
Este capítulo se presenta como una instrucción práctica motivada por la consulta del rey. Tras oír las palabras previas del sabio, el monarca pide un resumen operativo de la peregrinación: qué aceptar o renunciar, qué dar en dāna, las reglas del ayuno, el baño ritual, los ritos del crepúsculo (sandhyā), la adoración, el descanso y el japa nocturno. Sārasvata responde situando la yātrā en Saurāṣṭra, cerca del monte Revataka/Ujjayanta, y describe los protocolos de partida según el tiempo auspicioso—fortaleza planetaria, consideraciones lunares y buenos presagios. Luego se ofrece un calendario ritual con meses y tithis generalmente propicios, destacando Aṣṭamī, Caturdaśī, el fin de mes, Pūrṇimā, saṅkrānti y los eclipses como ocasiones eminentes para el culto de Bhava (Śiva). Se añade una capa etiológica: en el día quince de Vaiśākha, Bhava habría manifestado su presencia, acompañada por la aparición purificadora del río Suvarṇarekhā y de aguas sagradas vinculadas a Ujjayanta. El texto define después el kṣetra-pramāṇa de Vastrāpatha mediante límites direccionales y medidas en yojanas, presentándolo como una zona que concede bienestar mundano y liberación. Finalmente enumera disciplinas ascéticas graduadas para el viaje—caminar, dietas restringidas, austeridades y resistencia a la adversidad—y proclama una phalāśruti poderosa: elevación de los antepasados, imaginería de un vehículo celestial y liberación incluso para quienes cargan graves transgresiones, fruto de la devoción regulada y del recuerdo de Śiva dentro del kṣetra.
Verse 1
ईश्वर उवाच । सारस्वतस्य विप्रस्य श्रुत्वा भोजनृपो वचः । विवर्णवदनो भूत्वा प्रगृह्यांघ्री वचोऽब्रवीत्
Dijo Īśvara: Al oír las palabras del brāhmaṇa Sārasvata, el rey Bhoja palideció; y, tomando los pies (del sabio), pronunció estas palabras.
Verse 2
मुने नैवं त्वया वाच्यं गंतव्यं निश्चितं मया । नराणां पुण्यदा यात्रा कथयस्व कथं भवेत्
Oh sabio, no debes hablar así. He resuelto partir. Dime cómo la peregrinación se vuelve dadora de mérito para los hombres.
Verse 3
किं ग्राह्यं किं च मोक्तव्यं किं देयं किं न दीयते । तीर्थोपवासः स्नानं च संध्यास्नानविधिक्रमः । पूजा निद्रा जपो रात्रौ सर्वं संक्षेपतो वद
¿Qué debe aceptarse y qué debe abandonarse? ¿Qué debe darse y qué no debe darse? Dime en breve todo: el ayuno en el tīrtha, el baño, el orden correcto del baño de sandhyā, la adoración, el sueño y el japa nocturno.
Verse 4
सारस्वत उवाच । सुराष्ट्रदेशे गन्तव्यं गिरौ रैवतके यदि । नृप यात्राविधिं वक्ष्ये त्वमेकाग्रमनाः शृणु
Sārasvata dijo: «Oh rey, si deseas ir a la tierra de Surāṣṭra, al monte Raivataka, te explicaré la disciplina correcta del peregrinaje. Escucha con la mente concentrada».
Verse 5
बृहस्पतिबलं गृह्य सूर्यं संतर्प्य चोत्तमम् । वामतः पृष्ठतः सर्वं वृत्वा संशोध्य वासरम्
«Habiendo considerado la fuerza de Bṛhaspati (Júpiter) y habiendo rendido culto y propiciado al excelso Sol, debe hacerse la pradakṣiṇā—manteniendo lo sagrado a la izquierda—y luego determinar con cuidado el día propicio».
Verse 6
चंद्रलग्नं ग्रहाज्ज्ञात्वा बलिष्ठाज्जन्मराशितः । शकुनं च शुभं लब्ध्वा प्रस्थातव्यं नृपैर्नृप
«Habiendo conocido el ascendente lunar por los planetas—en especial con referencia al signo natal más fuerte—y habiendo obtenido augurios favorables, los reyes (y gobernantes) deben partir, oh rey».
Verse 7
तीर्थे सदैव गंतव्यं सर्वे मासाश्च शोभनाः । तिथयश्चोत्तमाः सर्वाः स्नानदानार्चनादिषु
Al tīrtha puede acudirse en todo tiempo; todos los meses son auspiciosos, y todas las tithi (fechas lunares) son excelentes para el baño sagrado, la caridad, la adoración y los ritos afines.
Verse 8
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां मासांते पूर्णिमादिने । संक्रांतौ ग्रहणे काला एते प्रोक्ता भवार्चने
El octavo día y el decimocuarto, el fin del mes, el día de luna llena, los momentos de saṅkrānti (ingreso solar) y los eclipses: estos tiempos se proclaman especialmente para el culto de Bhava (Śiva).
Verse 9
कैलासं पर्वतं त्यक्त्वा देवीं देवांश्च संगतान् । वैशाखे पंचदश्यां तु भूमिं भित्त्वा भवोऽभवत्
Dejando el monte Kailāsa, junto con la Diosa y los dioses congregados, en el mes de Vaiśākha, en el día decimoquinto, Bhava (Śiva) se manifestó, abriendo la tierra en dos.
Verse 10
तस्मिन्नेव दिने देवी स्वर्णरेखा नदी तलात् । पंथानं वासुकिं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनी
En ese mismo día, la Diosa—hecha río Svarṇarekhā—surgió desde abajo y alcanzó el sendero llamado Vāsuki; ella es la destructora de todos los pecados.
Verse 11
ऐरावतपदाक्रांत उज्जयन्तो महागिरिः । सुस्राव तोयं बहुधा गजपादोद्भवं शुचि
El gran monte Ujjayanta, oprimido por la huella del pie de Airāvata, hizo brotar agua pura en múltiples corrientes, nacida de la pisada del elefante.
Verse 12
देवा ब्रह्मादयः सर्वे गंगाद्याः सरितस्तथा । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवभावेन संगताः
Todos los dioses, comenzando por Brahmā, y también los ríos, comenzando por el Gaṅgā, se congregaron en el gran campo sagrado de Vastrāpatha, unidos por la devoción a Bhava (Śiva).
Verse 13
वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रमाणं शृणु भूपते । हरस्य त्यजतो भूमौ पतितं वस्त्रभूषणम्
Oh rey, escucha la medida del campo sagrado de Vastrāpatha: cuando Hara (Śiva) lo arrojó, su ornamento en forma de vestidura cayó sobre la tierra.
Verse 14
तावन्मात्रं स्मृतं क्षेत्रं देवैर्वस्त्रापथं कृतम् । उत्तरेण नदी भद्रा पूर्वस्यां योजनद्वयम्
Sólo esto se recuerda como el campo sagrado—Vastrāpatha—establecido por los dioses: al norte está el río Bhadrā, y por el lado oriental se extiende dos yojanas.
Verse 15
दक्षिणेन बलेः स्थानमुज्जयन्तो नदीमनु । अपरस्यां परं नद्यो संगमं वामनात्पुरात्
Al sur se halla el lugar sagrado de Bali, a lo largo del río Ujjayantī; y al occidente está la confluencia más lejana de los ríos, conocida desde tiempos antiguos por (las hazañas de) Vāmana.
Verse 16
एतद्वस्त्रापथं क्षेत्रं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । क्षेत्रस्य विस्तरो ज्ञेयो योजनानां चतुष्टयम्
Este campo sagrado de Vastrāpatha otorga tanto el goce mundano como la liberación; su extensión debe saberse de cuatro yojanas.
Verse 17
वैशाखपंचदश्यां तु भवो भावेन भूपते । पूज्यते शिवलोके तु स्थीयते ब्रह्मवासरम्
Mas en el decimoquinto día de Vaiśākha, oh rey, Bhava (Śiva) es adorado con devoción; y en el mundo de Śiva se mora por un “día de Brahmā”, un vasto lapso divino.
Verse 18
अतो वसंते संप्राप्ते प्रयाणं कुरु भूपते । निगृह्य नियमान्भूत्वा शुचिः स्नातो जितेन्द्रियः
Por ello, cuando llegue la primavera, oh rey, emprende el viaje: abrazando las disciplinas, purificado, bañado y con los sentidos dominados.
Verse 19
गजवाजिरथांस्त्यक्ता पदाभ्यां याति यो नरः । पुष्पकेण विमानेन स याति शिवमंदिरम्
El hombre que, dejando elefantes, caballos y carros, camina a pie, ése llega al santuario de Śiva en el carro celeste Puṣpaka.
Verse 20
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । भिक्षाहारेण तोयेन फलाहारेण वा यदि
Si alguien (emprende el camino) con una sola comida, o comiendo sólo de noche; asimismo sin pedir manjares, y sosteniéndose con alimento de limosna, o con agua, o con frutos—
Verse 21
उपवासेन कृच्छ्रेण शाकाहारेण याति यः । स याति सुन्दरीवृन्दैर्वीज्यमानो गणैर्दिवि
Quien vaya observando ayuno, el voto austero (kṛcchra) o una dieta de verduras—ése avanza en el cielo, abanicado por coros de bellas doncellas y acompañado por las huestes (gaṇas) de Śiva.
Verse 22
मलस्नानं विना मार्गे पादाभ्यंगविवर्जितः । मलधारी क्षीणतनुर्यष्टिहस्तो जितेन्द्रियः
En el camino, sin baño de purificación y sin ungir los pies; cargando polvo e inmundicia, el cuerpo consumido, con báculo en la mano y los sentidos dominados—
Verse 23
शीतातपजलक्लिष्टः शिवस्मरणतत्परः । यदि याति नरो याति स भित्त्वा सूर्यमंडलम्
Afligido por el frío, el calor y la lluvia, mas entregado al recuerdo de Śiva—si un hombre avanza así, alcanza la meta, atravesando incluso la esfera del sol.
Verse 24
नरकस्थानपि पितॄन्मातृतः पितृतो नृप । अक्षयं सप्त सप्तैव नयेदेवं शिवालये
Oh rey, aun los antepasados caídos en el infierno—por la línea materna y por la paterna—son conducidos desde allí: siete y siete, sin agotarse, cuando así se alcanza la morada de Śiva en este lugar sagrado.
Verse 25
लुण्ठन्भूमौ यदा याति मृगचर्मावगुंठितः । दण्डप्रमाणभूमेर्वा संख्यां कुर्वन्नरो यदि
Si un hombre, cubierto con piel de ciervo, avanza rodando por el suelo; o si mide y cuenta la tierra por tramos de la longitud de su bastón (como austeridad o peregrinación)…
Verse 26
अरण्ये निर्जले स्थाने जलांतःपरिपीडितः । शरण्यं शंकरं कृत्वा मनो निश्चलमात्मनः
En el bosque, en un lugar sin agua, atormentado interiormente por la sed; tomando a Śaṅkara por refugio, debe aquietar su mente para que no vacile.
Verse 27
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं समुद्रवसनां नृप । स लब्ध्वा बहुभिर्यज्ञैर्यज्ञे दत्त्वा च मेदिनीम्
Oh rey, tras obtener la tierra de siete continentes, ceñida por el océano como vestidura, y tras celebrar muchos yajñas, e incluso haber ofrecido esa misma tierra como dádiva sacrificial…
Verse 28
सप्तभौमविमानस्थो दिव्यदेहो हराकृतिः । निरीक्ष्य मेदिनीं मंदं कृत मंगलमण्डनम्
Sentado en un vimāna celestial de siete niveles, con cuerpo divino y la forma de Hara (Śiva), contempla suavemente la tierra, engalanada con esplendor auspicioso.
Verse 29
मृगनेत्राभुजस्पर्शलग्नपीनपयोधरः । गीतवाद्यविनोदेन सत्यलोकं व्रजेन्नरः
Acompañado por doncellas celestiales de ojos de gacela—cuyo abrazo de brazos oprime pechos plenos—y deleitado por el canto y la música, el hombre va a Satyaloka.
Verse 30
विधाय भुजवेगं वा पादौ बद्ध्वा शनैः शनैः । मौनेन मानुषो मायां त्यक्त्वा याति शिवालये
Ya avance por la fuerza de los brazos, o con los pies atados y caminando muy lentamente, el ser humano—por el voto de silencio—abandona la māyā y llega a Śivālaya, la morada de Śiva.
Verse 31
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्तेयी वा गुरुतल्पगः । कृतघ्नो मुच्यते पापैर्मृतो मुक्तिमवाप्नुयात्
Sea asesino de un brāhmaṇa, bebedor de licor, ladrón, violador del lecho del maestro, o incluso ingrato: tal persona queda libre de pecados; y al morir, alcanza la liberación (mokṣa).
Verse 32
मातरं पितरं देशं भ्रातरं स्वजनबांधवान् । ग्रामं भूमिं गृहं त्यक्त्वा कृत्वा चेंद्रियसंयमम्
Abandonando a la madre y al padre, la patria, a los hermanos y a los propios parientes y allegados—dejando atrás aldea, tierras y casa—y practicando el dominio de los sentidos…
Verse 33
गृहीत्वा शिवसंस्कारं नरो भ्राम्यति भूतले । द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च
Habiendo recibido la consagración y observancia de Śiva, el hombre vaga por la tierra para contemplar muchos tīrtha y también numerosos santuarios santos y meritorios.
Verse 34
कस्मिंस्तीर्थे शुभे स्थाने छित्त्वा संसारबन्धनम् । अभयां दक्षिणां दत्त्वा शिवशिवेति भाषकः
«¿En qué tīrtha auspicioso, en qué lugar santo, corta uno las ataduras del saṃsāra—habiendo ofrecido la dakṣiṇā que disipa el temor y pronunciando sin cesar: “Śiva, Śiva”?»
Verse 35
एकांते निर्जने स्थाने शिवस्मरणतत्परः । यदि तिष्ठति तं यान्ति नमस्कर्तुं नराधिप
«Oh rey, si alguien permanece en un lugar apartado y desierto, entregado al recuerdo de Śiva, entonces otros acuden a él para rendirle reverencia.»
Verse 36
आयांति देवताः सर्वे चिह्नं तस्य निरीक्षितुम् । विमानवृन्दैर्नेतव्यः कदासौ पुरुषोत्तमः
«Todos los dioses acuden para contemplar la señal de tal persona. “¿Cuándo será llevado ese varón excelso al reino divino por huestes de carros celestiales (vimāna)?”»
Verse 37
यदा तु पञ्चत्वमुपैति काले कलेवरं स्कन्धकृतं नरैश्च । निरीक्ष्यमाणः सुरसुन्दरीभिः स नीयमानो मदविह्वलाभिः
Y cuando, a su debido tiempo, llega al estado de los cinco elementos (la muerte), y su cuerpo es llevado sobre los hombros de los hombres, las doncellas celestiales lo contemplan; y aquellas bellezas nacidas del cielo, embriagadas de gozo, lo conducen adelante.
Verse 38
सुरेन्द्रसूर्याग्निधनेशरुद्रैः संपूज्यमानः शिवरूपधारी । सुरादिलोकान्प्रविमुच्य वेगाच्छिवालये तिष्ठति रुद्रभक्तः
Venerado plenamente por Indra, el Sol, Agni, Kubera y Rudra, llevando la misma forma de Śiva, ese devoto de Rudra trasciende con presteza los mundos de los dioses y mora en la propia morada de Śiva.