
Este adhyāya despliega dos hilos entrelazados que confluyen en la autoridad ritual de Vastrāpatha. Sarasvata relata la austeridad de Vasiṣṭha en la ribera del río Suvarṇarekhā; Rudra se manifiesta y concede un don: Śiva permanecerá allí “mientras perduren la luna y las estrellas”, asegurando la continua destrucción del pecado (pāpa-kṣaya) para quienes se bañen y lo adoren. Luego el texto pasa al trasfondo político-teológico: Bali ejerce soberanía universal y Nārada se muestra insatisfecho con un mundo sin la agitación de la guerra y del sacrificio. Su retórica provoca a Indra, pero Bṛhaspati aconseja actuar con estrategia y convocar a Viṣṇu. La narración conduce a la encarnación de Vāmana: al llegar a Surāṣṭra, Vāmana decide venerar primero a Somēśvara y practica observancias intensas hasta que Śiva se revela como un liṅga. Vāmana pide que ese liṅga svāyambhu permanezca ante él. La phalāśruti promete liberación de graves pecados—incluida la brahmahatyā y otros mahāpātakas—mediante una adoración de mente única, y tras la muerte el ascenso por moradas divinas hasta Rudraloka. El capítulo concluye afirmando que incluso escuchar este relato de origen produce pāpa-kṣaya.
Verse 1
सारस्वत उवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे नगरे वामने पुरा । पुत्रशोकाभिसंतप्तो वसिष्ठो भगवानृषिः
Dijo Sārasvata: Antaño, en la ciudad llamada Vāmana, dentro del gran campo sagrado de Vastrāpatha, el bienaventurado sabio Vasiṣṭha, abrasado por el dolor por su hijo, (llegó allí).
Verse 2
आजगाम तपस्तप्तुं स्वर्णरेखानदीतटे । ईशानकोणे नगरात्स्वर्णरेखानदीजले
Llegó para practicar austeridades (tapas) en la ribera del río Svarṇarekhā, junto a sus aguas, al nordeste de la ciudad.
Verse 3
स्नात्वा ध्यात्वा शिवं देवं मनसाऽचिन्तयद्यदा । तदा रुद्रः समायातस्त्रिनेत्रो वृषभध्वजः । महर्षे तव तुष्टोऽहं किं करोमि वदस्व तत्
Cuando hubo bañado, meditado y contemplado en su mente al Señor Śiva, entonces llegó Rudra—de tres ojos, con el toro por emblema—y dijo: «Oh gran sabio, estoy complacido contigo. Dime: ¿qué he de hacer por ti?»
Verse 4
वसिष्ठ उवाच । यदि तुष्टो महादेव वरो देयो ममाधुना । तदाऽत्र भवता स्थेयं यावदाचंद्रतारकम्
Dijo Vasiṣṭha: Si estás complacido, oh Mahādeva (Śiva), concédeme ahora una gracia: que permanezcas aquí hasta el tiempo de la luna y las estrellas, es decir, mientras ellas perduren.
Verse 5
अत्र स्नानं करिष्यंति ये नराः पापकर्मिणः । तेषां पापक्षयो देव कर्तव्यो भवता सदा
Quienes han cometido actos pecaminosos se bañarán aquí; oh Deva, que Tú realices siempre la destrucción de sus pecados.
Verse 6
नरा ये पापकर्माणः पूजयंति त्रिलोचनम् । तान्नरान्नय देवेश विमानैः शिवमंदिरम्
Aun los hombres entregados a obras pecaminosas—si adoran al Señor de los Tres Ojos (Śiva)—oh Señor de los dioses, condúcelos en carros celestiales al templo-morada de Śiva.
Verse 7
सारस्वत उवाच । तथेत्युक्ता हरो देवस्तत्रैवांतर धीयत । हिरण्यकशिपुं हत्वा नरसिंहो महाबलः । त्रैलोक्यमिंद्राय ददौ कालरुद्रं स्वयं ययौ
Dijo Sārasvata: «Así sea». Al ser invocado de ese modo, el Señor Hara (Śiva) desapareció allí mismo. Tras dar muerte a Hiraṇyakaśipu, el poderoso Narasiṃha entregó los tres mundos a Indra y él mismo partió hacia Kālarudra.
Verse 8
तदन्वये बलिर्जातः स चातीव बला धिकः । एकातपत्रां पृथिवीं बलिश्चक्रे बलाधिकः । अकृष्टपच्या सुजला धरित्री सस्यशालिनी
En esa estirpe nació Bali, de fuerza extraordinaria. Ese Bali, supremo en poder, puso la tierra “bajo un solo parasol” (unificada bajo un solo dominio). La tierra daba cosechas sin arado, estaba bien regada y rebosante de frutos.
Verse 9
गन्धवंति च पुष्पाणि रसवंति फलानि च । आस्कन्धफलिनो वृक्षाः पुटके पुटके मधु
Las flores exhalaban fragancia y los frutos rebosaban de sabor. Los árboles daban fruto hasta el mismo tronco, y en cada hueco y cavidad había miel.
Verse 10
चतुर्वेदा द्विजाः सर्वे क्षत्रिया युद्धकोविदाः । गोषु सेवापरा वैश्याः शूद्राः शुश्रूषणे रताः
Todos los dvijas dominaban los cuatro Vedas; los Kṣatriyas eran diestros en la guerra; los Vaiśyas se entregaban al cuidado del ganado; y los Śūdras se complacían en el servicio fiel.
Verse 11
सदाचारा जनपदा ईतिव्याधिविवर्जिताः । हृष्टपुष्टजनाः सर्वे सदानंदाः सदोद्यताः
Las ciudades y comarcas vivían en recta conducta, libres de calamidad y enfermedad. Todos estaban alegres y bien nutridos: siempre dichosos y siempre diligentes.
Verse 12
कुंकुमागुरुलिप्तांगाः सुवेषाः साधुमंडिताः । दारिद्र्यदुःखमरणैर्विमुक्ताश्चिरजीविनः
Sus miembros estaban ungidos con azafrán y madera de áloe; iban bien vestidos y adornados de virtudes. Libres de pobreza, aflicción y muerte prematura, vivían largas vidas.
Verse 13
दीपोद्द्योतितभूभागा रात्रावपि यथा दिने । विचरंति तथा मर्त्या देवा देवालये यथा
La tierra resplandecía con lámparas, de modo que aun de noche parecía de día. Entonces los mortales se movían libremente, como los dioses se desplazan dentro de un templo divino.
Verse 14
पृथिव्यां स्वर्गरूपायां राज्यं चक्रेऽसुरो बलिः । नित्यं विवाहवादित्रैर्नादितं भूपमंदिरम्
En la tierra, vuelta semejante al cielo, el asura Bali ejerció su reino. El palacio real resonaba cada día con música y instrumentos festivos, como los que suenan en las bodas.
Verse 15
धरित्रीं बुभुजे दैत्यो देवराजो यथा दिवि । देवेन्द्रो बलिना नित्यं यज्ञैः संतोषितस्तदा
El daitya Bali disfrutó y gobernó la tierra como el rey de los dioses goza del cielo. Entonces Devendra (Indra) quedaba siempre complacido por Bali mediante sacrificios (yajñas).
Verse 16
देवानां दानवानां च नास्ति युद्धं परस्परम् । एक एव महीपालो युद्धं नास्ति धरातले
Entre los Devas y los Dānavas no había guerra alguna. Había un solo soberano sobre la tierra, y en la faz del mundo no existía combate.
Verse 17
सपत्नककलिर्नाम नास्ति युद्धं हरेर्गजैः । न सर्प्पनकुलैर्नित्यं न बिडालैश्च मूषकैः
No existía la rivalidad llamada ‘enemistad entre coesposas’; tampoco había lucha entre leones y elefantes. Ni había contienda perpetua entre serpientes y mangostas, ni entre gatos y ratones.
Verse 18
मैत्रीभावं गतं सर्वं जगत्स्थावर जंगमम् । त्रैलोक्यभ्रमणं कृत्वा नारदो नंदने वने
Todo el mundo—lo móvil y lo inmóvil—había entrado en un estado de amistad. Tras recorrer los tres mundos, Nārada llegó al bosque de Nandana.
Verse 19
गतो न पश्यते युद्धं त्रैलोक्ये सचराचरे । तावत्तस्योदरे पीडा महती समजायत
Aunque anduvo de un lado a otro, no vio guerra alguna en los tres mundos, entre lo móvil y lo inmóvil. Sin embargo, en ese mismo instante, un gran dolor surgió en su vientre.
Verse 20
न मे स्नानादिना कार्यं तर्प्पणैः किं प्रयोजनम् । जपहोमादिना सर्वमन्यथा मम चेष्टितम्
Para mí no hay necesidad de baños y cosas semejantes; ¿qué propósito tienen las libaciones del tarpaṇa? Todos esos actos—japa, homa y los demás—para mí se han vuelto vanos o contrarios a su fin.
Verse 21
तत्स्नानं यत्र युध्यन्ते गजा दंतविघट्टनैः । सा संध्या यत्र निहतैः कबन्धैर्भूर्विभूषिता
«Eso es el baño», allí donde los elefantes combaten, chocando sus colmillos. «Esa es la adoración del crepúsculo», allí donde la tierra se engalana con troncos decapitados de los caídos.
Verse 22
कुंतघातविनिर्भिन्नगजकुम्भोद्भवासृजा । तृप्यंति यत्र क्रव्यादास्तर्पणं तन्मम प्रियम्
El tarpaṇa que me es querido es aquel donde los devoradores de carne se sacian con la sangre que brota de las sienes de los elefantes, hendidas por golpes de lanza.
Verse 23
गजशीर्षैरगम्यास्ते निहताः क्षत्रिया रणे । स होमो यत्र हूयंते गजाश्च नरपुंगवाः
Esos kṣatriyas, muertos en combate, yacen en parajes intransitables por las cabezas de elefante. «Ese es el homa», donde se ofrece al fuego (de la guerra) a los elefantes y a los más nobles de los hombres.
Verse 24
शब्दाग्नौ नारदस्यायं होमस्त्रै लोक्यविश्रुतः । छिन्नपादशिरोहस्तैरंतरांत्रविलबितैः
En el fuego de las palabras, este ‘homa’ de Nārada se hizo célebre en los tres mundos: una visión de pies, cabezas y manos cercenados, con las entrañas colgando en su interior.
Verse 25
यदर्च्यते भूमितलं तन्मे नित्यं सुरार्चनम् । किं देवैर्दिवि मे कार्यं किं मनुष्यैर्धरातले
Cuanto se venera sobre la faz de la tierra, eso mismo es para mí la adoración diaria de los dioses. ¿Qué necesidad tengo de los dioses en el cielo, y qué necesidad de los hombres sobre la tierra?
Verse 26
पन्नगैः किं तु पाताले न युध्यन्ते परस्परम् । तथा करिष्ये देवेन्द्रादुपेन्द्राच्च धरातले
¿Acaso los seres serpiente del Pātāla no combaten entre sí? Así también, sobre la tierra contenderé con Devendra (Indra) y con Upendra (Viṣṇu).
Verse 27
रसातलं बलिर्यातु सत्यमस्तु वचो मम । जीवितेनापि राज्येन यदा दामोदरं हरिम्
«Que Bali descienda a Rasātala; que mi palabra sea verdadera. Aun al precio de la vida y del reino—cuando llegue el momento respecto de Dāmodara Hari (Viṣṇu)…»
Verse 28
तोषयिष्यति यत्नेन तदेन्द्रोऽसौ भविष्यति । देवेन्द्रो वृत्रहा भूत्वा भ्रष्टराज्यो भविष्यति
«Él se esforzará con empeño por propiciar (al Señor); entonces ese será Indra. Pero Devendra, al convertirse en el matador de Vṛtra, perderá su soberanía.»
Verse 29
यदा वस्त्रापथे गत्वा भवं भावेन पूजयेत् । सुराधिपस्तदा भूयो ब्रह्महत्याविवर्जितः
Cuando el Señor de los dioses va a Vastrāpatha y adora a Bhava (Śiva) con devoción del corazón, entonces de nuevo queda libre del pecado de brahma-hatyā (matar a un brahmán).
Verse 30
अनेन मन्त्रजाप्येन स शांतोदरवे दनः । नारदो देवराजस्य समीपं सहसा ययौ
Por la repetición de este mantra, su interior se aquietó. Entonces Nārada fue con presteza a la presencia del rey de los dioses.
Verse 31
सिंहासनं समारुह्य नन्दने संस्थितो हरिः । आस्ते परिवृतो देवेर्देवराजो महाबलः
Subiendo a su trono de león y sentado en el bosque de Nandana, Hari—el poderoso rey de los dioses—permanecía rodeado por los devas.
Verse 32
निरीक्षमाणो नृत्यन्तीं रंभां तां सुरसुन्दरीम् । आयांतं ददृशे देवो नारदं विस्मयान्वितः
Mientras contemplaba a Rambhā, la belleza celestial, danzando, el dios (Indra) vio a Nārada acercarse y quedó lleno de asombro.
Verse 33
अहो विरुद्धो भगवान्नारदो मयि दृश्यते । नृत्यते किं न वा नृत्ये गीयते किं न गीयते
«¡Ah! El venerable Nārada parece disgustado conmigo. ¿Acaso no debe haber danza? ¿O acaso no debe haber canto?»
Verse 34
वाद्यतां तालमानैः किं यावच्चिंतापरो हरिः । ऋषिः समागतस्तावज्जलाभ्युक्षणत त्परः
¿De qué sirve la música con compases y medidas rítmicas, cuando Hari (Indra) está absorto en la angustia? Entretanto llegó el ṛṣi, atento al rito de rociar agua como auspicioso saludo de acercamiento.
Verse 36
महर्षे स्वागतं तेऽद्य कुतो वाऽग म्यते त्वया । स्नाने संध्यार्चने होमे कुशलं तव विद्यते
Oh gran ṛṣi, bienvenido seas hoy. ¿De dónde vienes? ¿Te hallas bien en cuanto al baño ritual, la adoración del crepúsculo (sandhyā) y la ofrenda sagrada al fuego (homa)?
Verse 37
इति प्रोक्तो विहस्याथ बभाषे नारदो हरिम् । यद्येतज्जायते मह्यं किमन्येन प्रयोजनम्
Dicho esto, Nārada sonrió y habló a Hari: «Si esto llega a cumplirse para mí, ¿qué necesidad tendría de otra cosa?»
Verse 38
प्रेक्षणीकस्य ते स्थानं नाहं पश्यामि स्वर्पते । यावद्राज्यं बलेस्तावत्त्वया मे न प्रयोजनम्
Oh Señor del cielo, no veo lugar para ti como mero espectador. Mientras perdure el reino de Bali, no tengo necesidad de ti en ese papel.
Verse 39
आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे काल मानेन योजिताः । आहुत्या प्लाविता मेघा वर्षंति हृषिता भुवि
Desde el Sol en adelante, todos los planetas se mueven conforme a la medida del Tiempo. Y las nubes, colmadas por las āhuti de los sacrificios, derraman gozosas la lluvia sobre la tierra.
Verse 40
रोगादिमरणं नास्ति यमो धर्मेण पीडितः
No hay muerte por enfermedad y cosas semejantes; incluso Yama es contenido, rechazado por el Dharma.
Verse 41
एकातपत्रां पृथिवीं बुभुजे स नराधिपः । त्रैलोक्यनाथेति महानृपेति संग्रामविद्याकुशलेति नित्यम् । त्रैलोक्यलक्ष्मीकुचकामुकेति संस्तूयते चारणबंदिवृन्दैः
Aquel rey gozó de la tierra bajo un solo parasol, como soberano único. Siempre fue alabado por huestes de cāraṇas y bardos como “Señor de los tres mundos”, “Gran monarca”, “Diestro en las artes de la guerra” y “Amado del seno de Lakṣmī, la Fortuna de los tres mundos”.
Verse 42
ब्रह्मेति कृष्णेति हरेति भूमाविंद्रेति सूर्येति धनाधिपेति । देवारिनाथेति सुराधिपेति जेगीयते चारणबंदिवृन्दैः
En la tierra, huestes de cāraṇas y bardos lo cantaban como “Brahmā”, “Kṛṣṇa”, “Hari”, “Indra”, “Sūrya”, “Señor de la riqueza”, “Dueño de los enemigos de los dioses” y “Jefe de los dioses”.
Verse 43
युद्धं विना दैत्यगणा हसंति मत्ताः प्रमत्ताः करिणो नदंति । रथाधिरूढाः पुरुषा भ्रमंति सेनाधिपा स्त्रीषु गृहे रमंति
“Sin guerra, las huestes de daityas ríen; los elefantes ebrios e imprudentes barritan; los hombres subidos a los carros vagan; y los jefes de ejército se deleitan en casa con mujeres.”
Verse 44
यज्ञाग्निधूमेन नभो विराजते सुवर्णरूपा पृथिवी विराजते । शून्यं तु वेदैर्भुवनं च शोभते धिष्ण्यं बलेर्दैर्त्यैगणैश्च शोभते
“El cielo resplandece con el humo de los fuegos del yajña; la tierra resplandece como si fuera de oro. Pero el mundo, por así decirlo, está vacío de los Vedas; y el trono de Bali brilla con huestes de daityas.”
Verse 45
बलिर्न जानाति सुराधिपं त्वां सुराश्च सर्वे बलियज्ञभोजिनः । त्वमेव तेऽरिं हृदि चिंतय स्वयं युक्तं तवेदं कथितं मयेति
Bali no te reconoce como Señor de los dioses, y todos los devas participan de los sacrificios de Bali. Por ello, tú mismo reflexiona en tu corazón sobre tu enemigo; lo que te he dicho es apropiado.
Verse 46
रंभा न राजते रंगे मेनका त्वां न मन्यते । तिलोत्तमापि मनुते बलिराजं सुरेश्वरम्
Rambhā no resplandece en el escenario; Menakā no te considera supremo. Incluso Tilottamā tiene por Señor de los dioses al rey Bali.
Verse 47
उर्वशी चैव तं याति सुकेशा सह भाषते । मञ्जुघोषा मुखं वक्त्रं कृत्वा त्वां न निरीक्षते
Urvaśī va hacia él; Sukeśā conversa con él. Mañjughoṣā, volviendo el rostro, no te mira.
Verse 48
पुलोमा पुलकोद्भेदं न करोति बलिं विना । पौलोमी पुरतो गत्वा बलिं स्तौति च मंथरा
Pulomā ni siquiera siente un estremecimiento de gozo sin Bali. Paulomī, adelantándose, alaba a Bali; y Mantharā también lo alaba.
Verse 49
नारदः पर्वतश्चैव हाहा हूहूश्च तुंबुरुः । बलिराज्यं प्रशंसंति रुद्रस्याग्रे मया श्रुतम्
Nārada, Parvata, Hāhā, Hūhū y Tumburu alaban la soberanía del rey Bali; esto lo he oído en presencia de Rudra.
Verse 50
आज्याहुतीभिः सन्तुष्टा ऋषयो ब्रह्मसद्मनि । ब्रह्मणोऽग्रे प्रशंसंति तदेवं कथितं मया
Satisfechos por las oblaciones de ghee, los ṛṣis en la morada de Brahmā lo alaban ante Brahmā. Así ha sido relatado por mí.
Verse 51
बृहस्पतिर्यदाचष्टे न तद्वाच्यं मया तव । इंद्राणी बलिनं मत्वा बलिं चित्रेषु पश्यति
Lo que declara Bṛhaspati no me corresponde decírtelo. Indrāṇī, teniendo a Bali por poderoso, contempla a Bali en pinturas (retratos).
Verse 52
अनेन वाक्येन सुराधिपस्तु चचाल कोपावरितस्तदानीम् । गजेति वज्रेति जगाद सूतं समानयासिं कवचं रथं च
Al oír estas palabras, el señor de los dioses se estremeció y, en ese instante, quedó cubierto de ira. Dijo al auriga: «Trae el elefante y el vajra; trae también mi espada, mi armadura y mi carro».
Verse 53
रथेन सूर्यो मरुतो गजेन वृषेण रुद्रो महिषेण सौरिः । वाद्यंतु वाद्यानि रणाय मेऽद्य चण्डी गणेशास्त्वरिताः प्रयातु
Que Sūrya venga en carro; los Maruts, en elefante; Rudra, en toro; y Sauri, en búfalo. Que resuenen hoy los instrumentos de guerra para mi batalla, y que Caṇḍī y los Gaṇeśas partan con presteza.
Verse 54
दृष्ट्वा सुरेन्द्रं संक्रुद्धं बृहस्पतिरुदारधीः । ऋषिमध्ये गतो विद्वान्बभाषे समयोचितम्
Al ver a Indra enfurecido, Bṛhaspati, de noble entendimiento—el sabio—se acercó al grupo de los ṛṣis y habló lo que era oportuno al momento.
Verse 55
सामाद्या नीतयः प्रोक्ताश्चतस्रो मनुना पुरा । सामसाध्येषु कार्येषु दण्डस्तेन न पात्यताम्
Antaño Manu enseñó cuatro políticas, comenzando por sāma, la conciliación. En los asuntos que pueden lograrse por la conciliación, no se aplique el castigo.
Verse 56
अतो ह्युपेन्द्र्माहूय मंत्रयन्तु सुरोत्तमाः । तदधीनं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Por ello, convocad a Upendra, y que los más excelsos entre los dioses deliberen. Pues el mundo entero—los tres ámbitos con todo lo móvil e inmóvil—depende de Él.
Verse 57
विनष्टेषु च कार्येषु तस्य वाच्यं शुभाशुभम् । स एव प्रथमं गच्छेत्पृथिव्यां स्वार्थसिद्धये
Cuando las empresas se arruinan, debe declarársele lo auspicioso y lo inauspicioso. Y Él mismo ha de ser el primero en partir hacia la tierra, para que su propósito se cumpla.
Verse 58
तथेति देवैर्विज्ञप्तस्तथा चक्रे सुरेश्वरः । मन्दरेऽथ गिरौ विष्णुः सत्यलोकात्समागतः
Así suplicado por los dioses, el Señor de los Devas asintió diciendo: «Así sea», y obró en consecuencia. Entonces, en el monte Mandara, Viṣṇu llegó, viniendo de Satyaloka.
Verse 59
ऋषयस्तत्र ते यांतु समानेतुं जनार्द्दनम् । इत्युक्तो नारदः स्वर्गात्स्नातुं प्राप्तः स मन्दरे
«Que los sabios vayan allí para traer a Janārdana». Así instruido, Nārada descendió del cielo y llegó a Mandara para bañarse.
Verse 60
गौतमोऽत्रिर्भरद्वाजो विश्वामित्रोऽथ कश्यपः । जमदग्निर्वसिष्ठश्च संप्राप्ता हरिमन्दिरे
Gautama, Atri, Bharadvāja, Viśvāmitra y Kaśyapa—junto con Jamadagni y Vasiṣṭha—llegaron al templo de Hari.
Verse 61
गिरौ गंगा जले स्नानं संध्यां चक्रे स नारदः । यावदास्ते तदा हृष्टा वालखिल्या महर्षयः
En la montaña, Nārada se bañó en las aguas del Gaṅgā y cumplió los ritos de Sandhyā. Mientras permanecía allí, los grandes sabios Vālakhilya se regocijaron.
Verse 62
विनयेनाभिवाद्याथ कथयामास नारदः । ऋषयो मन्दरे प्राप्ता विष्णुं नेतुं सुरालये
Tras saludarlos con humildad y reverencia, Nārada dijo: «Los sabios han llegado a Mandara para conducir a Viṣṇu a la morada de los dioses».
Verse 63
ऋषयो दर्शनं कर्त्तुं भवतामपि युज्यते । तदेतद्वचनं श्रुत्वा हर्षितास्ते महर्षयः
«También a vosotros os conviene ir y obtener el darśana de los sabios». Al oír estas palabras, aquellos grandes videntes se llenaron de gozo.
Verse 64
अंगुष्ठपर्वमात्रांस्तान्वामनान्हरिमन्दिरे । गतान्गंगाजले स्नातुं वालखिल्यान्पुरो हरिः
Hari fue delante de aquellos Vālakhilyas—sabios diminutos, del tamaño de una falange del pulgar—que, saliendo del templo de Hari, habían ido a bañarse en las aguas del Gaṅgā.
Verse 65
जहास वामनान्सर्वान्भाविकार्यबलात्ततः । ब्रह्मपुत्रा वालखिल्याः सर्वे ते शंसितव्रताः
Entonces, impulsado por la fuerza de lo que había de acontecer, se rió de todos aquellos sabios de talla diminuta. Esos Vālakhilya eran hijos de Brahmā, todos célebres por sus votos alabados.
Verse 66
लज्जान्विताः क्रोधपरा उच्चैरूचुः परस्परम् । केनापि देवकार्येण वामनोऽयं भविष्यति
Llenos de vergüenza y movidos por la ira, se gritaron unos a otros: «¿Por qué obra divina habrá de volverse éste un enano?»
Verse 67
ऋषिभिर्वि ष्णुना सर्वे प्रतिबोध्य प्रसादिताः । भाग्यमोक्षः कदा विष्णोर्भविष्यति तदुच्यताम्
Habiendo sido todos instruidos y apaciguados con gracia por Viṣṇu junto con los rishis, dijeron: «Oh Viṣṇu, ¿cuándo se alcanzará la liberación destinada? Te rogamos que lo declares.»
Verse 68
प्रभासादधिकं क्षेत्रं यदा वस्त्रापथं भवेत् । भविष्यति तदा वृद्धिर्ध्रुवमण्डलव्यापिनी । तथा वस्त्रापथं क्षेत्रं भविष्यति यवाधिकम्
Cuando Vastrāpatha llegue a ser un kṣetra sagrado aún mayor que Prabhāsa, entonces su crecimiento en gloria se extenderá con certeza por todo el firmamento. Así, el santo kṣetra de Vastrāpatha se volverá cada vez más abundante y eminente.
Verse 69
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं दोषमुक्तो भविष्यति । असाध्यसाधनी शक्तिर्भविष्यति स्थिरा तव
Al contemplar al dios Someśvara, uno queda libre de faltas. Y para ti surgirá un poder firme, capaz de realizar incluso lo que parece imposible.
Verse 70
वस्त्रापथे सोमनाथं यः पश्यति स पश्यति । इन्द्रोपेन्द्रौ समालिंग्याथासीनौ तौ वरासने
Quien contempla a Somanātha en Vastrāpatha, en verdad contempla la Realidad suprema. Allí se ve a Indra y a Upendra, abrazados entre sí, sentados en un trono excelso.
Verse 71
विष्णुरुवाच । किं ते कार्यं देवराज तदवश्यं करोम्यहम्
Dijo Viṣṇu: «Oh rey de los dioses, ¿cuál es tu necesidad? Eso, sin falta, lo cumpliré yo».
Verse 72
इन्द्र उवाच । हिरण्यकशिपोर्वंशे बलिर्दैत्यो महा बलः । तेनेदं सकलं व्याप्तं देवा यज्ञभुजः कृताः
Dijo Indra: «En el linaje de Hiraṇyakaśipu está Bali, un Daitya de gran poder. Por él ha sido invadido todo este dominio, y los dioses han quedado reducidos a meros “comedores de ofrendas del yajña”, privados de soberanía».
Verse 73
देवलोके भूमिलोको गतः सर्वोऽपि केशव । यावन्नो विकृतिं याति पूर्ववैरमनुस्मरन् । भ्रष्टराज्यो बलिस्तावत्पातालमधितिष्ठतु
«Oh Keśava, el mundo de la tierra es como si hubiera pasado al dominio de los dioses. Mientras él—recordando la enemistad antigua—no caiga en una perversión de mente contra nosotros, que Bali, despojado de su reino, habite en Pātāla.»
Verse 74
सूर्यसोमान्वये कश्चिद्राजा भवतु भूतले
«Que surja en la tierra algún rey del linaje Solar–Lunar.»
Verse 75
सारस्वत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा स्वयं संचिन्त्य चेतसा । तथा करिष्ये तं प्रोच्य मुनीन्प्राह जनार्दनः
Dijo Sārasvata: Al oír estas palabras, Janārdana meditó en su interior y respondió: «Así lo haré», y luego se dirigió a los sabios ṛṣis.
Verse 76
ऋषयस्तत्र गच्छंतु कारयन्तु महामखम् । अहं तत्रागमिष्यामि साधयिष्यामि तं बलिम्
«Que los sabios ṛṣis vayan allí y hagan celebrar un gran sacrificio. Yo también iré a ese lugar y cumpliré esa misión, sometiendo a Bali.»
Verse 77
इत्युक्ता मुनयः सर्वे गतास्ते यज्ञमण्डपे । द्वादशाहो महायज्ञः प्रारब्धः सर्वदक्षिणः
Así exhortados, todos los munis fueron al pabellón del sacrificio. Allí se inició un gran yajña de doce días, completo con todas las dakṣiṇā y dones debidos.
Verse 78
सुराष्ट्रदेशं विख्यातं क्षेत्रं वस्त्रापथं नृप । तस्य दक्षिणदिग्भागे बलेः सिद्धं महापुरम्
Oh Rey, en la célebre tierra de Surāṣṭra se halla la renombrada región sagrada llamada Vastrāpatha. En su cuadrante meridional se alza la gran ciudad de Bali, un mahāpura ya consumado y firmemente establecido.
Verse 79
क्षेत्राद्बहिः समारब्धो यज्ञः सर्वस्वदक्षिणः । शुक्रेणामन्त्रिताः सर्वे मुनयो यज्ञकर्मणि । अतिहृष्टो बलिर्यज्ञे ददौ दानान्यनेकधा
Fuera del límite de la región sagrada se inició un sacrificio, ofreciendo toda la riqueza como dakṣiṇā. Por invitación de Śukra, todos los munis fueron convocados para los ritos del yajña. Bali, colmado de júbilo, otorgó múltiples caridades durante aquel sacrificio.
Verse 80
स्वर्णपात्रेषु सर्वेषु दीयते भोजनं बहु । अतिथिर्ब्राह्मणो विद्वान्सर्वस्वेनापि पूज्यते । दानाद्यज्ञो भवेत्पूर्णो दानहीनो वृथा भवेत्
En vasijas de oro se sirvió alimento en abundancia. Al huésped brāhmana, sabio y docto, se le ha de honrar aun con toda la propia riqueza. El sacrificio se cumple por la caridad; sin caridad, queda estéril.
Verse 81
एतस्मिन्नेव काले तु विष्णुर्वामनतां गतः । मध्यदेशे चतुर्वेदो ब्राह्मणस्तीर्थयात्रिकः । महोदरो ह्रस्वभुजः खञ्जपादो महाशिराः
En aquel mismo tiempo, Viṣṇu asumió la forma de Vāmana. En el Madhyadeśa apareció como un brāhmana peregrino, versado en los cuatro Vedas: de vientre abultado, brazos cortos, pies cojos y gran cabeza.
Verse 82
महाहनुः स्थूलजंघः स्थूलग्रीवोऽतिलंपटः । श्वेतवस्त्रो बद्धशिखश्छत्रोपानत्कमण्डलून्
Tenía la mandíbula prominente, las pantorrillas gruesas y el cuello robusto, y parecía sumamente desgarbado. Vestido de blanco, con el cabello recogido, llevaba sombrilla, sandalias y un kamaṇḍalu (vasija de agua).
Verse 83
द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि बभ्राम स महीतले । सुराष्ट्रदेशे संप्राप्तः क्षेत्रे वस्त्रापथे द्विजः
Para contemplar muchos tīrthas sagrados, vagó por la tierra. Aquel brāhmana llegó entonces a la región de Surāṣṭra, al santo territorio de Vastrāpatha.
Verse 84
स्वर्णरेखा नदीतीरे चिंतयामास वामनः । प्रथमं किं भवं दृष्ट्वा यामि सोमेश्वरं शिवम्
En la ribera del río Svarṇarekhā, Vāmana meditó: «¿Habiendo contemplado primero a Bhava, iré después a Someśvara, Śiva?»
Verse 85
अथ सोमेश्वरं पूज्य पश्चाद्यास्यामि मन्दरम् । इति चिन्तापरो भूत्वा कृत्यं सञ्चिन्त्य चेतसा । अत्र स्थितः सोमनाथं पूजयिष्यामि निश्चितम्
«Primero adoraré a Someśvara; después iré a Mandara». Así, entregado a la reflexión y habiendo meditado con el corazón su deber, resolvió: «Permaneciendo aquí, adoraré sin duda a Somanātha».
Verse 86
वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवं सोमेश्वरं वृथा । पूजयंति जना नित्यं तथा कार्यं मया धुवम्
«En el gran kṣetra sagrado de Vastrāpatha, la gente adora cada día a Bhava—Someśvara—pero en vano (por hacerlo sin recto entendimiento). Por eso, ciertamente me corresponde hacerlo de manera justa y significativa.»
Verse 87
देशानामुत्तमो देशो गिरीणामुत्तमो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं नदीनामुत्तमा सरित्
Entre las regiones, ésta es la mejor región; entre las montañas, ésta es la montaña suprema; entre los campos sagrados, éste es el kṣetra más excelso; y entre los ríos, ésta es la corriente más eminente.
Verse 88
दिव्यं वनं वनानां तु देवानामुत्तमो भवः । यदा सोमेश्वरो देवो भूमिं भित्त्वा भविष्यति
Éste es el bosque divino, el mejor entre los bosques, y Bhava (Śiva) es el más alto entre los dioses. Cuando el dios Someśvara henda la tierra y se manifieste (aquí)…
Verse 89
तदाम्रमण्डले दिव्यं क्षेत्रमेतद्यवाधिकम् । चैत्र शुक्लचतुर्दश्यामग्निसाधनतत्परः
Entonces, dentro de aquel recinto del bosque de mangos, este kṣetra divino se vuelve aún más excelente. En el decimocuarto día lunar de la quincena clara de Caitra, entregado a la disciplina del fuego (agni-sādhana)…
Verse 90
ऊर्ध्वबाहुः सूर्यकाले भवं तावत्स पश्यति । मध्यंदिनं परं याते दिननाथे विलंबिते
Al salir el sol, con los brazos alzados, contempla a Bhava (Śiva) durante ese lapso. Cuando el mediodía ha pasado y el Señor del día (el sol) se demora en su curso…
Verse 91
अग्नि तापांगसंतप्तस्तावत्पश्यति शंकरम् । सोमनाथं शिवं शांतं सर्वदेवनमस्कृतम् । अर्घ्येण पुष्पमिश्रेण जलमिश्रेण भामिनि
Con los miembros abrasados por el calor del fuego, entonces contempla a Śaṅkara—Somanātha, el apacible Śiva, venerado por todos los dioses. Oh hermosa dama, con el agua de arghya mezclada con flores y con ofrendas de agua…
Verse 92
सारस्वत उवाच । भूमिं भित्त्वाथ देवेशः स्वयं सोमेश्वरः स्थितः । लिंगरूपो महादेवो यावदाब्रह्मवासरम्
Dijo Sārasvata: Tras hendir la tierra, el Señor de los dioses—Someśvara en persona—se alzó y permaneció. El Gran Dios permaneció en forma de liṅga hasta el día de Brahmā (el fin del día cósmico).
Verse 93
सोमेश्वर उवाच । सिद्धस्त्वं मत्प्रसादेन कार्यं सिद्धं भविष्यति । इत्युक्तो वामनो देवं प्रत्युवाच महेश्वरम्
Dijo Someśvara: «Por mi gracia estás consumado; tu propósito será cumplido». Así interpelado, Vāmana respondió al dios Maheśvara.
Verse 94
वामन उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । तदाऽत्र लिंगे स्थातव्यमस्तु दिव्यं पुरो मम
Dijo Vāmana: «Si estás complacido, oh Mahādeva, y si has de concederme un don, entonces permanece aquí en este liṅga, como presencia divina ante mi ciudad».
Verse 95
यस्तु स्वायंभुवं लिंगं वामने नगरे मम । पूजयिष्यति ब्रह्मघ्नो गोघ्नो वा बालघातकः
Quienquiera que adore el liṅga auto-manifestado (svayambhū) en mi ciudad de Vāmana—aunque sea matador de un brāhmaṇa, matador de una vaca o asesino de un niño—
Verse 96
गुरुद्रोही स्वर्णचोरो मुच्यते सर्वपातकैः । निर्दोषः पूजयेद्यस्तु सकृत्सोमेश्वरं हरम्
El traidor a su guru y el ladrón de oro quedan liberados de todos los pecados. Y quien, sin engaño en el corazón, adore a Someśvara—Hara (Śiva)—aunque sea una sola vez,
Verse 97
मृतो विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीपरिवेष्टितः । संस्तूयमानो दिक्पालैर्यातु स्वर्गे शिवालये
Al morir, que ascienda a un carro celeste, rodeado de doncellas divinas; alabado por los guardianes de las direcciones, que vaya al cielo, a la morada de Śiva.
Verse 98
ब्रह्मलोकमतिक्रम्य रुद्रलोके स गच्छतु । तथेत्युक्त्वा सोमनाथस्तत्रैवान्तरधीयत
«Tras pasar incluso el mundo de Brahmā, que vaya al reino de Rudra». Dicho «Así sea», Somnātha se desvaneció allí mismo.
Verse 99
प्रकाश्य वामनो लिगं सोमनाथं स्वयंभुवम् । प्राप्तज्ञानो लब्धवृद्धिर्ययौ द्रष्टुं भवं हरम्
Habiendo revelado el liṅga auto-nacido de Somnātha, el brāhmaṇa Vāmana—ya colmado de conocimiento verdadero y de crecimiento espiritual—partió para contemplar a Bhava, el Señor Hara (Śiva).
Verse 100
गंगाद्याः सरितः सर्वाः स्वर्णरेखाजले स्थिताः । एतां सोमेश्वरोत्पत्तिं ये शृण्वंति नराः स्त्रियः । सर्वपापक्षयस्तेषां जायते नात्र संशयः
Todos los ríos—comenzando por el Gaṅgā—están presentes en las aguas del Svarṇarekhā. Quienes, hombres y mujeres, escuchan este relato del origen de Someśvara, ven destruirse por completo sus pecados; de ello no hay duda.