṇḍa-Rites
एवमुक्ते मया सोक्तः किमर्थं पैतृकाद् गृहात् धनार्थभागमर्हामि नाहं न्यायेन केन वै
evamukte mayā soktaḥ kimarthaṃ paitṛkād gṛhāt dhanārthabhāgamarhāmi nāhaṃ nyāyena kena vai
“When these words had been spoken, that brother of mine—filled with anger—lifted me up and threw me into this river, for that reason (i.e., on account of this matter).”
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Grammatically, the ‘he’ (saḥ) asks why he should be entitled to a share from the ancestral house, invoking ‘nyāya’ (justice). In narrative terms, this can function either as genuine self-denial (renunciation of claim) or as a rhetorical challenge exposing that no just basis exists for the claim being asserted.
It commonly denotes the paternal/ancestral estate—property tied to lineage. Claims upon it are typically regulated by kinship status and dharma norms; hence the emphasis on ‘bhāga’ (share) and ‘nyāya’ (legal-moral justification).
The compound intensifies the sense of material entitlement: ‘dhana’ (wealth) and ‘artha’ (property/means) together underscore that the dispute concerns substantive assets, not mere subsistence.