Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
इत्येवमुक्ता सा रौद्रा राक्षसी कामचारिणी समाजगाम त्वरिता समुत्पत्य विहायसम्
ityevamuktā sā raudrā rākṣasī kāmacāriṇī samājagāma tvaritā samutpatya vihāyasam
Thus addressed, that fierce rākṣasī—moving at will—went quickly, leaping up into the sky.
{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
It signals a standard rākṣasa-siddhi: unrestricted movement (often including shape-shifting and aerial travel). This heightens the threat and explains how abductions occur swiftly.
Not in a doctrinal sense. It is a narrative descriptor—she takes to the air—rather than a developed cosmology passage.
No named tīrtha, river, forest, or region appears. The verse remains non-toponymic.