HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 44
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 44

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

अस्वातन्त्र्यं तवास्तीह प्रदाने स्वत्मनो ऽनघे पिता तवास्ति धर्मिष्ठः सर्वशिल्पविशारदः

asvātantryaṃ tavāstīha pradāne svatmano 'naghe pitā tavāsti dharmiṣṭhaḥ sarvaśilpaviśāradaḥ

«Oh intachable, en este asunto de darte a ti misma (en matrimonio) no tienes aquí independencia. Tu padre está presente—sumamente justo según el Dharma y versado en toda arte (esto es, competente en todo).»

अस्वातन्त्र्यम्lack of independence
अस्वातन्त्र्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota- + svātantrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इहhere/in this matter
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
प्रदानेin giving (in marriage)
प्रदाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpradāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
स्व-आत्मनःof your own self
स्व-आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य आत्मनः)
अनघेO blameless one
अनघे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanaghā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
धर्मिष्ठःmost righteous
धर्मिष्ठः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdharmiṣṭha (प्रातिपदिक; इष्ठ-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पिता इति)
सर्व-शिल्प-विशारदःskilled in all arts
सर्व-शिल्प-विशारदः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva + śilpa + viśārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषार्थः (सर्वेषु शिल्पेषु विशारदः)
The sakhīs (friends) addressing the maiden.
Guardianship and social dharmaFather as dhārmika authorityCompetence/qualification (śilpa) as legitimacy

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

It reflects a dharma-oriented social model where a maiden’s marriage is typically arranged/authorized by the father or guardian; the verse articulates that norm explicitly.

The epithet legitimizes his decision-making: he is not only righteous (dharmiṣṭha) but also practically competent, implying he can judge suitability, alliances, and welfare.

No. Despite the Vāmana Purāṇa’s strong geographical orientation, these lines are purely social-narrative and contain no named river, lake, forest, or tīrtha.