Adhyaya 49
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Arjuna pide que se describan los principales tīrthas establecidos en Mahīnagaraka. Nārada presenta el lugar y exalta a Jayāditya, una forma solar, afirmando que el recuerdo de su Nombre alivia las enfermedades y cumple los anhelos del corazón, y que incluso su sola visión es tenida por auspiciosa. Nārada relata entonces un episodio anterior: viaja al reino del Sol, donde Bhāskara le pregunta por los brahmanes que habitan el sitio fundado por Nārada. Nārada rehúsa alabarlos o censurarlos, pues ambas cosas entrañan riesgos éticos y de palabra, y sugiere que la deidad lo verifique por sí misma. Bhāskara adopta el disfraz de un anciano brahmán y llega a la ribera cercana al asentamiento; los brahmanes locales, guiados por Hārīta, lo reciben como atithi (huésped sagrado). El huésped solicita “parama-bhojana” (alimento supremo). Kamaṭha, hijo de Hārīta, define dos clases de alimento: el ordinario, que sacia el cuerpo, y el supremo, identificado con la enseñanza del dharma—escuchar e instruir—que nutre al ātman/kṣetrajña (el conocedor del campo). Luego el huésped plantea una cuestión metafísica: cómo nacen y se disuelven los seres, y adónde van tras volverse ceniza. Kamaṭha responde con una tipología del karma (sāttvika, tāmasa y mixto) y describe los rumbos del renacimiento: celeste, infernal, animal y humano. El capítulo prosigue con una detallada embriología y el sufrimiento en el vientre, y concluye con una imagen severa del cuerpo como “casa” habitada por el conocedor del campo, donde liberación, cielo e infierno se buscan mediante la acción y el entendimiento.

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । अत्यद्भुतानि तीर्थानि लिंगानि च महामुने । श्रुत्वा तव मुखांभोजाद्भृशं मे हृष्यते मनः

Arjuna dijo: «Oh gran sabio, estos tīrtha y estos liṅga son maravillosamente asombrosos. Al oírlos de tu boca semejante al loto, mi corazón se llena de inmensa dicha».

Verse 2

महीनगरकस्यापि स्थापितस्य त्वया मुने । यानि तीर्थानि मुख्यानि तानि वर्णय मे प्रभो

«Oh sabio, también acerca de Mahīnagaraka—establecida por ti—descríbeme, oh señor, cuáles son allí los tīrtha más eminentes.»

Verse 3

नारद उवाच । श्रीमन्महीनगरके यानि तीर्थानि फाल्गुन । तानि वक्ष्यामि यत्रास्ते जया दित्यो रविः प्रभुः

Dijo Nārada: «Oh Phālguna, te hablaré de los tīrthas que hay en la gloriosa Mahīnagaraka, donde mora el soberano Sol, Jayāditya, el Señor».

Verse 4

जयादित्यस्य यो नाम कीर्तयेदिह मानवः । सर्वरोगविनिर्मुक्तो लभेत्सोऽपि हृदीप्सितम्

Quien aquí cante o recite el nombre de Jayāditya, quedará libre de toda enfermedad y alcanzará incluso el anhelo más querido del corazón.

Verse 5

यस्य संदर्शनादेव कल्याणैरपि पूर्यते । मुच्यते चाप्यकल्याणैः श्रद्धावान्पार्थ मानवः

Con sólo contemplarlo, oh Pārtha, el devoto se colma de auspiciosidad y queda liberado de las desdichas y de las fuerzas infaustas.

Verse 6

तस्य देवस्य चोत्पत्तिं शृणु पार्थ वदामि ते । शृण्वन्वा कीर्तयन्वापि प्रसादं भास्कराल्लभेत्

Escucha, oh Pārtha, el origen de ese dios, tal como te lo relato. Al oírlo —o incluso al recitarlo— se obtiene la gracia de Bhāskara (el Sol).

Verse 7

अहं संस्थाप्य संस्थानमेतत्कालेन केनचित् । प्रयातो भास्करं लोकं दर्शनार्थी यदृच्छया

Tras establecer, con el debido tiempo, este asiento sagrado, partí —por azar y con el anhelo de contemplarlo— hacia el mundo de Bhāskara (el Sol).

Verse 8

स मां प्रणतमासीनमभ्यर्च्यार्घेण भास्करः । प्रहसन्निव प्राहेदं देवो मधुरया गिरा

Mientras yo permanecía sentado, inclinado en reverencia, Bhāskara me honró con una ofrenda de arghya; y, como sonriendo suavemente, habló con dulces palabras.

Verse 9

कुत आगम्यते विप्र क्व च वा प्रतिगम्यते । क्व चायं नारदमुने कालस्ते विहृतोऽभवत्

«¿De dónde vienes, oh brāhmaṇa, y adónde partirás? Y tú, sabio Nārada, ¿en qué lugares se ha consumido tu tiempo de peregrinar?»

Verse 10

नारद उवाच । एवमुक्तो भास्करेण तं तदा प्राब्रवं वचः । भारते विहृतः खण्डे महीनगरकादपि । दर्शनार्थं तव विभो समायातोऽस्मि भास्कर

Nārada dijo: Al ser interpelado así por Bhāskara, respondí entonces: «He vagado por Bhārata-varṣa, incluso por la región llamada Mahīnagaraka; y, oh Señor, oh Bhāskara, he venido aquí por el darśana de tu presencia».

Verse 11

रविरुवाच । यत्त्वया स्थापितं स्थानं तत्र ये संति ब्राह्मणाः । तेषां गुणान्मम ब्रूहि किंगुणा ननु ते द्विजाः

Ravi (el Sol) dijo: «En el lugar sagrado que tú estableciste, ¿qué brāhmaṇas moran allí? Háblame de sus cualidades: ¿de qué virtudes están dotados esos dvijas?»

Verse 12

नारद उवाच । एवं पृष्टो भगवता पुनरेवाब्रवं वचः

Nārada dijo: Preguntado así por el Señor, volví a pronunciar estas palabras.

Verse 13

यदि तान्भोः प्रशंसामि स्वीयान्स्तौतीति वाच्यता । निंदाम्यनर्हान्कस्माद्वा कष्टमेवोभयत्र च

Si los alabo, la gente dirá: «Está ensalzando a los suyos». Pero si censuro a quienes no merecen reproche, ¿por qué habría de hacerlo? En ambos casos, todo se vuelve penoso.

Verse 14

अथवा पारमाहात्म्ये सति तेषां महात्मनाम् । अल्पे कृते वर्णने स्याद्दोष एव महान्मम

O bien—puesto que esos grandes seres poseen una grandeza sin medida—si los describo sólo de manera breve, la falta, en verdad, será grande y recaerá sobre mí.

Verse 15

मदर्चितद्विजेंद्राणां यदि स्याच्छ्रवणेप्सुता । ततः स्वयं विलोक्यास्ते गत्वेदं मे मतं रवे

Si de veras anhelas oír acerca de aquellos brāhmaṇas excelsos a quienes he rendido honor, ve tú mismo y míralos; ésta es mi opinión bien meditada, oh Ravi.

Verse 16

इति श्रुत्वा मम वचो रविरासीत्सुविस्मितः । स्वयं द्रक्ष्यामि चोवाच पुनःपुनरहर्पतिः

Al oír mis palabras, Ravi quedó sumamente asombrado. Entonces el Señor del día dijo una y otra vez: «Yo mismo los veré».

Verse 17

सोऽथ विप्रतनुं कृत्वा मां विसर्ज्यैव भास्करः । प्रतपन्दिवि योगाच्च प्रयातोर्णवरोधसि

Entonces Bhāskara (el Sol), tomando la forma de un brāhmaṇa, me despidió; y, resplandeciendo en el cielo, por poder yóguico partió hacia la orilla del océano.

Verse 18

जटां त्रिषवणस्नानपिंगलां धारयन्नथ । वृद्धद्विजो महातेजा ददृशे ब्राह्मणैर्मम

Con las trenzas de asceta (jaṭā), doradas por el baño ritual de las tres horas del día, aquel anciano brāhmaṇa de gran esplendor fue entonces visto por mis brāhmaṇas.

Verse 19

ततो हारीतप्रमुखाः प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । उत्थाय ब्रह्मशालायास्ते द्विजा द्विजमाद्रवन्

Entonces Hārīta y los demás, con los ojos florecidos de júbilo, se levantaron del salón de los brāhmaṇas y corrieron hacia aquel brāhmaṇa, el huésped.

Verse 20

नमस्कृत्य द्विजाग्र्यं ते प्रहर्षादिदमब्रुवन्

Tras postrarse ante aquel brāhmaṇa excelso, dijeron estas palabras con gran regocijo.

Verse 21

अद्य नो दिवसः पुण्यः स्थानमद्योत्तमं त्विदम् । यत्त्वया विप्रप्रवर स्वयमागमनं कृतम्

Hoy nuestro día es santo y dichoso, y este lugar se ha vuelto supremamente excelente, pues tú mismo, oh el mejor de los brāhmaṇas, has venido aquí.

Verse 22

धन्यस्य हि गृहस्थस्य कृपयैव द्विजोत्तमाः । आतिथ्यवेषेणायांति पावनार्थं न संशयः

En verdad, para el afortunado cabeza de familia, los mejores brāhmaṇas vienen por pura compasión, bajo el aspecto de un huésped, sólo para purificarlo; de ello no hay duda.

Verse 23

तत्त्वं गेहानि चास्माकं पादचंक्रमणेन च । दर्शनाद्भोजनात्स्थानादस्माभिः सह पावय

Por ello, purifica también nuestros hogares: con el paso de tus pies al caminar aquí, con tu sola mirada, con aceptar el alimento y con permanecer aquí junto a nosotros.

Verse 24

अतिथिरुवाच । भोजनं द्विविधं विप्रा प्राकृतं परमं तथा । तदहं सम्यगिच्छामि दत्तं परमभोजनम्

El Huésped dijo: «Oh brāhmaṇas, el alimento es de dos clases: el ordinario y el supremo. Por ello, en verdad deseo el alimento supremo que ha de ser ofrecido»

Verse 25

इत्येतदतिथेः श्रुत्वा हारीतः पुत्रमब्रवीत् । अष्टवर्षं तु कमठं वेत्सि पुत्र द्विजोदितम्

Al oír estas palabras del huésped, Hārīta dijo a su hijo: «Hijo mío, ¿conoces a Kamaṭha, el niño de ocho años del que habló el brāhmaṇa?»

Verse 26

कमठ उवात्र । तात प्रणम्य त्वां वक्ष्ये तादृक्परमभोजनम् । द्विजं च तर्पयिष्यामि दत्त्वा परमभोजनम्

Kamaṭha dijo: «Padre, postrándome ante ti, explicaré qué es tal “alimento supremo”; y al ofrecer ese alimento supremo, saciaré al brāhmaṇa.»

Verse 27

सुतेन किल जातेन जायते चानृणः पिता । सत्यं करिष्ये तद्वाक्यं संतर्प्यातिथिमुत्तमम्

«En verdad, con el nacimiento de un hijo el padre queda libre de deuda. Haré verdadera esa sentencia, satisfaciendo debidamente a este excelso huésped.»

Verse 28

भोजनं द्विप्रकारं च प्रविभागस्तयोरयम् । प्राकृतं प्रोच्यते त्वेवमन्यत्परमभोजनम्

El alimento es de dos clases, y esta es su división: uno se llama “prākṛta” (natural u ordinario); el otro se llama “parama-bhojana”, el alimento supremo.

Verse 29

तत्र यत्प्राकृतं नाम प्रकृतिप्रमुखस्य तत् । चतुर्विंशतितत्त्वानां गणस्योक्तं हि तर्पणम्

De ellas, lo llamado “prākṛta” concierne a Prakṛti y a lo que comienza con Prakṛti; se dice que es el “tarpaṇa”, la satisfacción del conjunto de los veinticuatro tattvas.

Verse 30

षड्रसं भोजनं तच्च पंचभेदं वदंति च । येन भुक्तेन तृप्तं स्यात्क्षेत्रं यद्देहलक्षणम्

Ese alimento tiene seis sabores, y también se dice que posee cinco variedades; al comerlo, el “kṣetra”, el cuerpo señalado como campo, queda satisfecho.

Verse 31

यथापरं परंनाम प्रोक्तं परमभोजनम् । परमः प्रोच्यते चात्मा तस्य तद्भोजनं भवेत्

Así como lo “más allá” recibe el nombre de “supremo”, así se proclama también el “parama-bhojana”, el alimento supremo. El Ātman es llamado “supremo”; por ello, ese alimento pertenece a Él.

Verse 32

ततो नानाप्रकारस्य धर्मस्य श्रवणं हि यत् । तदन्नं प्रोच्यते भोक्ता क्षेत्रज्ञः श्रवणौ मुखम्

Por ello, escuchar el dharma en sus múltiples formas es llamado “alimento”. El que goza es el kṣetrajña, el Conocedor del Campo, y se dice que los dos oídos son su boca.

Verse 33

तद्दास्यामि द्विजाग्र्याय पृच्छ विप्र यदिच्छसि । शक्तितस्तर्पयिष्यामि त्वामहं विप्रसंसदि

Eso lo ofreceré al mejor de los nacidos dos veces. Pregunta, oh brāhmaṇa, lo que desees; según mi capacidad, te dejaré satisfecho en la asamblea de los brāhmaṇas.

Verse 34

नारद उवाच । कमठस्यैतदाकर्ण्य सोऽतिथिर्वचनं महत् । मनसैव प्रशस्यामुं प्रश्नमेनमथाकरोत्

Dijo Nārada: Al oír las grandes palabras de Kamaṭha, aquel huésped lo alabó en su mente y luego formuló esta pregunta.

Verse 35

कथं संजायते जंतुः कथं चापि प्रलीयते । भस्मतामथ संप्राप्य क्व चायं प्रति पद्यते

“¿Cómo nace un ser viviente y cómo se disuelve? Y tras llegar al estado de cenizas, ¿adónde va—en qué lugar toma su curso siguiente?”

Verse 36

कमठ उवाच । गुरवे प्राङ्नमस्कृत्य धर्माय तदनंतरम् । छंदोगीतममुं प्रश्नं शक्त्या वक्ष्यामि ते द्विज

Kamaṭha dijo: “Habiendo primero reverenciado al Gurú y después al Dharma, responderé a esta pregunta—entonada en metro sagrado—según mi capacidad, oh brāhmaṇa.”

Verse 37

जनने त्रिविधं कर्म हेतुर्जंतोर्भवेत्किल । पुण्यं पापं च मिश्रं च सत्त्वराजसतामसम्

En el nacimiento, se dice que la causa que determina el curso de una criatura es el karma triple: mérito, pecado y mezcla—en correspondencia con las guṇas sattva, rajas y tamas.

Verse 38

तत्र यः सात्त्विको नाम स स्वर्गं प्रतिपद्यते । स्वर्गात्कालपरिभ्रष्टो धनी धर्मी सुखी भवेत्

Entre éstos, quien es llamado sāttvika alcanza el cielo. Y cuando, con el paso del tiempo, cae del cielo, nace como una persona rica, justa en el dharma y dichosa.

Verse 39

तथा यस्तामसो नाम नरकं प्रतिपद्यते । भुक्त्वा बह्वीर्यातनाश्च स्थावरत्वं प्रपद्यते

Asimismo, quien es llamado tāmasa va al infierno. Tras padecer innumerables tormentos, alcanza el estado de un ser inmóvil (como una planta u otra forma estacionaria).

Verse 40

महतां दर्शनस्पर्शैरुपभोगसहासनैः । महता कालयोगेन संसरन्मानवो भवेत्

Por ver y tocar a los grandes santos, por gozar de su compañía y aun compartir sus asientos y deleites, y por la poderosa conjunción del tiempo, el ser que vaga en el saṃsāra vuelve a nacer como humano.

Verse 41

सोऽपि दुःखदरिद्राद्यैर्वेष्टितो विकलेंद्रियः । प्रत्यक्षः सर्व लोकानां पापस्यैतद्धि लक्षणम्

Él también queda envuelto por la aflicción, la pobreza y cosas semejantes, con los sentidos debilitados. Ésta es, en verdad, la señal visible del pecado, manifiesta ante todos.

Verse 42

अथ यो मिश्रकर्मा स्यात्तिर्यक्त्वं प्रतिपद्यते । महतामेव संसर्गात्संसरन्मानवो भवेत्

Ahora bien, quien tiene acciones mezcladas alcanza un nacimiento animal. Sin embargo, al seguir vagando, sólo por la compañía de grandes almas vuelve de nuevo a ser humano.

Verse 43

यस्य पुण्यं पृथुतरं पापमल्पं हि जायते । स पूर्वं दुःखितो भूत्वा पश्चात्सौख्यान्वितो भवेत्

Aquel cuyo mérito es vasto y cuyo pecado es pequeño, primero se aflige y después queda colmado de dicha.

Verse 44

पापं पृथुतरं यस्य पुण्यमल्पतरं भवेत् । पूर्वं सुखी ततो दुःखी मिश्रस्यैतद्धि लक्षणम्

Pero aquel cuyo pecado es mayor y cuyo mérito menor, primero es feliz y luego se aflige: ésa es, en verdad, la señal del karma mezclado.

Verse 45

तत्र मानुषसंभूतिं शृणु यादृगसौ भवेत् । पुरुषस्य स्त्रियाश्चैव शुक्रशोणितसंगमे

Ahora escucha cómo acontece la concepción humana—cómo llega a ser—cuando el varón y la mujer se unen en el encuentro del semen y la sangre.

Verse 46

सर्वदोषविनिर्मुक्तो जीवः संसरते स्फुटम् । गुणान्वितमनोबुद्धिशुभाशुभसमन्वितः

El jīva, libre de todo defecto inherente, vaga con claridad por el saṃsāra; dotado de los guṇas, de mente e intelecto, y acompañado de inclinaciones auspiciosas e inauspiciosas.

Verse 47

जीवः प्रविष्टो गर्भं तु कलले प्रतितिष्ठति । मूढश्च कलले तत्र मासमात्रं च तिष्ठति

Cuando el alma individual entra en el vientre, se establece en el kalala, la masa fluida embrionaria. Confundida allí en ese kalala, permanece cerca de un mes.

Verse 48

द्वितीयं तु तथा मासं घनीभूतः स तिष्ठति । तस्यावयवनिर्माणं तृतीये मासि जायते

En el segundo mes permanece, volviéndose más compacto. En el tercer mes comienza la formación de sus miembros y de sus partes.

Verse 49

अस्थीनि च तथा मासि जायंते च चतुर्थके । त्वग्जन्म पंचमे मासि पष्ठे रोम्णां समुद्भवः

En el cuarto mes nacen también los huesos. En el quinto mes se forma la piel; en el sexto surge el crecimiento del vello corporal.

Verse 50

सप्तमे च तथा मासि प्रबोधश्चास्य जायते । मातुराहारपीतं च सप्तमे मास्युपाश्नुते

En el séptimo mes despierta en él la conciencia. En ese mismo séptimo mes, participa también de lo que la madre come y bebe.

Verse 51

अष्टमे नवमे मासि भृशमुद्विजते ततः । जरायुणा वेष्टितांगो मुखे बद्धकरांगुलिः

En el octavo y noveno mes, se angustia intensamente. Envuelto por la membrana fetal (jarāyu), con sus miembros encerrados, sus dedos quedan atados cerca de la boca.

Verse 52

मध्ये क्लीबस्तु वामे स्त्री दक्षिणे पुरुषस्तथा । तिष्ठत्युदरभागे च पृष्ठेरग्निमुखः किल

Si está en el centro, se vuelve de sexo neutro; a la izquierda, hembra; a la derecha, varón. Mora en la región del vientre, con el rostro vuelto hacia el fuego digestivo de la madre (así se dice).

Verse 53

यस्यां तिष्ठत्यसौ योनौ तां च वेत्ति न संशयः । सर्वं स्मरति वृत्तांतं बहूनां जन्मनामपि

En el vientre en que mora, conoce a esa madre sin duda. Recuerda toda la historia: los sucesos de muchos nacimientos también.

Verse 54

अंधे तमसि किं दृश्यो गंधान्मोहं दृढं लभेत् । शीते मात्रा जले पीते शीतमुष्णं तथोष्णके

En la oscuridad ciega, ¿qué podría ver? Por los olores cae en una ilusión tenaz. Cuando la madre bebe agua fría, siente frío; del mismo modo, cuando toma lo caliente, siente calor.

Verse 55

व्यायामे लभते मातुः क्लेशं व्याधेश्च वेदनाम् । अलक्ष्याः पितृमातृभ्यां जायंते व्याधयः पराः

Cuando la madre se esfuerza, él experimenta su fatiga y también el dolor de la enfermedad. Además, surgen dolencias sutiles e invisibles a partir del padre y de la madre.

Verse 56

सौकुमार्याद्रुजं तीव्रां जनयंति च तस्य ते । स्वल्पमप्यथ तं कालं वेत्ति वर्षशतोपमम्

Por su delicadeza, esas aflicciones le producen un dolor intenso. Y aun un breve tiempo allí lo percibe como si fueran cien años.

Verse 57

संतप्यते भृशं गर्भे कर्मभिश्च पुरातनैः । मनोरथांश्च कुरुते सुकृतार्थं पुनःपुनः

En el vientre, el ser encarnado es intensamente atormentado por el peso de los karmas antiguos. Y una y otra vez forma propósitos, anhelando cumplir el verdadero mérito (sukṛta).

Verse 58

जन्म चेदहमाप्स्यामि मानुष्ये जीवितं तथा । ततस्तत्प्रकरिष्यामि येन मोक्षो भवेत्स्फुटम्

«Si obtengo nacimiento entre los humanos y asimismo una vida humana, emprenderé precisamente aquella disciplina por la cual la liberación (mokṣa) se vuelva clara y segura»។

Verse 59

एवं तु चिंतयानस्य सीमंतोन्नयनादनु । मासद्वयं तद्व्रजति पीडतस्त्रियुगाकृति

Así, mientras sigue pensando de ese modo, después del rito de sīmaṃtonnayana (la raya del cabello), transcurren otros dos meses para ese ser—su forma, apretada y oprimida en tres dobleces.

Verse 60

ततः स्वकाले संपूर्णे सूतिमारुतचालितः । भवत्यवाङ्मुखो जंतुः पीडामनुभवन्पराम्

Luego, cuando el tiempo debido se cumple por entero, impulsada por los vientos del parto, la criatura se vuelve hacia abajo y padece un dolor extremo.

Verse 61

अधोमुखः संकटेन योनिद्वारेण निःसरेत् । पीडया पीडमानोऽपि चर्मोत्कर्तनतुल्यया

Con el rostro hacia abajo, sale por la estrecha puerta del vientre, aunque sea atormentado por un dolor comparable al desollamiento de la piel.

Verse 62

करपत्रसमस्पर्शं करसंस्पर्शनादिकम् । असौ जातो विजानाति मासमात्रं विमोहितः

Recién nacido, reconoce el tacto y el contacto—como el roce de una mano o de una hoja—pero permanece aturdido durante cerca de un mes.

Verse 63

प्राक्कर्मवशगस्यास्य गर्भज्ञानं च नश्यति । ततः करोति कर्माणि श्वेतरक्तासितानि च

Este ser, sometido al influjo del karma anterior, pierde el conocimiento recordado en el vientre; y luego realiza acciones de toda clase: luminosas, apasionadas y oscuras.

Verse 64

अस्थिपट्टतुलास्तंभस्नायुबंधेन यंत्रितम् । रक्तमांसमृदालिप्तं विण्मूत्रद्रव्यभाजनम्

Este cuerpo es un artificio atado por tendones: sus vigas y postes son como tablas y pilares de hueso; está untado con el barro de sangre y carne, y es un recipiente de impurezas: heces y orina.

Verse 65

सप्तभित्तिसुसंबद्धं छन्नं रोम तृणैरपि । वदनैकमहाद्वारं गवाक्षाष्टविभूषितम्

Es como una casa bien ensamblada con siete muros, techada incluso con pelos a modo de hierba; tiene la boca como su única gran puerta y está adornada con ocho ventanas.

Verse 66

ओष्ठद्वयकपाटं च दंतार्गलविमुद्रितम् । नाडीस्वेदप्रवाहं च कफपित्तपरिप्लुतम्

Sus dos labios son como hojas de puerta, selladas por el cerrojo de los dientes; sus canales fluyen con sudor, y está inundado de flema y bilis.

Verse 67

जराशोकसमाविष्टं कालवक्त्रानलस्थितम् । रागद्वेषादिभिर्ध्वस्तं षट्कौशिकसमुद्भवम्

Envuelto por la vejez y la aflicción, puesto en el fuego de la boca abierta del Tiempo; quebrantado por el deseo, el odio y lo demás, este cuerpo nace de las seis envolturas.

Verse 68

एवं संजायते पुंसो देहगेहमिदं द्विज । यस्मिन्वसति क्षेत्रज्ञो गृहस्थो बुद्धिगेहिनी

Así, oh dos veces nacido, llega a formarse para el hombre esta “casa del cuerpo”, en la cual mora el Conocedor del Campo (Kṣetrajña), como un cabeza de familia, en la morada del intelecto.

Verse 69

मोक्षं स्वर्गं च नरकमास्ते संसाधयन्नपि

Alcanza la liberación, el cielo o el infierno— aun mientras se esfuerza y va produciendo sus propios frutos.