Adhyaya 56
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 56

Adhyaya 56

Este adhyāya se presenta como un diálogo teológico en el que Nārada narra una serie de tradiciones fundacionales de lugares sagrados y sus implicaciones rituales. Primero, Brahmā, movido por el impulso de la creación, realiza un severo tapas durante mil años; complacido, Śaṅkara le concede una gracia. Brahmā reconoce entonces la santidad del sitio, excava al oriente de una ciudad el auspicioso Brahmasaras —capaz de destruir el mérito de grandes pecados— e instala en su ribera un Mahāliṅga, donde se afirma que Śaṅkara está presente de manera directa. El capítulo prescribe la conducta del peregrino: bañarse, ofrecer piṇḍadāna a los antepasados, dar caridad según la propia capacidad y rendir culto devocional, especialmente en el mes de Kārttika, declarando méritos comparables a los de tīrthas célebres como Puṣkara, Kurukṣetra y los santuarios vinculados al Gaṅgā. Luego se introduce el Mokṣaliṅga: un liṅga superior llamado Mokṣeśvara, instalado tras la propiciación, junto a un pozo cavado con la punta de una brizna de darbha. Brahmā conduce a Sarasvatī, mediante su kamaṇḍalu, hasta ese pozo para el beneficio liberador de los seres. Se establece que en Kārttika śukla caturdaśī, bañarse en el pozo y ofrecer piṇḍas de sésamo a los difuntos otorga el fruto de “mokṣatīrtha”, y que tales ritos impiden la repetición del estado de preta en la línea familiar. Por último, un tīrtha relacionado, Jayādityakūpa, se vincula con la veneración de Garbheśvara, cuyo efecto es evitar caer una y otra vez en la existencia de vientre (nacimientos repetidos). El adhyāya concluye con una declaración de phala que alaba la escucha atenta como purificadora.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मेशं लिंगमुत्तमम् । यस्य स्मरणमात्रेण वाजपेयफलं भवेत्

Dijo Nārada: «Ahora declararé el Liṅga supremo llamado Brahmeśa. Con sólo recordarlo, se obtiene el fruto del sacrificio Vājapeya».

Verse 2

एकदा तु पुरा पार्थ सृष्टि कामेन ब्रह्मणा । तपः सुचरितं घोरं सार्धवर्षसहस्रकम्

En tiempos antiguos, oh Pārtha, Brahmā, deseoso de hacer surgir la creación, practicó una austeridad severa y bien observada durante mil años y aún más.

Verse 3

तपसा तेन सन्तुष्टः पार्वतीपतिशंकरः । वरमस्मै ततः प्रादाल्लोककर्त्रे स्ववांछितम्

Satisfecho por aquella austeridad, Śaṅkara—Señor de Pārvatī—concedió entonces al creador de los mundos el don que él anhelaba.

Verse 4

ततो हृष्टः प्रमुदितः कृतकृत्यः पितामहः । ज्ञात्वा क्षेत्रस्य माहात्म्यं स्वयं लिंगं चकार ह

Entonces Pitāmaha (Brahmā), gozoso y colmado, al reconocer la grandeza de aquel lugar sagrado, él mismo modeló un liṅga.

Verse 5

चखान च सरः पुण्यं नाम्ना ब्रह्मसरः शुभम । महीनगरकात्पूर्वे महापातकनाशनम्

También excavó un lago sagrado y auspicioso, llamado Brahmasaras, al oriente de Mahīnagaraka, destructor de grandes pecados.

Verse 6

अस्य तीरे महालिंगं स्थापयामास वै विभुः । तत्र देवः स्वयं साक्षाद्विद्यते किल शंकरः

En su orilla, el Poderoso estableció un gran liṅga. Allí, en verdad, Śaṅkara mismo está presente, manifestado directamente como la Deidad.

Verse 7

पुष्करादधिकं तीर्थं ब्रह्मेशंनाम फाल्गुन । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या पिण्डदानं समाचरेत्

Oh Phālguna, el tīrtha llamado Brahmeśa es aún superior a Puṣkara. Tras bañarse allí con devoción, el hombre debe realizar debidamente las ofrendas de piṇḍa para los antepasados.

Verse 8

दानं चैव यथाशक्त्या कार्तिक्यां च विशेषतः । देवं प्रपूजयेद्भक्त्या ब्रह्मेशं हृष्टमानसः

Y debe darse caridad según la propia capacidad, especialmente en el mes de Kārtika; y, con el corazón jubiloso, adorar con devoción al dios Brahmeśa.

Verse 9

पितरस्तस्य तुष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । पुष्करेषु च यत्पुण्यं कुरुक्षेत्रे रविग्रहे

Sus antepasados quedan satisfechos hasta el fin de la disolución cósmica. Cualquier mérito que haya en Puṣkara, y en Kurukṣetra durante un eclipse solar—

Verse 10

गंगादिपुण्यतीर्थेषु यत्फलं प्राप्यते नरैः । तत्फलं समवाप्नोति तीर्थस्यास्यावगाहनात्

Cualquier fruto que los hombres obtienen en los tīrthas santos, comenzando por el Gaṅgā, ese mismo fruto se alcanza al sumergirse en este tīrtha.

Verse 11

मोक्षलिंगस्य माहात्म्यं शृणु पार्थ महाद्भुतम् । मया स्थानहितार्थं च समाराध्य महेश्वरम्

Oh Pārtha, escucha la maravillosa grandeza del Mokṣa-liṅga. Buscando el bienestar de este lugar sagrado, yo adoré a Maheśvara con devoción.

Verse 12

स्थापितं प्रवरं लिंगं नाम्ना मोक्षेश्वरं हरम् । दर्भाग्रेण ततः पार्थ कूपं खनितवानहम्

Yo establecí un liṅga excelso de Hara, llamado Mokṣeśvara. Luego, oh Pārtha, con la punta de una brizna de hierba darbha, cavé un pozo.

Verse 13

प्रसाद्य लोककर्तारं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । कमण्डलोर्ब्रह्मणश्च समानीता सरस्वती

Tras complacer a Brahmā—creador de los mundos, el Supremo Señor (Parameṣṭhin)—Sarasvatī fue traída desde el kamaṇḍalu, la vasija de agua de Brahmā.

Verse 14

कूपेऽस्मिन्मोक्षनाथस्य लोकानां प्रेतमुक्तये । कार्तिकस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे चतुर्दशी

En este pozo de Mokṣanātha, para liberar a la gente del estado de ‘preta’ (difunto errante), es especialmente significativa la decimocuarta luna del quincenario brillante del mes de Kārtika.

Verse 15

कूपे स्नात्वा नरस्तस्यां तिलपिण्डं समाचरेत् । प्रेतानुद्दिश्य नियतं मोक्षतीर्थफलं भवेत्

Tras bañarse en ese pozo, el hombre debe ofrecer debidamente piṇḍas de sésamo, dedicándolas a los difuntos. Ciertamente, de ello nace el fruto del Mokṣa-tīrtha.

Verse 16

कुले न जायते तस्य प्रेतः पार्थ न संशयः । प्रेता मोक्षं प्रगच्छन्ति तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Oh Pārtha, sin duda, en su linaje no volverá a surgir ningún ‘preta’. Por el poder de este tīrtha, los difuntos alcanzan la liberación.

Verse 17

जयादित्यकूपवरे नरः स्नात्वा प्रयत्नतः । गर्भेश्वरं नमस्कृत्य न स गर्भेषु मज्जति

Quien, con empeño, se baña en el excelente pozo de Jayāditya y, tras postrarse ante Garbheśvara, ya no vuelve a hundirse en los vientres (esto es, no retorna al renacer repetido).

Verse 18

इदं मया पार्थ तव प्रणीतं गुप्तस्य क्षेत्रस्य समासयोगात् । माहात्म्यमेतत्सकलं शृणोति यः स्याद्विशुद्धः किमु वच्मि भूयः

Oh Pārtha, te he transmitido esto reuniendo el relato de esta región sagrada y oculta. Quien escucha íntegro este māhātmya queda purificado—¿qué más podría decir?

Verse 56

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखंडे कौमारिकाखंडे ब्रह्मेश्वरमोक्षेश्वर गर्भश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo quincuagésimo sexto, llamado “Descripción del Māhātmya de Brahmeśvara, Mokṣeśvara y Garbheśvara”, en el Kaumārikākhaṇḍa del primer Māheśvarakhaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.