
El Adhyāya 10 se despliega como un diálogo teológico guiado por preguntas. Pārvatī expresa primero su asombro ante el māhātmya del tīrtha, del monte Raivataka, de Bhava (Śiva) y de Vastrāpatha, estableciendo el marco: la geografía sagrada queda validada por la palabra divina. Luego pregunta por las acciones de un rey terrenal—Bhojarāja/Janeśvara—después de obtener un ciervo y encontrarse con el sabio Sārasvata, desplazando el foco de la gloria del lugar a una narración ética. Īśvara responde con una exposición normativa de la conducta en las relaciones sociales: la mujer ideal es descrita como virtuosa y auspiciosa, y los roles de parentesco se presentan como deberes que sostienen el orden para ambos sexos. El rey, complacido por haber obtenido una esposa así, alaba a Sārasvata atribuyéndole poder ascético y conocimiento revelador. A continuación, el rey recita la fama de Saurāṣṭra, Raivataka y Vastrāpatha, mencionando asambleas divinas en Ujjayanta y motivos míticos de Vāmana y Bali. Declara su intención de renunciar al reino y emprender peregrinación hacia mundos cada vez más altos hasta la morada de Śiva. El sabio, preocupado, lo contiene y enseña que la presencia divina y los requisitos rituales pueden mantenerse también en el hogar, y que el impulso de viajar lejos debe ser regulado por el consejo correcto y la firmeza ética.
Verse 1
पार्वत्युवाच । अहो तीर्थस्य माहात्म्यं गिरे रैवतकस्य च । भवस्य देवदेवस्य तथा वस्त्रापथस्य च
Dijo Pārvatī: «¡Ah! Grande en verdad es la gloria de este tīrtha, y del monte Raivataka, de Bhava—Dios de los dioses—y asimismo de Vastrāpatha».
Verse 2
गंगा सरस्वती चैव गोमती नर्मदा नदी । स्वर्णरेखाजले सर्वास्तथा ब्रह्मा सवासवः
El Gaṅgā, el Sarasvatī, el Gomati y el río Narmadā—todos ellos están presentes en las aguas del Svarṇarekhā; y también Brahmā junto con Indra.
Verse 3
ब्रह्मेन्द्र विष्णुमुख्यानां देवानां शंकरस्य च । वासो विरचितस्तत्र यावद्ब्रह्मदिनं भवेत्
Allí se confeccionaron vestiduras para Brahmā, Indra, Viṣṇu y los demás dioses principales—y también para Śaṅkara—que perdurarían tanto como un día de Brahmā (una era cósmica).
Verse 4
क्षेत्रतीर्थप्रभावं च प्रसादात्तव शंकर । श्रुतं सविस्तरं सर्वमिदं त्वदुदितं मया
Oh Śaṅkara, por tu gracia he escuchado con todo detalle el poder de este campo sagrado y de sus tīrthas: todo cuanto tú me has declarado.
Verse 5
महेश्वर प्रभो ब्रूहि किं चकार जनेश्वरः । भोजराजो मृगीं प्राप्य स च सारस्वतो मुनिः
Oh Maheśvara, oh Señor, dime: ¿qué hizo aquel soberano de los hombres—el rey Bhoja—después de obtener la cierva? ¿Y qué hizo el sabio Sārasvata?
Verse 6
ईश्वर उवाच । तासु सर्वासु नारीषु रूपौदार्यगुणाधिका । नित्यं प्रमुदिता शांता नित्यं मंगलकारिका
Īśvara dijo: Entre todas aquellas mujeres, ella sobresalía en belleza, generosidad y virtud—siempre gozosa, serena y perpetua hacedora de auspiciosidad.
Verse 7
माता स्वसा सखी पुत्री स्त्रीषु संबन्धवर्धनी । पिता भ्राता गुरुः पुत्रः पुरुषेषु तथा कृतः
Entre las mujeres, ella se volvió quien acrecentaba los vínculos—como madre, hermana, amiga e hija; y entre los hombres, asimismo fue tenida por padre, hermano, maestro e hijo.
Verse 8
एवं गुणवतीं भार्यां प्राप्य हृष्टो जनेश्वरः । सारस्वतं मुनिं स्तुत्वा राजा वचनमब्रवीत्
Así, al obtener una esposa tan virtuosa, el rey—colmado de dicha—alabó al sabio Sārasvata y luego pronunció estas palabras.
Verse 9
राजोवाच । ब्रह्मा विष्णुर्हरः सूर्य इन्द्रोऽग्निर्मरुतां गणः । ब्रह्मचर्येण तपसा त्वया सन्तोषिताः प्रभो
Dijo el rey: Brahmā, Viṣṇu, Hara, el Sol, Indra, Agni y las huestes de los Maruts han quedado complacidos por tu disciplina de brahmacarya y tu austeridad, oh Señor.
Verse 10
दैवतं परमं मे त्वं पिता माता गुरुः प्रभुः । येन जन्मांतरं सर्वं प्रत्यक्षं कथितं मम
Tú eres mi deidad suprema—mi padre, mi madre, mi maestro y mi señor—pues por ti me ha sido relatado todo mi nacimiento anterior como si se viera directamente.
Verse 11
सुराष्ट्रदेशो विख्यातो गिरी रैवतको महान् । भवः स्वयंभूर्भगवान्क्षेत्रे वस्त्रापथे श्रुतः
La tierra de Surāṣṭra es célebre, y el gran monte Raivataka también es afamado. En el sagrado kṣetra de Vastrāpatha se proclama al Bienaventurado Bhava (Śiva) como Svayaṃbhū, el que se manifiesta por sí mismo.
Verse 12
उज्जयंतगिरेर्मूर्ध्नि गौरीस्कन्दगणेश्वराः । भावयंतो भवं सर्वे संस्थिता ब्रह्मवासरम्
En la cumbre del monte Ujjayaṃta, Gaurī, Skanda y Gaṇeśa—con todos sus séquitos—permanecieron durante un día entero de Brahmā, contemplando y adorando a Bhava (Śiva).
Verse 13
वामनो नगरं स्थाप्य शिवं सिद्धेश्वरं प्रति । जित्वा दैत्यं बलिं बद्ध्वा स्वयं रैवतके स्थितः
Tras fundar una ciudad, Vāmana se volvió hacia Śiva como Siddheśvara. Habiendo vencido al asura Bali y atándolo, él mismo vino a morar en el monte Raivataka.
Verse 14
इत्येतत्सर्वमाश्चर्यं जीवद्भिर्यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः
Así, si los seres vivientes contemplan todas estas maravillas, es por la debida observancia de la peregrinación a los tīrtha. En Vastrāpatha, Bhava (Śiva) es en verdad Hari (Viṣṇu).
Verse 15
त्यक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्पत्त्यश्वरथकुञ्जरान् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य गन्तव्यं निश्चितं मया
Renunciando a mi reino—mis amados hijos, la infantería, los caballos, los carros y los elefantes—y tras asentar a mi hijo en el trono, he resuelto con firmeza partir.
Verse 16
त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं सर्वं गम्यते यदि दृश्यते । तीर्थयात्राविधानेन भवो वस्त्रापथे हरिः
Por tu gracia lo he escuchado todo; y si en verdad puede alcanzarse y contemplarse, entonces, mediante la debida disciplina de la peregrinación—en Vastrāpatha, Bhava (Śiva) es Hari (Viṣṇu).
Verse 17
सूर्यलोकं सोमलोकमिंद्रलोकं हरेः पुरम् । ब्रह्मलोकमतिक्रम्य यास्येऽहं शिवमंदिरम्
Traspasando los mundos de Sūrya, Soma e Indra, e incluso la ciudad de Hari; y superando también el mundo de Brahmā, iré al templo-morada de Śiva.
Verse 18
श्रुत्वा हि वाक्यं विविधं नरेन्द्रात्प्रहृष्टरोमा स मुनिर्बभूव । जिज्ञासमानो हि नृपस्य सर्वं निवारयामास मुनिर्नरेन्द्रम्
Al oír las variadas palabras del rey, el sabio se llenó de júbilo, con el vello erizado. Pero, deseoso de comprender por completo la intención del monarca, el sabio procuró contener al rey.
Verse 19
सारस्वत उवाच । गृहेऽपि देवा हरविष्णुमुख्या जलानि दर्भा नृपते तिलाश्च । अनेकदेशांतरदर्शनार्थं मनो निवार्यं नृपते त्वयेति
Dijo Sārasvata: Aun en casa, oh Rey, están presentes los dioses—principalmente Hara (Śiva) y Viṣṇu—junto con el agua, la hierba darbha y el sésamo. Por ello, oh Rey, refrena la mente que se vuelca hacia afuera sólo por ver muchas tierras.