Adhyaya 35
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Este capítulo presenta un episodio ritual y teológico enmarcado por la pregunta de Nārada. Los dioses se acercan a Skanda (Guhā) con las manos juntas y formulan una petición solemne, recordando la costumbre de los vencedores: quien derrota a los enemigos en batalla debe erigir un pilar con la señal de la victoria (stambha-cihna). Para conmemorar el triunfo de Skanda, proponen colocar un pilar excelente, forjado por Viśvakarman y vinculado a una ilustre tradición del liṅga. Skanda consiente, y los devas, guiados por Śakra/Indra, levantan en el campo de batalla un pilar resplandeciente como oro jāmbūnada; el recinto ritual se adorna con imágenes semejantes a joyas. Apsarases y huestes divinas celebran con canto y danza; Viṣṇu aparece acompañando con música, y una lluvia de flores desciende del cielo como signo de aprobación divina. Luego el relato pasa del monumento a la deidad: Stambheśvara, un liṅga-forma de Śiva, es स्थापित/establecido por Skanda, hijo del Señor de los tres ojos. Cerca de allí, Skanda crea un pozo (kūpa), del cual se dice que surge la Gaṅgā, uniendo la sacralidad del agua con la del liṅga. El capítulo prescribe ritos ancestrales: en el decimocuarto día de la quincena oscura de Māgha, quien se baña en el pozo y ofrece pitṛ-tarpaṇa obtiene mérito comparable al Gayā-śrāddha. La phalaśruti añade que adorar a Stambheśvara con fragancias y flores concede gran mérito, semejante al del Vājapeya; y que realizar śrāddha en luna nueva o luna llena—especialmente en el simbolismo de la confluencia entre tierra y océano—junto con la adoración de Stambheśvara satisface a los antepasados, destruye los pecados y conduce a la exaltación en el reino de Rudra. El capítulo concluye atribuyendo esta enseñanza a Rudra para el gozo de Skanda y afirmando que la स्थापना fue exitosa y alabada por todos los dioses.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कुमारेण स्थापितोऽत्र कुमारेशस्ततः सुराः । प्रणम्य गुहमूचुश्च प्रबद्धकरसंपुटाः

Dijo Nārada: Aquí Kumāreśa fue establecido por Kumāra (Skanda). Entonces los dioses, inclinándose con las palmas unidas, hablaron a Guha (Skanda).

Verse 2

किंचिद्विज्ञापयष्यामो वयं त्वां श्रृणु तत्त्वतः । पूर्वप्रसिद्ध आचारः प्रोच्यते जयिनामयम्

Deseamos presentarte una súplica: escúchala en verdad. Es una observancia antigua y bien conocida, proclamada para quienes buscan la victoria.

Verse 3

जयंति ये रणे शत्रूंस्तैः कार्यः स्तंभचिह्नकः । तस्मात्तव जयोद्द्योतनिमित्तं स्तंममुत्तमम्

Quienes vencen al enemigo en la batalla deben erigir un pilar como señal de victoria. Por ello, para proclamar tu triunfo, que se levante un excelente pilar victorioso.

Verse 4

नक्षिपाम वयं यावत्त्मनुज्ञातुमर्हसि । विश्वकर्मकृतं यच्च तृतीयं लिंगमुत्तमम्

Lo colocaremos (aquí) en cuanto otorgues tu permiso—junto con el excelso tercer Liṅga forjado por Viśvakarman.

Verse 5

तस्य स्तंभाग्रतसतं च संस्थापय शिवात्मज । एवमुक्ते सुरैः स्कन्दस्ततेत्याह महामनाः

Oh hijo de Śiva, establece cien (emblemas) delante de ese pilar. Así interpelado por los dioses, Skanda, el magnánimo, respondió: «Así sea».

Verse 6

ततो हृष्टाः सुरगणाः शक्राद्याः स्तंभमुत्तमम् । जांबूनदमयं शुभ्रं रणभूमौ विनिक्षिपुः

Entonces las huestes de dioses—Indra y los demás—regocijadas, depositaron en el campo de batalla un pilar excelente, resplandeciente y hecho de oro Jāmbūnada.

Verse 7

परितः स्थंडिलं दिक्षु सर्वरत्नमयं तु ते । तत्र हृष्टाश्चाप्सरसो ननृतुर्दशधा शुभाः

Por todas partes, en las direcciones, dispusieron un recinto llano y sagrado, engalanado con toda clase de gemas. Allí las Apsaras auspiciosas, gozosas, danzaron en diez formaciones.

Verse 8

मातरो मंगलान्यस्य जगुः स्कन्दस्य नंदिताः । इंद्राद्या ननृतुस्तत्र स्वयं विष्णुश्च वादकः

Las Madres, gozosas por Skanda, entonaron cantos auspiciosos. Indra y los demás danzaron allí, y el propio Viṣṇu hizo de músico.

Verse 9

पेतुः खात्पुष्पवर्षाणि देववाद्यानि सस्वनुः । एवं स्तंभं समारोप्य जयाख्यं विश्वनंदकः

Llovieron flores desde el cielo y resonaron los instrumentos de los dioses. Así, tras erigir el pilar llamado “Jaya” (Victoria), Skanda—deleite de los mundos—prosiguió su marcha.

Verse 10

स्तम्भेश्वरस्ततो देवः स्थापितस्त्र्यक्षसूनुना । विरिंचिप्रमुखैर्देवैर्जातानन्दैः समं तदा

Entonces el Señor Stambheśvara fue consagrado por el hijo del de los Tres Ojos (Śiva). En aquel momento, los dioses, encabezados por Viriñci (Brahmā), se regocijaron al unísono.

Verse 11

हरिहरादित्युक्तैस्तैः सेन्द्रैर्मुनिगणैरपि । तस्यैव पश्चिमे भागे शक्त्यग्रेण महात्मना

Junto con aquellas divinidades llamadas Hari, Hara y Āditya—y también con Indra y las huestes de sabios—en la parte occidental de aquel mismo santuario, el magnánimo, yendo al frente con su Śakti (lanza sagrada), realizó aún más actos.

Verse 12

गुहेन निर्मितः कूपो गंगा तत्र तलोद्भवा । माघस्य च चतुर्दश्यां कृष्णायां पितृतर्पणम्

Allí Guha (Skanda) hizo un pozo, y desde su hondura surgió el Gaṅgā. Y en el decimocuarto día lunar de la quincena oscura del mes de Māgha, debe realizarse allí el tarpaṇa: la libación ofrecida a los Pitṛs (antepasados).

Verse 13

कूपे स्नानं नरः कृत्वा भक्त्या यः पांडुनंदन । गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं तत्फलं लभते स्फुटम्

Oh hijo de Pāṇḍu, quien se bañe devotamente en ese pozo obtiene con claridad el mismo mérito que se alcanza al realizar los ritos de śrāddha en Gayā.

Verse 14

स्तंभेश्वरं ततो देवं गन्धपुष्पैः प्रपूजयेत् । वाजपेयफलं प्राप्य मोदते रुद्रसद्मानि

Luego debe adorarse al dios Staṃbheśvara con fragancias y flores; al obtener el fruto del sacrificio Vājapeya, uno se regocija en las moradas de Rudra.

Verse 15

पौर्णमास्याममावास्यां महीसागरसंगमे । श्राद्धं कृत्वा च योऽभ्यर्च्चेंत्स्तंभेश्वरमकल्मषः

En la confluencia del río Mahī y el océano, en día de luna llena o de luna nueva, quien realiza el śrāddha y luego adora a Staṃbheśvara queda libre de impureza.

Verse 16

पितरस्तस्य तृप्यंति तृप्ता यच्छंति चाशिषः । स भित्त्वा सर्वपापानि रुद्रलोके महीयते

Sus antepasados quedan satisfechos y, satisfechos, le otorgan bendiciones. Habiendo destruido todos los pecados, es honrado en el mundo de Rudra.

Verse 17

इत्याह भगवान्रुद्रः स्कन्दस्य प्रीतये पुरा । एवमेव चतुर्थं च स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Así habló antaño el Bienaventurado Rudra para deleite de Skanda. De esta misma manera fue establecido también un cuarto liṅga excelso.

Verse 18

प्रणेमुर्देवताः सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः

Todas las deidades se inclinaron y exclamaron: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!»