Adhyaya 15
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Este capítulo (en el discurso de Sārasvata) sigue a Vāmana, un brāhmaṇa que, tras obtener el conocimiento ritual para el culto, atraviesa un bosque exuberante en Raivataka. Se ofrece un extenso catálogo de árboles y de “árboles de sombra auspiciosos”, cuya sola visión se afirma que produce la destrucción del pecado (pāpa-kṣaya). Al acercarse a la cumbre, encuentra a cinco kṣetrapālas (guardianes territoriales) de aspecto temible. Por el poder de su ascesis, Vāmana percibe su condición divina y aprende que Mahādeva los instituyó para regular el acceso y proteger la zona sagrada. Los guardianes se identifican—Ekāpāda, Giridāruṇa, Meghānāda, Siṃhanāda, Kālamegha—y, tras conceder una gracia, aceptan permanecer instalados en lugares precisos (ladera, cima, área de Bhavānī–Śaṅkara, frente de Vastrāpatha y ribera de Suvarṇarekhā) por el bienestar universal. Luego el relato se vuelca al Dāmodara-māhātmya: se declara que el río Suvarṇarekhā encarna “todos los tīrthas”, otorgando bhukti–mukti y purificando enfermedad y pobreza. Se prescriben la disciplina de Kārttika y las observancias del Bhīṣma-pañcaka: baño sagrado, ofrenda de lámparas (dīpa-dāna), oblaciones, ritos de templo, vigilia devocional (jāgaraṇa), śrāddha y la alimentación de brāhmaṇas y de los vulnerables. La phalaśruti afirma con fuerza que incluso los grandes transgresores quedan libres de pecados mayores mediante el baño, el darśana de Dāmodara y la devoción en vela; en cambio, el negligente no alcanza la morada de Hari. El capítulo concluye confirmando los frutos salvadores para quien lea o escuche este relato puránico.

Shlokas

Verse 1

सारस्वत उवाच । अथासौ वामनो विप्रो लब्धज्ञानो भवार्चने । जगाम तद्वनं रम्यं गिरे रैवतकस्य यत्

Dijo Sārasvata: Entonces el brāhmaṇa Vāmana, habiendo alcanzado el conocimiento espiritual mediante la adoración de Bhava (Śiva), se dirigió a aquel bosque deleitoso que pertenece al monte Raivataka.

Verse 2

यत्र वृक्षा बहुविधा दीर्घशाखाः फलान्विताः । वटोदुम्बरबिल्वाश्च सर्जार्जुनकदंबकाः

Allí se alzan árboles de muchas clases, de largas ramas y cargados de frutos: vaṭa (banyan), udumbara y bilva; y también sarja, arjuna y kadamba.

Verse 3

पलाशाश्वत्थनिंबाश्च धवाटीवारुणीद्रुमाः । शमीकंकोललिंबांश्च बीजपूरी च दाडिमः

Allí hay palāśa, aśvattha y nimba; dhavā y otros árboles vāruṇī; también śamī, kaṃkola, limoneros, bījapūrī y granados.

Verse 4

बदरी निंबकः पूगः कदली शल्लकी शिवा । तालहिंतालशिरसा बीजकावंशखादिराः

Allí hay badarī (azufaifo), nimba, pūga (areca), kadalī (banano), y árboles śallakī y śivā; palmeras tāla, hiṃtāla, śirasā, y también bījaka, bambú y khadira.

Verse 5

अजगासनगागुच्छा इंगुदीकोरवेंगुदाः । ब्रह्मवृक्षाः कुरुबकाः करंजाः पुत्रजीविनः

Allí hay ajagāsana y racimos de árboles gā; iṅgudī, korava y eṅguda; árboles de Brahmā, kurubaka, karañja y putrajīvaka.

Verse 6

अंकोल्लाः पारिभद्राश्च कलंबाः पनसास्तथा । उज्ज्वलाश्च हरिद्राश्च गंगडीवायवा द्रुमाः

Allí hay árboles aṃkolla, y también pārijāta/pāribhadra; kalamba y el árbol del yaca; además, árboles ujjvala resplandecientes, árboles haridrā y árboles gaṃgaḍī-vāyava.

Verse 7

तेसुण्डकाः शिरीषाश्च खर्जूरीकरवंदिकाः । सेवाली शाल्मली शाला मधूकाश्च विभीतकाः

Había árboles tesuṇḍaka y śirīṣa, palmeras datileras (kharjūrī) y karavaṃdika; sevālī, śālmalī y árboles śāla, junto con madhūka y vibhītaka: un bosque sagrado que engalana Vastrāpatha-kṣetra.

Verse 8

हरीतक्यः कटाहाश्च कर्यष्टा आटरूषकाः । विकच्छवः कपित्थाश्च रोहिणीवेत्रकद्रुमाः

Había harītakī y kaṭāha; karyaṣṭā y plantas āṭarūṣaka; vikacchava y árboles kapittha, y también rohiṇī junto con vetraka—difundiendo la belleza auspiciosa de aquel santo paraje.

Verse 9

मदनफलानिर्गुण्डीपाटलानंदिपादपाः । लवंगैलालवल्यश्च सन्ताना अगरुद्रुमाः

Había árboles de fruto madana, nirguṇḍī y pāṭalā, y también árboles naṃdi; clavo (lavaṅga) y cardamomo (elā), enredaderas lavalī, árboles santānā y árboles de agaru (madera de áloe)—fragancias dignas de un tīrtha venerado.

Verse 10

श्रीखण्डकर्पूरनगाः कल्पवृक्षा नगोतमाः । वामनेन तदा दृष्टाश्छायावृक्षाः सुरार्चिताः

Entonces Vāmana contempló los árboles más excelsos: sándalos y alcanfores, y los kalpavṛkṣa que conceden deseos; árboles de sombra venerados incluso por los dioses.

Verse 11

उदयास्तमने येषां छाया न प्रतिहन्यते । तेषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Aquellos árboles cuya sombra no se interrumpe ni al amanecer ni al ocaso: con solo contemplarlos, se consuma la destrucción de todos los pecados.

Verse 12

ये जनाः पुण्यकर्माणस्तेषां ते दृष्टिगोचराः । एतान्पश्यन्ययौ वृक्षांस्ततो रैवतकं गिरिम्

Solo quienes han obrado con mérito pueden alcanzarlos con la mirada. Tras contemplar aquellos árboles, él prosiguió hacia el monte Raivataka.

Verse 13

यावन्निरीक्षते तुंगं शिखरं तस्य मूर्द्धनि । आश्चर्यं ददृशे विप्रो महल्लोकभयंकरम्

Cuando el brāhmaṇa alzó la vista hacia la cumbre elevada en lo alto, vio una maravilla: inmensa y aterradora para el mundo.

Verse 14

धूमज्वलनमध्यस्थान्पुरुषान्पंच पश्यति । कृष्णांगान्खेचरान्रौद्रान्कृष्णागुरुविभूषितान्

Vio a cinco seres varones en medio del humo y la llama: de miembros negros, que se movían por el cielo, de aspecto feroz, y adornados con oscuro agarwood.

Verse 15

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे द्वितीये वस्त्रापथक्षेत्रमाहात्म्ये सारस्वतप्रोक्ततीर्थयात्राविधाने श्रीदामोदरमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः

Así termina el decimoquinto capítulo, llamado "La Descripción de la Grandeza de Śrī Dāmodara", en la segunda parte, "Vastrāpatha-kṣetra Māhātmya", dentro del séptimo, Prabhāsa Khaṇḍa del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la sección sobre el procedimiento para la peregrinación enseñado por Sārasvata.

Verse 16

सघर्घरीकचरणन्यासनादितपर्वतान् । फेत्कारभासुराकारान्काशकुञ्चितमूर्द्धजान्

Contempló formas semejantes a montañas, como si hubieran sido fijadas por pisadas atronadoras, brillando con gritos terribles y con cabelleras rizadas como la hierba kāśa.

Verse 17

नरमांसवसासारकवलव्यग्रतालुकान् । जनगंधसमाज्ञानभवतीव्रविलोचनान्

Sus paladares ansiaban bocados de carne humana y la esencia de la grasa; al reconocer el olor de los hombres, fijaron en ellos unos ojos feroces y penetrantes.

Verse 18

पञ्चाग्निसाधनाव्याप्तदिव्यचक्षुः प्रभावतः । देवान्पश्यति विप्रेन्द्रो ज्ञातकार्यपरंपरः

Por el poder de su visión divina, agudizada a través de la disciplina de los cinco fuegos, el mejor de los brāhmaṇas contempló a los dioses, comprendiendo la secuencia de lo que debía hacerse.

Verse 19

एते क्षेत्राधिपाः पञ्च महादेवेन निर्मिताः । महाबला रैवतके निवसंति गिरौ सदा

Estos cinco señores del dominio sagrado, creados por Mahādeva, son poderosos en fuerza y moran siempre en el monte Raivataka.

Verse 20

स्वेच्छाचारान्नरान्मर्त्त्यान्वारयति नगे तथा । हरिं हरं नदीं देवीं न पश्यंति गिरिं यथा

Así también, en la montaña se contiene a los mortales que obran por mero capricho; tales no contemplan a Hari (Viṣṇu), a Hara (Śiva), a la diosa-río, ni siquiera a la montaña tal como es en verdad.

Verse 21

दृष्ट्वा ज्ञात्वा स्तुतिं चक्रे ध्यात्वा देवं महेश्वरम् । जयंति दुष्टदैत्येंद्रयुद्धध्यानांकितं वपुः । बिभ्रति भ्रातरो ये ते पंचेंद्रसमविक्रमाः

Habiendo visto y comprendido, ofreció alabanza tras meditar en Maheśvara. Victoriosos son aquellos hermanos que llevan cuerpos marcados por la contemplación de la batalla contra los perversos señores de los daityas—valerosos, con poder igual al de cinco Indras.

Verse 22

रुद्रवक्त्रोद्भवा दक्षा दक्षाध्वरविनाशकाः । स्वावलीढाहुतीनष्टभीतवाडवनंदिताः

Nacidos de la boca de Rudra, diestros y poderosos, son los destructores del sacrificio de Dakṣa—celebrados por aterrorizar al fuego Vāḍava cuando las oblaciones fueron lamidas y arruinadas.

Verse 23

कुङ्कुमागरुकर्पूरलिप्तांगाः सुविभूषिताः । मदिरामोदमत्तांगनृत्यगीतकराः सुराः

Ungidos con azafrán, madera de áloe y alcanfor, ricamente engalanados, los dioses—embriagados por el deleite del vino—se movían con miembros danzantes y manos entregadas al canto.

Verse 24

ब्रह्मांडभ्रमणश्रांत स्वगंधत्रस्तसंचराः । मनोजवाः कामगमा क्षेत्रपाला जयंति ते

Victoriosos son aquellos guardianes del recinto sagrado—fatigados de vagar por el universo, moviéndose con su propio aroma que infunde temor; veloces como el pensamiento y capaces de ir adonde quieran.

Verse 25

इत्यादिवचनात्तुष्टा द्विजस्याग्रे स्वयं स्थिताः । एकपादोऽस्म्यहं चैको द्वितीयो गिरिदारुणः

Complacidos por tales palabras, se presentaron por sí mismos ante el brāhmaṇa. Uno dijo: «Yo soy Ekapāda», y otro: «El segundo es Giridāruṇa».

Verse 26

तृतीयो मेघनादस्तु सिंहनादश्चतुर्थकः । पंचमः कालमेघोऽहं कुर्मः किं ते वदस्व तत्

«El tercero es Meghanāda, el cuarto Siṃhanāda; yo soy el quinto, Kālamegha. ¿Qué hemos de hacer por ti? Dínoslo.»

Verse 27

द्विज उवाच । यदि तुष्टा भवंतो मे यदि देयो वरो धुवम् । अहो आप्रलयं यावत्स्थातव्यं मत्प्रतिष्ठितैः

Dijo el brāhmaṇa: «Si estáis complacidos conmigo, y si en verdad ha de concederse un don, entonces—¡oh!—permaneced aquí, establecidos por mi consagración, hasta la misma disolución del mundo.»

Verse 28

एकपादो गिरि तटे प्रहर्षात्प्रथमं स्थितः । वसतौ वसता तेन गिरौ च गिरिदारुणः

Ekapāda, lleno de júbilo, fue el primero en asentarse en la ladera del monte; y por su morada allí, aquel monte mismo se tornó sobrecogedor, poderoso en santidad y virtud.

Verse 29

प्रतिष्ठितः प्रसाद्याथ वरदोऽसौ स्वयं स्थितः । उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि मेघनादः स्वयं ययौ

Así, una vez establecido y complacido por la debida veneración, aquel dador de dones permaneció allí por su propia voluntad. Y Meghanāda, por su parte, subió él mismo a la cumbre del monte Ujjayanta.

Verse 30

भवानीशंकरं रम्यं सिंहनादस्तथाविशत् । स्वयं वस्त्रापथेनैव भवस्याग्रे निरूपितः

Entonces Siṃhanāda entró en la morada deleitosa de Bhavānī y Śaṅkara. Por disposición del propio Vastrāpatha, fue destinado a permanecer ante Bhava (Śiva).

Verse 31

स्वणरेखानदीतीरे कालमेघो महाबलः । सर्वलोकोपकारार्थं तीर्थं संस्थापितं पुरा

En la ribera del río Svarṇarekhā, el poderoso Kālamegha estableció antaño un tīrtha, un vado sagrado, para el bien de todos los mundos.

Verse 32

वामनेन स्वयं गत्वा क्षेत्रपालास्तु पूजिताः । पुरा युगादौ राजेंद्र सर्वे देवाः समागताः

Vāmana mismo fue allí y rindió culto a los guardianes del recinto sagrado. Antaño, al comienzo de la era, oh rey, todos los dioses se congregaron en ese lugar.

Verse 33

सुराष्ट्रदेशे संप्राप्ताः पुण्ये रैवतके गिरौ । रक्षार्थं सर्वलोकानां वधार्थं देववैरिणाम्

Llegaron a la tierra de Surāṣṭra, al santo monte Raivataka, para proteger a todos los mundos y aniquilar a los enemigos de los dioses.

Verse 34

विष्णोः कण्ठे तदा मुक्ता जयमाला सुरोत्तमैः । दामोदरेति विख्यातं दत्तं नामोत्तमं हरेः

Entonces los más excelsos dioses colocaron en el cuello de Viṣṇu una guirnalda de victoria; y Hari recibió el nombre supremo, célebre como «Dāmodara».

Verse 35

सारमेय समारूढान्करिहस्तान्समेखलान् । खङ्गखेटकहस्तांश्च डमरुड्डामरस्वनान्

Montados sobre perros, con manos como de elefante, ceñidos con cinturones; empuñando espada y escudo, y resonando con el clamor de los tambores ḍamaru—

Verse 36

सर्वतीर्थमयी पुण्या स्वर्णरेखा नदी स्थिता । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं विष्णुलोकप्रदायकम्

Aquí se halla el sagrado río Svarṇarekhā, esencia de todos los tīrtha. Meritorio y auspicioso, concede goce mundano y liberación, y otorga el acceso al reino de Viṣṇu.

Verse 37

क्षालनं सर्वपापानां रोगदारिद्र्यनाशनम् । दामोदरं रैवतके परमानंददायकम्

Bañarse (aquí) lava todos los pecados y destruye la enfermedad y la pobreza. Dāmodara en Raivataka otorga la dicha suprema.

Verse 38

ये पश्यंति विमानैस्ते नीयंते विष्णुमंदिरे । न गृहे कार्तिकः कार्यो विशेषाद्भीष्मपंचकम्

Quienes contemplan (esta manifestación sagrada) son llevados en carros celestiales al templo de Viṣṇu. La observancia de Kārtika—en especial el Bhīṣma-pañcaka—no debe hacerse sólo en casa (sino en este lugar santo).

Verse 39

पंचकाद्द्वादशी श्रेष्ठा कार्या दामोदरे जले । प्रातःस्नानं प्रकर्त्तव्यं संप्राप्ते कार्तिके जनैः

Entre las observancias de cinco días (de Kārtika), Dvādaśī es la más excelente y debe cumplirse en las aguas de Dāmodara. Cuando llega Kārtika, la gente debe realizar el baño matutino.

Verse 40

मासोपवासः कर्त्तव्यो यतिभिर्ब्रह्मचारिभिः । सतीभिर्विधवाभिश्च मुक्तिस्थानमभीप्सुभिः

Los ascetas y los estudiantes de brahmacarya deben emprender un ayuno de un mes; asimismo las mujeres virtuosas y las viudas—todos los que anhelan la morada de la liberación—deben observarlo.

Verse 41

एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेवन कृच्छ्रेण शाकाहारेण वा पुनः

Ya sea comiendo una sola vez al día, o comiendo sólo de noche, o aceptando únicamente lo no pedido, o ayunando; o bien practicando austeridades, o sustentándose de verduras—así puede observarse el voto.

Verse 42

संसेव्यः कार्त्तिके विष्णुर्दीपदानपरैर्नरैः । ब्रह्मचर्यपरैर्मासो नीयते यदि मानवैः

En Kārtika, Viṣṇu debe ser adorado con devoción por quienes se consagran a ofrecer lámparas. Si los seres humanos atraviesan el mes dedicados al brahmacarya, esa observancia es de gran mérito.

Verse 43

तदा विष्णुपुरे वासः क्रियते विष्णुना सह । पञ्चोपवासाः कर्त्तव्याः संप्राप्ते भीष्मपंचके

Entonces se mora en la ciudad de Viṣṇu, junto con el propio Viṣṇu. Cuando llega el Bhīṣma-pañcaka, deben realizarse cinco ayunos.

Verse 44

एकादशीं समारभ्य पंचमी पूर्णिमादिनम् । तदेतत्पंचकं प्रोक्तं सर्वपापहरं नृणाम्

Comenzando en Ekādaśī y extendiéndose hasta el quinto día que culmina en la luna llena: esto se declara como el Pañcaka, que borra todos los pecados de los hombres.

Verse 45

सर्वेषामपि मासानां पञ्चकात्कार्तिकादपि । एकादशी कार्तिकस्य पुण्या दामोदरे कृता

Entre todos los meses—e incluso dentro del Pañcaka de Kārtika—la Ekādaśī de Kārtika, observada ante Dāmodara, es especialmente santa.

Verse 46

मिष्टान्नं कार्तिके देयं हविष्यं सघृतप्लुतम् । सुवर्णं रजतं वस्त्रं तोयमन्नं फलानि च

En el mes de Kārtika deben darse en caridad alimentos dulces, y también ofrendas de haviṣya humedecidas con ghee. Asimismo han de donarse oro, plata, vestiduras, agua, grano/alimento y frutos.

Verse 47

मासांते विविधं देयं गौस्तिलाः कुसुमानि च । सर्वदानेषु यत्पुण्यं सर्व तीर्थेषु यत्फलम्

Al final del mes, deben darse diversos dones—como una vaca, sésamo y flores. Con ello se alcanza el mérito de todas las dádivas y el fruto obtenido en todos los tīrthas sagrados.

Verse 48

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्गयायां पिंडदस्य यत् । तत्फलं जायते नॄणां दृष्टे दामोदरे नृप

Oh Rey, el fruto que nace de los sacrificios, comenzando por el Aśvamedha, y de ofrecer piṇḍas en Gayā, ese mismo fruto llega a los hombres con solo contemplar a Dāmodara.

Verse 49

एकादश्यां कृतस्नानो देव पूजापरो भवेत् । स्नाप्य पञ्चामृतेनैव ततस्तीर्थोदकेन च

En Ekādaśī, tras haberse bañado, uno debe entregarse al culto de la Deidad: bañar (la imagen divina) con pañcāmṛta y, después, también con el agua sagrada del tīrtha.

Verse 50

कुंकुमागरुश्रीखंडकर्पूरोदकमिश्रितैः । पूजयित्वा ततः पुष्पैः शतपत्रैः सुगं धिभिः

Habiendo adorado con agua mezclada con azafrán, agaru (madera de áloe), sándalo y alcanfor, adórese después con flores fragantes—lotos de cien pétalos.

Verse 51

मालतीकुसुमैः शुभ्रैर्बहुभिस्तुलसीदलैः । वस्त्रयज्ञोपवीतं च दत्त्वा धूपं प्रधूपयेत्

Con muchas flores blancas de mālatī y numerosas hojas de tulasī, ofrézcase culto; y, tras ofrecer vestiduras y el yajñopavīta (cordón sagrado), perfúmese bien el santuario con incienso.

Verse 52

दीपं दद्याद्धृतेनैव तैलेनापि घृतं विना । नैवेद्यं विविधं देयं फलं तांबूलमेव च

Ofrézcase una lámpara con ghee; y, si no hay ghee, también con aceite. Ofrézcase asimismo naivedya variado, junto con frutas y tāmbūla (betel).

Verse 53

प्रासादपूजा कर्त्तव्या ध्वजदानादिना नृप । गौः सवत्सा ततो देया संसारार्णवतारिणी

Oh Rey, debe realizarse la adoración del templo, incluyendo dones como la ofrenda de un dhvaja (estandarte) y otros. Después, ha de donarse una vaca con su ternero: dádiva que hace cruzar el océano del saṃsāra.

Verse 54

ततः प्रदक्षिणां कृत्वा गीतवादित्रनिस्वनैः । वेदपाठपुराणैश्च व्याख्यादिव्यकथादिभिः

Luego, tras realizar la pradakṣiṇā (circunvalación), entre resonancias de canto y de instrumentos, y con recitación védica, lecturas puránicas, explicaciones y otros relatos sagrados, celébrese la adoración.

Verse 55

देवाग्रे जागरः कार्यो दीपो देयोंऽतिभूमिषु । सप्तधान्यमयाः सप्त पर्वता दीपसंयुताः

Ante la Deidad, debe guardarse la vigilia nocturna y ofrecer lámparas sobre plataformas elevadas. Dispónganse siete “montes” hechos de los siete granos, cada uno provisto de lámparas.

Verse 56

फलतांबूलपक्वान्नपूरिताः परिकल्पिताः । विद्वद्भिः श्रोत्रियैः श्रांतैर्ब्राह्मणैर्गृहमेधिभिः

Estos preparativos han de disponerse, colmados de frutos, tāmbūla (betel) y alimentos cocidos, por Brāhmaṇas eruditos, śrotriya formados en el Veda, aunque estén fatigados, siendo cabezas de familia.

Verse 57

स्त्रीभिश्च नरशार्दूल श्रोतव्या वैष्णवी कथा । एवं जागरणं कार्यं रागक्रोधविवर्जितैः

Oh tigre entre los hombres, también las mujeres deben escuchar la sagrada narración vaiṣṇava. Así ha de guardarse la vigilia, libres de apego y de ira.

Verse 58

कृत्वा जागरणं रात्रावुदिते सूर्यमडले । पूर्वां संध्यां ततः स्नात्वा कृत्वा मध्याह्नमाचरेत्

Habiendo velado durante la noche, cuando el disco del sol se haya alzado, debe realizarse la saṃdhyā de la mañana; luego, tras bañarse, cúmplase debidamente el rito del mediodía.

Verse 59

देवान्पितॄन्मनुष्यांश्च संतर्प्य विधिपूर्वकम् । कृत्वा श्राद्धं पितॄणां तु दद्याद्दानं स्वशक्तितः

Tras ofrecer, conforme al rito, la tarpaṇa que satisface a los dioses, a los antepasados y a los hombres, y después de realizar el śrāddha para los padres antiguos, debe darse caridad según la propia capacidad.

Verse 60

देवं दामोदरं पूज्य पुष्पधूपादिना पुनः । नरसिंहं सुरं पूज्य वैनतेयं च पूजयेत्

Debe adorarse de nuevo al Señor Dāmodara con flores, incienso y ofrendas semejantes. Debe adorarse al divino Narasiṃha, y también a Vainateya (Garuḍa).

Verse 61

कृत्वा जागरणं रात्रावुत्थाप्य मधुसूदनम् । द्वादशीभुक्तिमासाद्य कार्यं पारणकं नरैः

Tras guardar la vigilia nocturna y luego “despertar” ritualmente a Madhusūdana, al llegar el tiempo apropiado de comer en Dvādaśī, los hombres deben realizar el pāraṇa, la ruptura del ayuno.

Verse 62

ब्राह्मणान्भोजयित्वा च सहितः पुत्रबांधवैः । विकलांधकृपणानां देयमन्नं स्वशक्तितः

Después de alimentar a los brāhmaṇas, junto con los hijos y los parientes, debe darse comida, según la propia capacidad, a los inválidos, a los ciegos y a los pobres.

Verse 63

दामोदरे रैवतके स्वर्णरेखानदीजले । एवं यः कुरुते यात्रां तस्य पुण्यफलं शृणु

Ante Dāmodara en Raivataka y en las aguas del río Svarṇarekhā: quien realice así la peregrinación, escuche el fruto sagrado del mérito que de ello nace.

Verse 64

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च ग्रामसीमाविलोपकः । राजद्रोही गुरुद्रोही मिथ्याव्रतधरश्च यः

Sea uno asesino de un brāhmaṇa, bebedor de embriagantes, quien borra los mojones de los límites del poblado, traidor al rey, traidor al maestro, o quien sostiene votos falsos—

Verse 65

कूटसाक्ष्यप्रदो यश्च यश्च न्यासापहारकः । बालस्त्रीघातको विप्रः संध्यास्नानविवर्जितः

Sea quien da falso testimonio, o quien roba lo depositado en confianza, o quien mata a un niño o a una mujer; incluso el brāhmaṇa que descuida los ritos de saṃdhyā y el baño ritual—

Verse 66

देवब्रह्म स्वहर्त्ता च वेदविक्रयकारकः । कन्याविक्रयकर्त्ता च देवब्राह्मणनिंदकः

Sea quien roba bienes de una deidad o de los brāhmaṇas, quien trafica con la venta del Veda, quien vende a una doncella, o quien injuria a los dioses y a los brāhmaṇas—

Verse 67

विश्वासघातको विप्रः शूद्रान्नादोऽथ लुब्धकः । नायकः परदाराणां स्वयंदत्तापहारकः

Incluso el brāhmaṇa que traiciona la confianza; quien vive del alimento recibido de los śūdras; el cazador codicioso; quien induce a otros a unirse con la esposa ajena; y quien roba de vuelta lo que él mismo dio—todos ellos son contados entre los grandes pecadores.

Verse 68

पर्वमैथुनसेवी च तथा वै सेतुभेदकः । परिणीतामृतुस्नातां स्वयं यो नाभिगच्छति

Quien se entrega a la unión sexual en días sagrados prohibidos; quien rompe un dique, calzada o terraplén sagrado; y quien no se acerca a su esposa legítima cuando ella se ha bañado tras su ciclo mensual—ese hombre también cae en pecado.

Verse 69

ब्राह्मणी विधवा बाला न भवेच्छ्रुतधारिणी । महापातकिनश्चैते तथान्ये बहवो नृप

Una mujer brāhmaṇī, viuda y aún joven, no conserva la custodia del saber sagrado; éstos y muchos otros, oh rey, son contados como mahāpātakins, culpables de grandes pecados.

Verse 70

स्वर्णरेखाजले स्नात्वा दृष्ट्वा दामोदरं हरिम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा मुच्यते सर्वपातकैः

Habiéndose bañado en las aguas del Svarṇarekhā, y habiendo contemplado a Hari Dāmodara, y velado durante la noche, uno queda liberado de todos los pecados.

Verse 71

न तु ये पापकर्माणः समायाताः प्रजागरे । संसारसागरे तीर्थे गच्छंति न हरेः पुरम्

Pero quienes se entregan a obras pecaminosas, aunque acudan a la vigilia, no llegan a la ciudad de Hari por el tīrtha de Saṃsārasāgara.

Verse 72

यथा यथा याति नरः प्रजागरे तथातथा विष्णुपुरे विचिंत्यते । वासः सुरैर्वैष्णवलोकहेतवे मृदंगगीतध्वनिनादिते गृहे

De la manera en que un hombre pasa la noche en vigilia, de esa misma manera es recordado y tenido en cuenta en la ciudad de Viṣṇu. Para alcanzar el mundo vaiṣṇava, los dioses le disponen una morada que resuena con el batir de los mṛdaṅga y el canto sagrado.

Verse 73

गदासि शंखारिधराश्चतुर्भुजा दैतेयदर्पापहरूपधारिणः । प्रगीयमानाः सुरसुंदरीभिस्ते यांति खं खेचरगात्रसंगाः

Portando maza y espada, sosteniendo caracola y disco, de cuatro brazos y asumiendo formas que aplastan el orgullo de los daityas; cantados por las doncellas celestiales, ascienden al cielo en compañía de seres del firmamento.

Verse 74

वाराहकल्पे प्रथमं युगादौ दामोदरो रैवतके प्रसिद्धः । सैषा नदी या सरितां वरिष्ठा सोऽयं हरिर्यो भुवनस्य कर्ता

En el Varāha-kalpa, al comienzo mismo de la primera era, Dāmodara se hizo célebre en Raivataka. Este río es, en verdad, el más excelso entre los ríos; y este Hari es el artífice de los mundos.

Verse 75

इदं पुराणं पठते शृणोति नरो विमानैर्मधुसूद नालये । देवांगनादत्तभुजश्चतुर्भुजः स नीयते देवगणैरभिष्टुतः

Quien lee o escucha este Purāṇa, en la morada de Madhusūdana, es llevado en vimānas, carros celestiales; por el don de las doncellas divinas se vuelve de cuatro brazos, y es conducido, alabado por las huestes de los dioses.