
El capítulo 8 se abre con el rey Bhoja solicitando un relato detallado de Vastrāpatha-kṣetra, del monte Raivataka y, sobre todo, del origen (utpatti) y del poder purificador de las aguas de peregrinación llamadas Suvarṇarekhā. Pregunta quién, entre Brahmā, Viṣṇu y Śiva, queda establecido como supremo en este marco, por qué los dioses se congregan en el tīrtha y de qué modo se afirma que Nārāyaṇa acude en persona. Sārasvata responde que la sola audición de esta narración disminuye las faltas, y sitúa el relato del tīrtha en una perspectiva cosmogónica: al término de un “día de Brahmā”, Rudra retrae el mundo; la tríada aparece momentáneamente unificada y luego diferenciada por funciones—Brahmā como creador, Hari como preservador y Rudra como disolutor. A continuación surge una disputa de precedencia entre Brahmā y Rudra en Kailāsa, mediada por Viṣṇu. La enseñanza de Viṣṇu subraya a un Mahādeva previo y único, que trasciende el cosmos; entonces Brahmā alaba a Śiva con epítetos de tono védico, y Śiva concede una gracia, preparando el terreno para los detalles posteriores sobre el origen del tīrtha.
Verse 1
भोजराज उवाच । प्रभो सारस्वत मया श्रुतं माहात्म्यमुत्तमम् । वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य गिरे रैवतकस्य च
Dijo Bhojarāja: Oh venerable Sārasvata, he escuchado el excelente māhātmya del kṣetra de Vastrāpatha y también del monte Raivataka.
Verse 2
विशेषेण स्वर्णरेखाभवस्य च जलस्य च । इदानीं श्रोतुमिच्छामि तीर्थोत्पत्तिं वदस्व मे
En particular, ahora deseo oír acerca de las aguas de Svarṇarekhā-bhava. Dime, por favor, el origen de este tīrtha.
Verse 3
ब्रह्मविष्णुशिवादीनां मध्ये कोऽयं व्यवस्थितः । केयं नदी स्वर्णरेखा सर्वपातकनाशिनी
Entre Brahmā, Viṣṇu, Śiva y los demás, ¿quién es este Ser establecido aquí? ¿Y qué es este río Svarṇarekhā, destructor de todos los pecados?
Verse 4
कस्माद्ब्रह्मादया देवा अस्मिंस्तीर्थे समागताः । कथं नारायणो देवः स्वयमेव समागतः
¿Por qué razón se reunieron en este tīrtha Brahmā y los demás dioses? ¿Y de qué modo el Señor Nārāyaṇa, el Deva, vino aquí en persona?
Verse 5
हेमालयं परित्यज्य भवानी गिरिमूर्द्धनि । संस्थिता स्कन्दमादाय देवैरिन्द्रादिभिः सह
Dejando atrás el Hemālaya, Bhavānī tomó a Skanda y vino a morar en la cumbre de la montaña, junto con los dioses encabezados por Indra.
Verse 6
सारस्वत उवाच । शृणु सर्वं महाराज कथयिष्ये सविस्तरम् । येन वै कथ्यमानेन सर्वपापक्षयो भवेत्
Dijo Sārasvata: «Escucha, oh gran rey; lo narraré todo con detalle, pues por el solo hecho de contarlo y oírlo se produce la destrucción de todos los pecados».
Verse 7
पुरा ब्रह्मदिनस्यांते जगदेतच्चराचरम् । संहृत्य भगवान्रुद्रो ब्रह्मविष्णुपुरस्कृतः
En tiempos antiguos, al término del día de Brahmā, el Bienaventurado Rudra—precedido y acompañado por Brahmā y Viṣṇu—reabsorbió este mundo entero, lo móvil y lo inmóvil, en la disolución.
Verse 8
तां च ते सकलां रात्रिमेकमूर्त्तिभवास्त्रयः । तिष्ठन्ति रात्रि पर्यन्ते पुनर्भिन्ना भवंति ते
Y durante toda aquella noche, esos tres—hechos de una sola forma—permanecen así; cuando la noche llega a su fin, vuelven a distinguirse de nuevo entre sí.
Verse 9
ब्रह्मविष्णुशिवा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं करोति भगवान्ब्रह्मा पालयते हरिः
Los dioses Brahmā, Viṣṇu y Śiva están constituidos por rajas, sattva y tamas. El Bienaventurado Brahmā realiza la creación, y Hari (Viṣṇu) preserva.
Verse 10
सर्वं संहरते रुद्रो जगत्कालप्रमाणतः । तेनादौ भगवान्सृष्टो दक्षो नाम प्रजापतिः
Rudra reabsorbe todo conforme a la medida del tiempo del mundo. Por ello, al principio fue creado el venerable Prajāpati llamado Dakṣa.
Verse 11
सर्वे संक्षेपतः कृत्वा ब्रह्माण्डं सचरा चरम् । भिन्ना देवास्त्रयो जाताः सत्यलोकव्यवस्थिताः
Habiendo compactado de nuevo el Brahmāṇḍa, el huevo cósmico, con todo lo móvil e inmóvil, nacieron distintos los tres dioses y quedaron establecidos en Satyaloka.
Verse 12
त्रयो भुवं समासाद्य कौतुकाविष्टचेतसः । कैलासं ते गिरिवरं समारूढाः सुरेर्वृताः
Aquellos tres, al llegar a la tierra con la mente arrebatada por la curiosidad, ascendieron al excelso monte Kailāsa, rodeados por huestes de dioses.
Verse 13
अहं ज्येष्ठो अहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्ब्रह्मरुद्रयोः । तदा क्रुद्धो महादेवो ब्रह्माणं हन्तुमुद्यतः
«¡Yo soy el mayor! ¡Yo soy el mayor!»—así surgió la disputa entre Brahmā y Rudra. Entonces Mahādeva, airado, se dispuso a abatir a Brahmā.
Verse 14
विष्णुना वारितो ब्रह्मा न ते वादस्तु युज्यते । तत्त्वं नाहं यदा नेदं ब्रह्मांडं सचराचरम्
Detenido por Viṣṇu, Brahmā fue amonestado: «Esta disputa no te conviene. Pues, en verdad, cuando este cosmos—este brahmāṇḍa con todos los seres móviles e inmóviles—no existía aún, yo tampoco era como un yo separado…»
Verse 15
एक एव तदा देवो जले शेते महेश्वरः । जागर्ति च यदा देवः स्वेच्छया कौतुकात्ततः
Entonces, el Dios único—Maheśvara—yacía solo sobre las aguas. Y cuando ese Deva despierta, por su propia voluntad y por su līlā divina (juego y misterio), comienza el ulterior despliegue.
Verse 16
अनेन त्वं कृतः पूर्वमहं पश्चात्त्वया कृतः । ब्रह्मांडं कूर्मरूपेण धृतमस्य प्रसादतः
«Por su gracia, tú fuiste formado primero, y después yo fui formado por ti. Y por esa misma gracia, el huevo cósmico (brahmāṇḍa) fue sostenido en la forma de la Tortuga, Kūrma.»
Verse 17
अनुप्रविष्टा ब्रह्मांडं प्रसादाच्छं करस्य च । सृष्टिस्त्वया कृता सर्वा मयि रक्षा व्यवस्थिता
«Por la gracia de Śaṅkara entré en el universo. Toda la creación ha sido hecha por ti; mientras que en mí queda establecida la protección (de los mundos).»
Verse 18
उदासीनवदासीनः संसारात्सारमीक्षते । एक एव शिवो देवः सर्वव्यापी महेश्वरः
«Sentado como quien está desapegado, contempla la esencia dentro del saṃsāra. Sólo Śiva es el Dios único: Mahādeva, el Señor omnipenetrante, Maheśvara.»
Verse 19
पितामहत्वं संजातं प्रसादाच्छंकरस्य ते । प्रसादयामास हरं श्रुत्वा ब्रह्मा वचो हरेः
Tu condición de Pitāmaha (Gran Abuelo) surgió por la gracia de Śaṅkara. Al oír las palabras de Hari, Brahmā buscó entonces aplacar y complacer a Hara (Śiva) con devota reverencia.
Verse 20
अनादिनिधनो देवो बहुशीर्षो महाभुजः । इत्यादिवेदवचनैस्ततस्तुष्टो महेश्वरः । प्राह ब्रह्मन्वरं यत्ते वृणीष्व मनसि स्थितम्
“El Dios es sin comienzo ni fin, de muchas cabezas y de poderosos brazos”—al ser alabado así con palabras védicas, Maheśvara quedó complacido. Entonces dijo: “Oh Brahman, elige el don que mora en tu mente.”