Adhyaya 7
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

El capítulo 7 se despliega como un diálogo sobre la causalidad kármica, la transformación del cuerpo y la eficacia de los tīrtha. Un rey interroga a una joven que aparece con rostro de cierva acerca de su origen. Ella relata un episodio de concepción en la ribera del Gaṅgā, ligado al asceta Uddālaka: un hecho fortuito en torno a un vīrya-bindu y una cierva explica por qué, siendo humana en identidad, porta un semblante de ciervo. Luego el discurso pasa al balance ético: la mujer vincula su castidad a través de múltiples nacimientos con la antigua falta del rey respecto del kṣatriya-dharma, de donde se acumulan pecado y necesidad de expiación, evocando incluso motivos de auto-inmolación. Se ofrece un catálogo de muertes y actos meritorios: morir en el campo de batalla, alimentar y dar caridad diariamente, y morir en tīrtha nombrados, entre ellos Vastrāpatha en Prabhāsa. Una voz incorpórea (aśarīriṇī) enmarca la secuencia kármica del rey: primero experimentar el fruto del pecado y después alcanzar el cielo. Se da una instrucción práctica: si el rey libera una cabeza/efigie en las aguas de la Swarnarekhā en Vastrāpatha, el rostro de ella se volverá humano. Se envía a un mensajero/portero; la cabeza es hallada en un entorno forestal y se suelta ritualmente en el tīrtha; la joven observa durante un mes el voto de Cāndrāyaṇa y culmina transformada en una belleza humana descrita como divina. El capítulo concluye con una alabanza, en voz de Īśvara, del kṣetra: se declara supremo entre regiones y bosques, habitado por dioses y seres semidivinos, con Śiva (Bhava) establecido para siempre; el baño sagrado, la sandhyā, el tarpaṇa, el śrāddha y la adoración con flores otorgan liberación del devenir mundano y ascenso al cielo.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । कथं त्वं हरिणीरूपे जाता मानुषरूपिणी । केन संवर्धिता बाल्ये कथं ते रूपमीदृशम्

Dijo el rey: “¿Cómo naciste con forma de cierva y, sin embargo, con cuerpo humano? ¿Quién te crió en la niñez, y cómo llegaste a tener un aspecto como éste?”

Verse 2

मृग्युवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं कन्यके वने । ऋषिरुद्दालकोनाम गंगाकूले महातपाः

La mujer-cierva dijo: “Escucha, oh rey; te relataré lo sucedido en el bosque de Kanyaka. A la orilla del Gaṅgā había un gran asceta, el sabio llamado Uddālaka.”

Verse 3

प्रभाते मूत्रमुत्सृष्टुं गतो देव वनांतरे । मूत्रांते पतितो भूमौ वीर्यबिंदुर्द्विजन्मनः

Al amanecer, oh rey, él fue al interior del bosque para orinar. Al término de ese acto, una gota de la simiente del dos veces nacido cayó sobre la tierra.

Verse 4

यावत्स चलितो विप्रः शौचं कृत्वा प्रयत्नतः । तावन्मृगी समायाता दृष्ट्वा पुष्पवनांतरात्

Mientras el bráhmana avanzaba, tras cumplir con esmero el rito de purificación, en ese mismo instante llegó una cierva, que al verlo salió desde el interior de una arboleda florida.

Verse 5

चापल्याद्भक्षितं वीर्यं दृष्टं ब्रह्मर्षिणा स्वयम् । यस्मादश्नाति मे वीर्यं तस्माद्गर्भो भविष्यति

Por inquietud, ella devoró la simiente; el propio brahmarṣi lo vio con sus ojos. «Puesto que ha consumido mi semilla, de ello resultará un embarazo», concluyó.

Verse 6

ममरूपा तववक्त्रा नारी गर्भे भविष्यति । वर्द्धयिष्यति देव्यस्तां रसैर्दिव्यैः सुतां तव

Una mujer—con mi misma forma y tu mismo rostro—será concebida en un vientre. La Diosa nutrirá y hará crecer a esa hija tuya con esencias divinas.

Verse 7

केनापि दैवयोगेन ज्ञानं तस्या भविष्यति । एवमुद्दालकादेव संजाताहं मृगानना । प्रविश्याग्नौ मृता पूर्वं त्वया सार्द्धं नराधिप

Por alguna misteriosa conjunción del destino, en ella surgirá el conocimiento. Así, sólo de Uddālaka nací yo como Mṛgānanā. Antaño, oh rey, entré en el fuego y morí junto contigo.

Verse 8

तस्माज्जातं सतीत्वं मे सप्तजन्मनि वै प्रभो । यत्त्वया कुर्वता राज्यं पापं वै समुपार्जितम्

Por ello, oh señor, mi fidelidad como satī ha surgido a lo largo de siete nacimientos, porque mientras tú gobernabas el reino, el pecado se fue acumulando en verdad.

Verse 9

क्षत्त्रधर्मं परित्यज्य पलायनपरो मृतः । तदेनो हि मया दग्धं चिताग्नौ नृपसत्तम

Abandonando el dharma del kṣatriya, moriste con la mente puesta en huir. Mas ese mismo pecado fue consumido por mí en el fuego de la pira funeraria, oh el mejor de los reyes.

Verse 10

पतिं गृहीत्वा या नारी मृतमग्नौ विशेद्यदि । सा तारयति भर्तारमात्मानं च कुलद्वयम्

Si una mujer, aferrándose a su esposo, entra en el fuego después de que él ha muerto, ella libera a su marido, a sí misma y a ambos linajes.

Verse 11

गोग्रहे देशभंगे च संग्रामे सम्मुखे मृतः । स सूर्यमण्डलं भित्त्वा ब्रह्मलोके महीयते

Quien muere de frente al enemigo—ya sea protegiendo las vacas, defendiendo la tierra o en la batalla—atraviesa el orbe del sol y es honrado en el mundo de Brahmā.

Verse 12

अनाशकं यो विदधाति मर्त्त्यो दिनेदिने यज्ञसहस्रपुण्यम् । स याति यानेन गणान्वितेन विधूय पापानि सुरैः स पूज्यते

El mortal que observa un ayuno diario obtiene el mérito de mil sacrificios. Sacudiendo los pecados, parte en un carro celestial acompañado por huestes divinas, y es venerado por los dioses.

Verse 13

गंगाजले प्रयागे वा केदारे पुष्करे च ये । वस्त्रापथे प्रभासे च मृतास्ते स्वर्गगामिनः

Quienes mueren en las aguas del Gaṅgā, o en Prayāga, o en Kedāra, o en Puṣkara—y asimismo en Vastrāpatha, en Prabhāsa—están destinados al cielo.

Verse 14

द्वारावत्यां कुरुक्षेत्रे योगाभ्यासेन ये मृताः । हरिरित्यक्षरं मृत्यौ येषां ते स्वर्गगामिनः

Quienes mueren en Dvāravatī o en Kurukṣetra mediante la disciplina del yoga—y aquellos en cuyos labios, al morir, está la sílaba «Hari»—ésos van al cielo.

Verse 15

पूजयित्वा हरिं ये तु भूमौ दर्भतिलैः सह । तिलांश्च पञ्चलोहं च दत्त्वा ये तु पयस्विनीम्

Quienes veneran a Hari sobre la tierra, junto con hierba darbha y sésamo—y quienes ofrecen sésamo y los cinco metales, y además donan una vaca lechera—alcanzan frutos auspiciosos.

Verse 16

ये मृता राजशार्दूल ते नराः स्वर्ग गामिनः । उत्पाद्य पुत्रान्संस्थाप्य पितृपैतामहे पदे

¡Oh tigre entre los reyes! Los hombres que mueren (en este marco sagrado) van al cielo—habiendo engendrado hijos y asentándolos en la condición ancestral, para que continúe la estirpe de padres y abuelos.

Verse 17

निर्मला निष्कलंका ये ते मृताः स्वर्गगामिनः । व्रतोपवासनिरताः सत्याचारपरायणाः । अहिंसानिरताः शांतास्ते नराः स्वर्गगामिनः

Los que son puros y sin mancha—cuando mueren—van al cielo. Entregados a votos y ayunos, firmes en la conducta veraz, consagrados a la no violencia y establecidos en la paz: tales hombres, en verdad, alcanzan el cielo.

Verse 18

सापवादो रणं त्यक्त्वा मृतो यस्मान्नराधिप । सप्तयोनिषु ते जन्म तस्माज्जातं मया सह

Oh señor de los hombres, porque murió tras abandonar el campo de batalla—cargando con el reproche—nació a través de siete vientres; así sucedió que, en el curso del renacer, nació junto conmigo.

Verse 19

त्वां विना मे पतिर्मा भून्मरणे याचितं मया । तदांतरिक्षे राजेन्द्र वागुवाचाशरीरिणी । आदौ पापफलं भुक्त्वा पश्चा त्स्वर्गं गमिष्यसि

«Que mi esposo no quede sin ti»—así rogué en la hora de la muerte. Entonces, oh rey de reyes, una voz incorpórea habló en el cielo: «Primero probarás el fruto del pecado; después irás al cielo».

Verse 20

यदि वस्त्रापथे गत्वा शिरः कश्चिद्विमुंचति । स्वर्णरेखाजले राजन्मानुषं स्यान्मुखं मम

Oh rey, si alguien va a Vastrāpatha y allí ofrece (deja) una cabeza, entonces en las aguas del Svarṇarekhā mi rostro se volverá humano.

Verse 21

अहं मानुषवक्त्राऽस्मि पापच्छायाऽवृतं मुखम् । दृश्यते मृगवक्त्राभं तस्माच्छीघ्रं विमुंचय

Yo tengo rostro humano, pero mi rostro está cubierto por la sombra del pecado. Se ve como rostro de cierva; por eso, libéralo pronto (y pon en marcha el remedio).

Verse 22

इति श्रुत्वा वचो राजा सारस्वतमुदैक्षत । जनो विहस्य सानन्दं सर्वं सत्यं मृगीवचः

Al oír esas palabras, el rey miró hacia Sārasvata. La gente, riendo con alegría, reconoció que todo cuanto dijo la cierva era verdad.

Verse 23

इत्युक्त्वाऽह द्विजेन्द्रः स एवं कुरु नृपोत्तम । एवं राज्ञा समादिष्टः प्रतीहारो ययौ वनम्

Dicho esto, el mejor de los brahmanes dijo: «Hazlo así, oh el mejor de los reyes». Y, por orden del rey, el pratīhāra (chambelán) se encaminó al bosque.

Verse 24

वस्त्रापथे महातीर्थे भवं द्रष्टुं त्वरान्वितः । त्वक्सारजालिर्महती स्वर्णरेखाजलोपरि

Apresurándose para contemplar a Bhava (Śiva) en el gran vado sagrado de Vastrāpatha, vio una gran red de fibras de corteza extendida sobre las aguas del Svarṇarekhā.

Verse 25

वर्त्तते तच्छिरो यत्र वंशप्रोतं महावने । सारस्वतस्य शिष्येण कुशलेन निवेदितम्

El lugar donde estaba aquella cabeza—sujeta a una vara de bambú en el gran bosque—fue comunicado por Kuśala, discípulo de Sārasvata, con acierto.

Verse 26

तीर्थं वस्त्रापथं गत्वा भवस्याग्रे महानदी । जाले तत्र शिरो दृष्टं तच्च तोये विमोचितम्

Habiendo ido al tīrtha llamado Vastrāpatha, al gran río frente a Bhava (Śiva), vio allí una cabeza atrapada en una red y la liberó en el agua.

Verse 27

स्नात्वा संपूज्य तीर्थेशं प्रतीहारः समभ्यगात् । शिष्येण सहितो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा

Tras bañarse y rendir culto debidamente al Señor del Tīrtha, el pratīhāra (camarero de palacio) llegó velozmente, junto con su discípulo, en un carro resplandeciente como el sol.

Verse 28

यदागतः प्रतीहारस्तदा सारस्वतेन सा । वृता चान्द्रायणेनैव मासमेकं निरन्तरम्

Cuando llegó el pratīhāra, ella observaba la disciplina sārasvata y, además, mantenía sin interrupción durante un mes entero el voto de Cāndrāyaṇa.

Verse 29

संपूर्णे तु व्रते तस्या दिव्यं वक्त्रं सुलोचनम् । सुशोभनं दीर्घकेशं दीर्घकर्णं शुभद्विजम्

Cuando su voto quedó cumplido, se manifestó en ella un rostro divino y hermoso, de ojos encantadores: resplandeciente, de largos cabellos y largas orejas, y con dientes excelentes y auspiciosos.

Verse 30

कम्बुग्रीवं पद्मगंधं सर्वलक्षणसंयुतम् । व्रतांते मूर्च्छिता बाला गतज्ञाना वभूव सा

Tenía el cuello como una concha y fragancia como de loto, dotada de todos los signos auspiciosos; pero al término del voto la joven se desvaneció, quedó sin sentido y perdió la conciencia.

Verse 31

न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च किंनरी । यादृशी सा तदा जाता तीर्थभावेन सुन्दरी

No era diosa, ni gandharvī, ni asurī, ni kinnarī; tal fue la hermosura que alcanzó entonces, por el poder mismo del tīrtha.

Verse 32

परिणीता तु सा तेन भोजराजेन सुन्दरी । मृगीमुखीति विख्याता देवी सा भुवनेश्वरी

Aquella hermosa mujer fue desposada por el rey Bhoja; se hizo célebre como “Mṛgīmukhī” (de rostro de cierva). Era una diosa: la propia Bhuvaneśvarī.

Verse 33

न जानाति पुनः किंचिद्यद्वृत्तं राजमन्दिरे । कृता सा पट्टमहिषी भोजराजेन धीमता

Ella ya no supo nada más de lo ocurrido en el palacio real; el sabio rey Bhoja la hizo su reina principal (paṭṭa-mahiṣī).

Verse 34

ईश्वर उवाच । देशानां प्रवरो देशो गिरीणां प्रवरो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं वनानामुत्तमं वनम्

Īśvara dijo: «Entre las regiones, ésta es la región suprema; entre las montañas, la montaña suprema; entre los kṣetra sagrados, el kṣetra excelso; y entre los bosques, el bosque supremo»

Verse 35

गंगा सरस्वती तापी स्वर्णरेखाजले स्थिता । ब्रह्मा विष्णुश्च सूर्यश्च सर्व इन्द्रादयः सुराः

Gaṅgā, Sarasvatī y Tāpī moran en las aguas del Svarṇarekhā; allí están también Brahmā, Viṣṇu y Sūrya, y todos los dioses, comenzando por Indra.

Verse 36

नागा यक्षाश्च गन्धर्वा अस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । ब्रह्मांडं निर्मितं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्

Nāgas, Yakṣas y Gandharvas permanecen establecidos en este kṣetra sagrado. Aquí está Aquel por quien fue formado el brahmāṇḍa, los tres mundos, con todo lo móvil y lo inmóvil.

Verse 37

देवा ब्रह्मादयो जाताः स भवोऽत्र व्यवस्थितः । शिवो भवेति विख्यातः स्वयं देवस्त्रिलोचनः

Los dioses—Brahmā y los demás—llegaron a existir; y ese Bhava está establecido aquí. Él es Śiva, célebre como «Bhava», el Señor de los Tres Ojos en persona.

Verse 38

वेवेति स्कन्दरचनाद्भवानी चात्र संस्थिता । अतो यन्नाधिकं प्रोक्तं तीर्थं देवि मया तव

Por la exclamación de Skanda —«¡Veve!»— Bhavānī también quedó establecida aquí. Por ello, oh Diosa, te he hablado de este tīrtha; nada mayor queda por decir.

Verse 39

तस्मिञ्जले स्नानपरो नरो यदि संध्यां विधायानु करोति तर्पणम् । श्राद्धं पितॄणां च ददाति दक्षिणां भवोद्भवं पश्यति मुच्यते भवात्

Si un hombre se baña con devoción en esas aguas, cumple los ritos de sandhyā y luego ofrece tarpaṇa; si realiza el śrāddha para los Pitṛs y entrega la dakṣiṇā debida—contempla a Bhavodbhava y queda liberado del bhava, el devenir mundano.

Verse 40

अथ यदि भवपूजां दिव्यपुष्पैः करोति तदनु शिवशिवेति स्तोत्रपाठं च गीतम् । सुरवर गणवृन्दैः स्तूयमानो विमानैः सुरवरशिवरूपो मानवो याति नाकम्

Y si alguien adora a Bhava con flores divinas, y después recita himnos y canta la alabanza de “Śiva, Śiva”, esa persona—ensalzada por huestes de excelsos dioses y llevada en vimānas celestiales—va al cielo, alcanzando una forma semejante a la de Śiva entre los dioses.