
El capítulo 9 presenta el informe de Nandikeśvara sobre un conflicto teológico nacido del moha (engaño) y del garva (orgullo) exacerbado entre Brahmā (Virañci/Dhātṛ) y Viṣṇu (Nārāyaṇa/Keśava). Brahmā proclama su superioridad apelando a la creación, al surgimiento de los Vedas y a su función de administración cósmica; Viṣṇu replica señalando la dependencia de Brahmā —nacido del loto del ombligo— y recordando sus actos salvíficos, como la muerte de Madhu–Kaiṭabha y sus avatāras para restaurar el orden del dharma. La disputa se prolonga en un estancamiento metafísico que desestabiliza los ritmos del universo: los astros dejan de cumplir su curso, los vientos cesan, el fuego no arde, las direcciones y la tierra pierden claridad, los océanos se agitan, las montañas tiemblan, la vegetación se seca y se derrumban las medidas del tiempo (día/noche, estaciones), como una simulación apocalíptica causada por la ignorancia. Ante la crisis, Bhūtanātha (Śiva) reconoce que māyā es el velo que hace que incluso las grandes deidades olviden la fuente última del poder. Movido por la protección de los seres y la compasión por los mundos, Śiva decide disipar su ilusión; el capítulo concluye alabando al Señor de la luna creciente, cuya misericordiosa intervención surge aun cuando los faltos han errado.
Verse 1
गौतम उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश नामधेयानि ते भृशम् । विशेषाच्छ्रोतुमिच्छामि स्थानेऽस्मिन्सुरपूजिते
Dijo Gautama: ¡Oh Bienaventurado Señor de Aruṇādri! Deseo oír con detalle tus muchos nombres, especialmente en este lugar venerado por los dioses.
Verse 2
महेश्वर उवाच । नामानि शृणु मे ब्रह्मन्मुख्यानि द्विजसत्तम । दुर्लभान्यल्पपुण्यानां कामदानि सदा भुवि
Maheśvara dijo: Oh brahmán, el mejor de los nacidos dos veces, escucha de mí estos nombres principales: en la tierra conceden siempre los deseos, pero son difíciles de obtener para quienes tienen poco mérito.
Verse 3
शोणाद्रीशोऽरुणाद्रीशो देवाधीशो जनप्रियः । प्रपन्नरक्षको धीरः शिवसेवकवर्धकः
Él es el Señor de Śoṇādri, el Señor de Aruṇādri; el Soberano de los dioses, amado por el pueblo: protector de los que se rinden, firme, y acrecentador de los devotos de Śiva.
Verse 4
अक्षिपेयामृतेशानः स्त्रीपुंभावप्रदायकः । भक्तविज्ञप्तिसंधाता दीनबंदिविमोचकः
Él es el Señor del néctar imperecedero; el dador de feminidad y masculinidad; el cumplidor de las súplicas de los devotos; el libertador de los afligidos y de los encarcelados.
Verse 5
मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्मृडो मृगमदेश्वरः । भक्तप्रेक्षणकृत्साक्षी भक्तदोषनिवर्त्तकः
Él es el espléndido Señor de Mukharāṅghri; el benévolo Mr̥ḍa; el Señor de Mr̥gamada; el Testigo que vela por los devotos y el que aparta las faltas de los devotos.
Verse 6
ज्ञानसंबंधनाथश्च श्रीहलाहलसुंदकः । आहवैश्वर्यदाता च स्मर्तृसर्वाघनाशनः
Él es el Señor que otorga el vínculo del conocimiento espiritual; el glorioso dominador del veneno Hālāhala; el dador de soberanía invencible; y el destructor de todos los pecados de quienes lo recuerdan.
Verse 7
व्यत्यस्तनृत्यद्धृजधृक्सकांतिर्नटनेश्वरः । सामप्रियः कलिध्वंसी वेदमूर्तिर्निरंजनः
Él es el Señor de la danza, radiante con el fulgor de un movimiento prodigioso y giratorio; amante de los cantos Sāman; destructor de la corrupción de Kali; la encarnación misma del Veda; inmaculado y puro.
Verse 8
जगन्नाथो महादेवस्त्रिनेत्रस्त्रिपुरांतकः । भक्तापराधसोढा च योगीशो भोगनायकः
Él es el Señor del universo, Mahādeva, el de tres ojos, el destructor de Tripura; el paciente que soporta las ofensas de los devotos; el Señor de los yoguis y el soberano de los gozos.
Verse 9
बालमूर्त्तिः क्षमारूपी धर्मरक्षो वृषध्वजः । हरो गिरीश्वरो भर्गश्चंद्ररेखावतंसकः
Él es el de forma juvenil; la encarnación de la paciencia; el protector del dharma; aquel cuyo estandarte lleva al toro. Él es Hara, Señor de la montaña; Bharga, el resplandeciente destructor del pecado, adornado con la luna creciente como ornamento.
Verse 10
स्मरांतकोंऽधकरिपुः सिद्धराजो दिगंबरः । आगमप्रिय ईशानो भस्मरुद्राक्षलांछनः
Él es el Matador de Kāma, el Enemigo de Andhaka, el Rey de los Siddhas, el asceta vestido del cielo. Amante de los Āgamas, es Īśāna, Señor soberano, marcado con ceniza sagrada y con el signo de Rudrākṣa.
Verse 11
श्रीपतिः शंकरः स्रष्टा सर्वविद्येश्वरोऽनघः । गंगाधरः क्रतुध्वंसो विमलो नागभूषणः
Él es el Señor de Śrī, Śaṅkara el benéfico, el Creador, el impecable Señor de todos los saberes. Porta el Gaṅgā, destruye los sacrificios orgullosos; es el Puro, adornado con serpientes como joyas.
Verse 12
अरुणो बहुरूपश्च विरूपाक्षोऽक्षराकृतिः । अनादिरंतरहितः शिवकामः स्वयंप्रभुः
Él es Aruṇa, el resplandor rojizo; el de muchas formas; el Señor de mirada singular; la misma Forma de lo Imperecedero. Sin comienzo y sin división interior, es el anhelo de lo auspicioso, el Señor auto-luminoso.
Verse 13
सच्चिदानंदरूपश्च सर्वात्मा जीवधारकः । स्त्रीसंगवामसुभगो विधिर्विहितसुंदरः
Él es de naturaleza Sat-Cit-Ānanda: Ser, Conciencia y Dicha; el Sí mismo de todo, sostén de los seres vivientes. Es el Auspicioso que se deleita en la unión con la Divina Feminidad, y cuya belleza está perfectamente ordenada por la ley cósmica.
Verse 14
ज्ञानप्रदो मुक्तिदश्च भक्तवांछितदायकः । आश्चर्यवैभवः कामी निरवद्यो निधिप्रदः
Él concede el conocimiento espiritual y otorga la liberación; cumple los anhelos de sus devotos. Su majestad es maravillosa; su voluntad es siempre eficaz; es irreprochable y dador de tesoros.
Verse 15
शूली पशुपतिः शंभुः स्वयंभुर्गिरिशो मृडः । एतानि मम मुख्यानि नामान्यत्र महामुने
«Śūlī, Paśupati, Śambhu, Svayambhū, Giriśa, Mṛḍa»—éstos son Mis nombres principales aquí, oh gran sabio.
Verse 16
अन्यानि दिव्यनामानि पुराणोक्तानि संस्मर । प्रदक्षिणेन मां नित्यं विशेषात्त्वं समर्चय
Recuerda también los otros nombres divinos proclamados en los Purāṇa. Adórame cada día—muy especialmente—mediante la pradakṣiṇā, la circunvalación ritual.
Verse 17
प्रदक्षिणप्रियो यस्मादहं शोणाचलाकृतिः । इत्याज्ञप्तो महादेवमर्चयन्नरुणाचलम् । अविमुंचन्निहावासं कृतवानहमद्रिजे
«Porque amo la pradakṣiṇā, he asumido la forma de Śoṇācala». Así instruido, adoré a Mahādeva como Aruṇācala, sin abandonar jamás mi morada aquí, oh Diosa nacida de la Montaña.
Verse 18
गौर्युवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ गौतमार्य्य मुनीश्वर । प्रदक्षिणस्य माहात्म्यं ब्रूहि मे शोणभूभृतः
Dijo Gaurī: «Oh Bienaventurado Señor, conocedor de todo dharma—venerable Gautama, soberano entre los sabios—dime la grandeza de la circunvalación del Monte Śoṇa.»
Verse 19
कस्मिन्काले कथं कार्यं कैर्वा पूर्वं प्रदक्षिणम् । कृतं शोणाद्रिनाथस्य प्राप्तमिष्टं परं पदम्
«¿En qué tiempo, de qué modo y por quién fue realizada primero la pradakṣiṇā? Tras circunvalar al Señor de Śoṇādri, ¿cómo se alcanzó el supremo estado deseado?»
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टो मुनिः प्राह गौतमः शैलकन्यकाम् । श्रूयतां देवि माहात्म्यमादिशन्मे महेश्वरः
Dijo Brahmā: «Así interrogado, el sabio Gautama habló a la Hija de la Montaña: “Escucha, oh Diosa, esta grandeza, tal como el propio Maheśvara me la instruyó.”»
Verse 21
महादेव उवाच । अहं हि शोणशैलात्मा प्रकाशो वसुधातले
Mahādeva dijo: «En verdad, Yo soy la esencia misma de la Montaña Roja (Śoṇaśaila); resplandezco sobre la faz de la tierra.»
Verse 22
परितो मां सुराः सर्वे वर्तंते मुनिभिः सह
«Todos los dioses, junto con los sabios, moran continuamente a Mi alrededor.»
Verse 23
यानि कानि च पापानि जन्मांतरकृतानि च । तानि तानि विनश्यंति प्रदक्षिणपदे पदे
«Cualesquiera pecados—hasta los cometidos en nacimientos anteriores—todos y cada uno se destruyen, paso a paso, en cada huella de la pradakṣiṇā (circunvalación).»
Verse 24
अश्वमेधसहस्राणि वाजपेयायुतानि च । सिद्ध्यंति सर्वतीर्थानि प्रदक्षिणपदे पदे
«Miles de sacrificios Aśvamedha y decenas de miles de ritos Vājapeya—en verdad, el fruto de todos los tīrthas—se cumple en cada paso de la pradakṣiṇā.»
Verse 25
अपि प्रहीणस्य समस्तलक्षणैः क्रियाविहीनस्य निकृष्टजन्मनः । प्रदक्षिणीकृत्य शशांकशेखरं प्रयास्यतः कस्य न सिद्धिरग्रतः
Aun quien está privado de toda señal noble, falto de ritos debidos y nacido en condición baja—si, tras circunvalar en pradakṣiṇā a Śaśāṅkaśekhara (Śiva, el Señor de la luna en la frente), se pone en camino, ¿para quién no se alzará el logro ante sus ojos?
Verse 26
समस्त तीर्थाभिगमेषु पुण्यं समस्तयज्ञागमधर्मजातम् । अवाप्यते शोणमहीधरस्य प्रदक्षिणाप्रक्रमणेन सत्यम्
En verdad, al emprender la pradakṣiṇā del Śoṇamahīdhara (el monte Arunācala), se obtiene el mérito de visitar todos los tīrtha y el tesoro entero del dharma enseñado en los sacrificios y en las escrituras.
Verse 27
पदेनैकेन भूलोकं द्वितीयेनांतरिक्षकम् । तृतीयेन दिवं मर्त्यो जयत्यस्य प्रदक्षिणे
En esta pradakṣiṇā, con un solo paso el mortal conquista el mundo terrenal; con el segundo, la región intermedia; y con el tercero, el reino celestial.
Verse 28
एकेन मानसं पापं द्वितीयेन तु वाचिकम् । कायिकं तु तृतीयेन पदेन क्षीयते नृणाम्
Con un paso se atenúa el pecado de la mente; con el segundo, el pecado de la palabra; y con el tercer paso, se desgasta y se extingue el pecado corporal de los hombres.
Verse 29
पातकानि च सर्वाणि पदेनैकेन मार्जयेत् । द्वितीयेन तपः सर्वं प्राप्नोत्यस्य प्रदक्षिणात्
Con un solo paso en la pradakṣiṇā de este Arunācala se borran todos los pecados; con el segundo paso se alcanza el fruto pleno del tapas (austeridad). Tal es el poder de su pradakṣiṇā.
Verse 30
पर्णशाला महर्षीणां सिद्धानां च सहस्रशः । सुराणां च तथाऽवासा विद्यंतेत्र सहस्रशः
Aquí se hallan, por millares, las chozas de hojas de los grandes rishis y de los siddhas; y asimismo, por millares, existen en este lugar las moradas de los dioses.
Verse 31
अत्र सिद्धः पुनर्नित्यं वसाम्यग्रे सुरार्चितः । ममांतरे गुहा दिव्या ध्यातव्या भोगसंयुता
Aquí, una vez más y por siempre, Yo permanezco en lo más excelso—venerado por los dioses. En Mí hay una cueva divina, digna de ser contemplada en meditación, colmada de todos los gozos y cumplimientos espirituales.
Verse 32
अग्निस्तंभमयं रूपमरुणादिरिति श्रुतम् । ध्यायंल्लिंगं मम बृहत्मन्दं कुर्यात्प्रदक्षिणम्
Se oye en la tradición que la forma de este monte sagrado está hecha de un pilar de fuego—por eso se le llama ‘Aruṇādri’. Meditando en mi liṅga, debe uno realizar la pradakṣiṇā lentamente y con reverencia.
Verse 33
अष्टमूर्तिमयं लिंगमिदं यैस्तैजसं भृशम् । ध्यात्वा प्रदक्षिणं कुर्वन्पातकानि विनिर्दहेत्
Este liṅga es de la naturaleza del Aṣṭamūrti—las Ocho Formas de Śiva—intensamente resplandeciente. Meditándolo y realizando la pradakṣiṇā, se queman por completo los pecados.
Verse 34
न पुनः संभवस्तस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । शोणाचलाकृतेर्नित्यं नित्यत्वं ध्रुवमश्नुते
Para quien realiza la pradakṣiṇā, no hay ya nuevo nacimiento. Por la forma eternamente estable de Śoṇācala, alcanza con certeza la eternidad.
Verse 35
अस्य पादरजःस्पर्शात्पूयते सकला मही । पदमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे
Con el solo contacto del polvo de Sus pies, toda la tierra queda purificada. En verdad, quien da siquiera un paso en la pradakṣiṇā alrededor del Señor de Śoṇādri (Śoṇācala) alcanza santidad.
Verse 36
नमस्कुर्वन्प्रतिदिशं ध्यायन्स्तौति कृतांजलिः । असंसृष्टकरः कैश्चिन्मंदं कुर्यात्प्रदक्षिणम्
Inclinándose en cada dirección, meditando y alabando con las manos juntas en reverencia—manteniendo las manos sin ocupación y con ciertas disciplinas—debe realizarse la pradakṣiṇā lentamente.
Verse 37
आसन्नप्रसवा नारी यथा गच्छेदनाकुलम् । तथा प्रदक्षिणं कुर्यादशृण्वंश्च पदध्वनिम्
Así como una mujer cercana al parto camina con cuidado y sin turbación, así debe hacerse la pradakṣiṇā—tan suavemente que ni el sonido de los pasos se oiga.
Verse 38
स्नातो विशुद्धवेषः सन्भस्मरुद्राक्षभूषितः । शिवस्मरणसंसृष्टो मंदं दद्यात्पदं बुधः
Habiéndose bañado, vistiendo ropas puras, adornado con bhasma (ceniza sagrada) y rudrākṣa, y absorto en el recuerdo de Śiva, el sabio debe poner cada paso lentamente (en la pradakṣiṇā).
Verse 39
मनूनां चरतामग्रे देवानां च सहस्रशः । अदृश्यानां च सिद्धानां नान्येषां वायुरूपिणाम्
Al frente avanzan los Manus, y tras ellos vienen los dioses por millares—junto con Siddhas invisibles y muchos otros seres que asumen forma de viento.
Verse 40
संघट्टमतिसंमर्दं मार्गरोधं विचिंतयन् । अनुकूलेन भक्तः सञ्छनैर्दद्यात्पदं बुधः
Considerando el apretujamiento de la multitud, la fuerte presión y el bloqueo del camino, el devoto sabio debe avanzar con suavidad y de modo grato a los demás, posando cada paso lentamente.
Verse 41
अथवा शिवनामानि संकीर्त्य वरगीतिभिः । शिवनृत्यं च रचयन्भक्तैः सार्द्धं परिक्रमेत्
O bien, cantando excelentes himnos mientras se proclaman en voz alta los nombres de Śiva, e incluso realizando la danza de Śiva, debe uno circunvalar en compañía de los demás devotos.
Verse 42
माहात्म्यं मम वा शृण्वन्ननन्यमतिरादरात् । शनैः प्रदक्षिणं कुर्यादानन्दरसनिर्भरः
O bien, escuchando con atención exclusiva y reverencia esta grandeza mía, debe uno realizar la circunvalación lentamente, rebosante del néctar de la dicha.
Verse 43
दानैश्च विविधैः पुण्यैरुपकारैस्तथार्थिनाम् । यथामति दयापूर्ण आस्तिकः परितो व्रजेत्
Y con diversas dádivas meritorias y con obras de ayuda a los necesitados, el creyente fiel, colmado de compasión, debe dar la vuelta (al monte sagrado) según su capacidad.
Verse 44
कृते त्वग्निमयं लिंगं त्रेतायां मणिपर्वतम् । द्वापरे चिंतयेद्धैमं कलौ मरकताचलम्
En el Kṛta Yuga debe contemplarse el Liṅga como hecho de fuego; en el Tretā, como una montaña de joyas; en el Dvāpara, como dorado; y en el Kali, como la montaña de esmeralda.
Verse 45
अथवा स्फाटिकं रूपमरुणं तु स्वयंप्रभम् । ध्यायन्विमुक्तः सकलैः पापैः शिवपुरं व्रजेत्
O bien, quien medita en esa forma semejante al cristal—de tono rojizo y luminosa por sí misma—queda libre de todos los pecados y alcanza la ciudad de Śiva (Śivapura).
Verse 46
अवाङ्मनसगम्यत्वादप्रमेयतया स्वयम् । अग्नित्वाच्च परं लिंगमनासाद्याचलाभिधम्
Porque está más allá del alcance de la palabra y de la mente, y por su propia naturaleza es inconmensurable—y también porque es de la esencia del Fuego—este Liṅga supremo es llamado “Acalā” (Inalcanzable/Inmóvil).
Verse 47
ध्यात्वा प्रदक्षिणं कर्तुरभिगम्योऽहमंजसा । तस्य पादरजो नृणामजरामरकारणाम्
Meditando y realizando la pradakṣiṇā (circunvalación ritual), me vuelvo fácilmente accesible. El polvo de Sus pies llega a ser, para los seres humanos, la causa de liberación de la vejez y de la muerte.
Verse 48
रूपमेकं तु धत्ते यः शोणाद्रीशप्रदक्षिणे । वाहनानि सुरौघाणां प्रार्थयंते परस्परम्
Durante la pradakṣiṇā al Señor de Śoṇādri, Él asume una sola forma; y las huestes de los dioses, entre sí, suplican por sus respectivos vāhana (monturas).
Verse 49
कुर्वतां चरणं वोढुमरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । छायाप्रदानं कुर्वंति कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः
Para quienes emprenden la auspiciosa pradakṣiṇā de Aruṇācala—soportando el esfuerzo de sus pies—los árboles divinos que conceden deseos, como el Kalpaka y otros, les otorgan una sombra fresca.
Verse 50
कुर्वतां भुवि मर्त्त्यानामरुणाद्रिप्रदक्षिणाम् । देवगन्धर्वकाद्यानां सहस्रेण समावृताः
Cuando los mortales en la tierra realizan la pradakṣiṇā, la circunvalación sagrada de Aruṇācala, quedan rodeados por miles de seres divinos: Devas, Gandharvas y otros.
Verse 51
सेवंते ते गणाकीर्णा विमानशतकोटयः । मम प्रदक्षिणं भूमौ कुर्वतां पादपांसुभिः
Cientos de millones de vimānas, carros celestiales colmados de huestes divinas, los asisten: a quienes en la tierra realizan Mi pradakṣiṇā, con los pies cubiertos del polvo sagrado del suelo.
Verse 52
पाविता महती वीथी दृष्टा शिवपदप्रदा । अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्क्षणात्स्वर्ग्यतनुर्भवेत्
Ese gran sendero sagrado queda purificado; con solo contemplarlo se otorga el estado de Śiva. Y quien allí realiza la circunvalación con todo su cuerpo, en un instante adquiere una forma celestial.
Verse 53
प्राप्तो वज्रशरीरत्वं न धृष्येत महीतले । व्योमयानोत्सुका देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः
Habiendo alcanzado un cuerpo como el vajra, se vuelve inconmovible e inatacable en la tierra. Los Devas, los Siddhas y los supremos ṛṣis—anhelantes de viajar por los cielos—se congregan allí.
Verse 54
अदृश्याः संचरंत्यत्र पश्यंते मम संनिधिम् । विनयं मम भक्तिं च प्रदक्षिणपरिक्रमे
Invisibles, se desplazan aquí y contemplan Mi misma presencia; y en la pradakṣiṇā, en ese parikrama, se manifiestan la humildad y la devoción hacia Mí.
Verse 55
दृष्ट्वा हर्षसमायुक्ता मर्त्त्येभ्यो ददते वरम् । अत्र देवास्त्रयस्त्रिंशत्पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्
Al contemplar esta devoción, se colman de júbilo y conceden dones a los mortales. Aquí, en tiempos antiguos, los treinta y tres dioses mismos realizaron la pradakṣiṇā, la circunvalación sagrada.
Verse 56
प्रत्यहं मार्गमासीनाः प्रत्येकं कोटितां गताः । आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे पुरा कृत्वा प्रदक्षिणाम्
Asentados en sus sendas cotidianas, cada uno alcanzó méritos por crores; en tiempos antiguos, todos los planetas—comenzando por el Sol—realizaron la pradakṣiṇā, la circunvalación sagrada.
Verse 57
संपूर्णजगतीभागे सर्वे ग्रहपतां गताः । यः करोति नरो भूमौ सूर्यवारे प्रदक्षिणाम्
En toda la vasta extensión del mundo, todos han alcanzado el rango de señores entre los planetas. Pero el hombre que, en la tierra, realiza la circunvalación en domingo (día del Sol)…
Verse 58
स सूर्यमडलं भित्त्वा मुक्तः शिवपुरं व्रजेत् । सोमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्
…atraviesa la esfera solar y, liberado, llega a la ciudad de Śiva. Y el hombre que, en lunes (día de la Luna), realiza la circunvalación de Arunācala…
Verse 59
अजरामरतां प्राप्तो नासौम्यो भवति क्षितौ । भौमवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्
El hombre que, en martes, realiza la circunvalación de Aruṇādri (Arunācala) alcanza un estado sin vejez ni muerte, y no se vuelve de mal agüero sobre la tierra.
Verse 60
आनृण्यमखिलं प्राप्य सार्वभौमो भवेद्ध्रुवम् । बुधवारे नरः कुर्वञ्छोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्
Quien, en miércoles, realiza la pradakṣiṇā —la circunvalación devocional— de Śoṇādrīśa, Señor de Śoṇādri/Aruṇācala, queda sin duda libre de toda deuda y alcanza prosperidad soberana.
Verse 61
सर्वज्ञतामनुप्राप्तः स वाचां पतितामियात् । गुरुवारे नरः कुर्वन्सर्वदेवनमस्कृतः
Quien la realiza en jueves alcanza sabiduría, como si llegara a la omnisciencia, y obtiene excelencia en la palabra; se convierte en alguien a quien todos los dioses rinden homenaje.
Verse 62
प्रदक्षिणेन शोणाद्रेः स तु लोकगुरुर्भवेत् । भृगुवारे नरः कुर्वन्नरुणाद्रिप्रदक्षिणाम्
Por la pradakṣiṇā de Śoṇādri, él llega a ser, en verdad, maestro del mundo; quien, en viernes, realiza la circunvalación de Arunādri alcanza tal eminencia.
Verse 63
संप्राप्य महतीं लक्ष्मीं लभते वैष्णवं पदम् । मन्दवारे नरः कृत्वा शोणाद्रीशप्रदक्षिणाम्
Habiendo alcanzado la gran Lakṣmī, obtiene también el estado vaiṣṇava, la excelsa morada querida por Viṣṇu. Quien, en sábado, realiza la pradakṣiṇā de Śoṇādrīśa recibe estos frutos.
Verse 64
विमुक्तो ग्रहपीडाभिः स विश्वविजयी भवेत् । नक्षत्राणि च सर्वाणि पुरा तद्दैवतैः सह
Liberado de las aflicciones causadas por los planetas, llega a ser vencedor en el mundo. En tiempos antiguos, todas las nakṣatras —las mansiones lunares— junto con sus deidades regentes…
Verse 65
मम प्रदक्षिणां कर्तुः पुण्यानि सहसा व्रजेत् । तिथयः करणानीह योगाश्च मम संमताः
Para quien realiza mi pradakṣiṇā (circunvalación), los méritos surgen con presteza. Aquí, los tithi (días lunares), los karaṇa y los yoga, todos son aprobados por mí.
Verse 66
अभीष्टफलदा जाताः कुर्वतां मत्प्रदक्षिणाम् । मुहूर्ता विविधा होराः सौम्याश्च सततोदयाः
Para quienes realizan mi pradakṣiṇā, diversos muhūrta y horas se vuelven dadores del fruto deseado; se tornan auspiciosos y continuamente favorables.
Verse 67
मत्प्रदक्षिणकर्तृणां जायंते सततं शुभाः । प्रच्छिनत्ति प्रकारोऽघं दकारो वांछितप्रदः
Para quienes realizan mi pradakṣiṇā, los frutos auspiciosos nacen sin cesar. La sílaba «pra» corta el pecado, y la sílaba «da» concede lo anhelado.
Verse 68
क्षिकारात्क्षीयते कर्म णकारो मुक्तिदायकः । दुर्बलाः कार्श्यसंयुक्ता आधिव्याधिविजृंभिताः
Por la sílaba «kṣi», el karma se va consumiendo; la sílaba «ṇa» otorga la liberación. Aun los que son débiles, consumidos y afligidos por dolencias mentales y corporales—
Verse 69
मम प्रदक्षिणं कृत्वा मुच्यंते सर्वदुष्कृतैः । मम प्रदक्षिणं कर्तुर्भक्त्या पादेन संततम्
Al realizar la pradakṣiṇā en torno a mí, los seres quedan libres de todas las malas acciones. Quien emprenda mi pradakṣiṇā debe hacerla siempre a pie, con devoción.
Verse 70
क्षणेन साध्वां पश्यामि त्रैलोक्यस्य प्रदक्षिणाम् । लोकेशाश्च दिगीशाश्च ये चान्ये कारणेश्वराः
En un instante contemplo la santa pradakṣiṇā de los tres mundos—junto con los Señores de los mundos, los guardianes de las direcciones y otros soberanos que presiden las causas.
Verse 71
मम प्रदक्षिणां कृत्वा स्थिरा राज्ये पुराऽभवन् । अहं च गणसंयुक्तः सर्वदेवर्षिसंयुतः
Tras realizar Mi pradakṣiṇā, antaño quedaron firmemente establecidos en la soberanía. Y Yo también—acompañado por los gaṇas y asistido por todos los rishis divinos—permanezco en esa gloria.
Verse 72
उत्तरायणसंयोगे करोमि स्वप्रदक्षिणाम् । मद्रूपं तैजसं लिंगमरुणाद्रिरिति श्रुतम्
En la conjunción de Uttarāyaṇa, realizo Mi propia pradakṣiṇā. Ese liṅga radiante, que es Mi misma forma, es conocido por la tradición como ‘Aruṇādri’ (la colina Arunachala).
Verse 73
त्रैलोक्यस्य हितार्थाय करिष्यामि प्रदक्षिणाम् । आगता च परांते च गौरी तप इहाद्भुतम्
Por el bienestar de los tres mundos, realizaré la pradakṣiṇā. Y al término de este propósito divino, Gaurī vendrá aquí y emprenderá una ascesis maravillosa.
Verse 74
कर्तुं प्रदक्षिणं कृत्वा मामेष्यत्यनघा पुनः । कार्तिके मासि नक्षत्रे कृत्तिकाख्ये महातपाः
Habiendo realizado la pradakṣiṇā, la inmaculada volverá a venir a Mí. En el mes de Kārttika, bajo la constelación llamada Kṛttikā, acontece esa gran austeridad.
Verse 75
मम प्रदक्षिणां गौरी प्रदोषे रचयिष्यति । नराणामल्पपुण्यानां दुर्लभं तत्प्रदक्षिणम्
En la hora de pradoṣa, Gaurī dispondrá Mi pradakṣiṇā (circunvalación). Para los hombres de escaso mérito, esa circunvalación es difícil de alcanzar.
Verse 76
ज्योतिर्लिगस्य दृष्टस्य देवी प्रार्थनया तथा । मया समेता देवी सा प्राप्ताऽपीतकुचाभिधा
Cuando fue contemplado el Jyotirliṅga, la Diosa, también por la plegaria, vio cumplido su anhelo. Unida a Mí, esa Diosa alcanzó el estado llamado «Apītakucā».
Verse 77
आश्वास्यति सुरान्सर्वानुत्तरायणसंगमे । देवगन्धर्वयक्षाणां सिद्धानामपि रक्षसाम्
En el encuentro de Uttarāyaṇa, ella consolará a todos los dioses: a los devas, gandharvas, yakṣas, siddhas e incluso a los rākṣasas.
Verse 78
सर्वेषां देवयोनीनां भविता तत्र संगमः । ये तदा मां समागत्य पूजयंति तपोधिकाः
Allí tendrá lugar la reunión de todos los órdenes divinos. Y quienes, ricos en austeridad, vengan entonces a Mí y Me adoren, obtendrán el fruto deseado.
Verse 79
सर्वजन्मकृताघौघ प्रायश्चित्तं व्रजंति ते । दुर्ल्लभं तद्दिनं पुंसामुत्तरायणसंगमे
En el auspicioso umbral de Uttarāyaṇa, los hombres alcanzan la expiación que disuelve la masa de pecados acumulados a lo largo de todos los nacimientos. En verdad, tal día es raro de obtener para los mortales.
Verse 80
तदा मद्रूपमभ्यर्च्य कृतार्थाः सन्तु मानवाः । प्रदक्षिणं तु मे दिव्यं कुर्वंति च महीभुजः
Entonces, tras adorar Mi propia forma, que los hombres queden colmados en sus propósitos. Y que también los reyes realicen Mi pradakṣiṇā divina, la circunvalación sagrada.
Verse 81
तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । राजा यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः
Yendo Yo mismo delante de ellos, conquistaré a sus enemigos. Sea cual sea el rey que gobierne tal o cual tierra—todo soberano rico en austeridad y devoción recibe esta protección.
Verse 83
तस्य तस्य स्थिरं राज्यं शत्रूणां च पराहतिम् । करिष्यामि मुने नित्यमहमेव पुरःस्थितः
Para cada rey así, oh sabio, aseguraré siempre un reino firme y el total rechazo de los enemigos, estando Yo mismo al frente.
Verse 84
न वाहनेन कुर्वीत मम जातु प्रदक्षिणाम् । धर्मलुब्धमना जानञ्छिवाचारपरिप्लुतिम्
Jamás debe hacerse Mi pradakṣiṇā en vehículo. Conociendo la excelencia de la disciplina de Śiva, que quien tiene la mente entregada al dharma se sumerja en la conducta śaiva.
Verse 85
धर्मकेतुः पुरा राजा यमलोकादुपागतः । मम प्रदक्षिणां कर्त्तुं तुरगेणाभ्यरोचयत्
Antaño, un rey llamado Dharmaketu, llegado del reino de Yama, deseó realizar Mi pradakṣiṇā montado a caballo.
Verse 86
क्षणेन तुरगो जातो गणनाथः सुरार्चितः । प्रतिपेदे पदं शैवं विमुच्य धरणीपतिम्
En un instante, aquel caballo se volvió Gaṇanātha, venerado por los dioses; y el rey alcanzó el estado śaiva, despojándose de su condición de soberano terrenal.
Verse 87
वीक्ष्य तं वाहनं भूयो गणनाथवपुर्द्धरम् । पादप्रदक्षिणां कृत्वा स्वयं च गणपोऽभवत्
Al ver de nuevo aquella montura que llevaba la forma de Gaṇanātha, realizó la pradakṣiṇā a pie; y él mismo se convirtió en un gaṇa, un asistente del séquito divino.
Verse 88
तदाप्रभृति शक्राद्याः सुरा विष्णुसमन्विताः । पादाभ्यामेव कुर्वंति मम सर्वे प्रदक्षिणाम्
Desde entonces, Śakra (Indra) y los demás dioses—junto con Viṣṇu—realizan Mi pradakṣiṇā únicamente con sus propios pies.
Verse 89
स्वर्गान्निपातितः कोऽपि सिद्धः काले तपःक्षयात् । प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पुनर्लब्धपदोऽभवत्
Cierto siddha, caído del cielo con el tiempo por agotarse el fruto de sus austeridades, realizó entonces la pradakṣiṇā y recobró su antigua y excelsa posición.
Verse 90
स्खलितं पादजं रक्तं मम कर्तुः प्रदक्षिणम् । मार्ज्यते तस्य देवेन्द्र मौलिमंदारकेसरैः
Oh Indra de los dioses, la sangre que mana de los pies de quien realiza Mi pradakṣiṇā al tropezar, es limpiada con el polen de flores mandāra de tu propia corona.
Verse 91
प्रदक्षिणमहावीथी शिलाशकलघट्टितम् । पदं संधार्यते पुंसां श्रीपयोधरकुंकुमैः
En la gran senda de la pradakṣiṇā, los pies raspados por fragmentos de piedra son aliviados y sostenidos por el auspicioso kuṅkuma de los pechos de mujeres nobles.
Verse 92
मणिपर्वतशृंगेषु कल्पद्रुमवनांतरे । संचरंति सदा मर्त्या मम कृत्वा प्रदक्षिणम्
Tras realizar Mi pradakṣiṇā, los mortales deambulan siempre por cumbres montañosas como joyas y por arboledas de kalpadruma, los árboles que conceden deseos.
Verse 93
गौर्युवाच । उपचारप्रवृत्तानां फलं मे शंस सुव्रत । यैर्वै जनः कृतार्थः स्याद्यथाशक्ति कृतादरः
Dijo Gaurī: «Oh tú de excelente observancia, anúnciame el fruto de quienes se entregan al upacāra—al culto y al servicio—por el cual las gentes, honrando según sus fuerzas, alcanzan plenitud.»
Verse 94
मुनिरुवाच । उपचारफलं देवि शृणु वक्ष्याम्यहं तव । यन्मह्यं कृपया पूर्वमुक्तवान्परमेश्वरः
El sabio dijo: «Diosa, escucha: te diré el fruto del upacāra, tal como en otro tiempo el Señor Supremo, por compasión, me lo reveló.»
Verse 95
लूती तंतुकजालानि संसृज्य क्वचिदेव मे । जातिस्मरो महीध्रेऽस्मिन्सोंऽशुकैर्मां व्यवेष्टयत्
Una araña, tejiendo redes de hilo cerca de Mí, una vez en esta montaña—recordando sus nacimientos anteriores—Me envolvió con sus propios filamentos finos, como si fueran tela.
Verse 96
गजः कश्चितृषाक्रांतो विमुच्य च मधु क्वचित् । वनपल्लवमुत्कीर्य मुक्तोऽभूद्गणनायकः
Cierto elefante, arrebatado por el celo, en algún momento dejó caer miel; luego, arrancando un tierno brote del bosque y ofreciéndolo en ofrenda, fue liberado y llegó a ser un jefe entre los gaṇas de Śiva.
Verse 97
कृमयो विलुठन्तो मे पार्श्वे दुरितवर्जिताः । सिद्धवेषाः पुनः सर्वे मम लोकं व्रजंति ते
Los gusanos que se retuercen a Mi lado, libres de pecado, todos visten el atuendo de los siddhas y luego van a Mi mundo.
Verse 98
अव्युच्छिन्नप्रदीपार्चिः क्षणमप्यादधाति यः । स्वयंप्रकाशः स भवन्मम सारूप्यमश्नुते
Quien encienda—aunque sea por un instante—la llama de una lámpara mantenida sin interrupción, se vuelve luminoso por sí mismo y alcanza semejanza conmigo.
Verse 99
हारीतः कोपि संप्राप्तः शाखानीडो ममांतिके । खद्योतो दीपवन्नक्तं तावन्मुक्तिं समागतः
Cierta ave verde llegó e hizo su nido en una rama cerca de Mí; allí una luciérnaga, brillando como lámpara en la noche, alcanzó por ello la liberación.
Verse 100
गावः प्रस्रवणैः सिक्ता वत्सस्मरणसंभवैः । मत्पार्श्वे मुक्तिमापुस्ता मम लोकं समाश्रयन्
Las vacas, empapadas por la leche que brotó al recordar a sus terneros, en Mi misma presencia alcanzaron la liberación y se acogieron a Mi reino divino.
Verse 101
काकः पक्षजवातेन बलिग्रहणलोलुपः । मार्जयन्मत्पुरोभागं मुक्तिं प्रापद्यत क्षणात्
Un cuervo, veloz por el viento de sus alas y ávido de arrebatar la comida de la ofrenda, con sólo barrer el suelo ante Mí alcanzó la liberación al instante.
Verse 102
मूषको मद्गुहाभागं मणिसंघविकर्षणैः । प्रकाशयन्वितिमिरं मम रूपमपद्यत
Un ratón, al arrastrar racimos de gemas dentro de mi región de cueva y hacerla resplandecer, disipó la oscuridad y alcanzó mi propia forma.
Verse 103
छायावृक्षत्वमास्थातुं मुनयस्त्रिदशा अपि । प्रार्थयंत्येव मत्पार्श्वे न पुनःसंभवेच्छया
Aun los sabios y los mismos dioses ruegan a mi lado ser tan sólo árboles que den sombra, sin deseo de volver a nacer.
Verse 104
गोपुरं शिखरं शालां मण्डपं वापिकामपि । कुर्वतां मत्पुरोभागे सिध्यंतीष्टार्थसंपदः
A quienes construyen ante Mí un gopura, una aguja, una sala, un pabellón o incluso un estanque, se les cumple la prosperidad de los fines deseados.
Verse 105
सदा मर्त्त्यैरनासाद्यमग्निलिंगमिदं मम । अनासाद्याचलेशाख्यं पूज्यतां वसुधातले
Este Liṅga ígneo mío es siempre inalcanzable para los mortales; por ello, en la faz de la tierra, adorad a Acaleśa, el Señor de lo Inmóvil (Aruṇācala).
Verse 106
वीक्षणस्पर्शनध्यानैः स्वभूतं निखिलं जगत् । पोषयंती परा शक्तिः पूज्याऽपीतकुचाभिधा
Con su mirada, su contacto y su meditación, la Potencia Suprema nutre el universo entero como su propio ser; y ella también es digna de adoración: la que es conocida como Pītakucā.
Verse 107
सर्वलोकैकजननी संप्राप्ता नित्ययौवनम् । यौवनप्रार्थिभिः सेव्या सदाऽपीतकुचाभिधा
La única Madre de todos los mundos ha alcanzado la juventud eterna; quienes anhelan la lozanía deben servirla siempre: a la que se llama Pītakucā.
Verse 108
क्षणात्तस्य पुरोभागे वसतां प्राणिनामिह । परत्र वात्र दुष्प्राप्यमिष्टवस्तु न विद्यते
Para los seres que moran aquí, en la región frontal de aquel Señor, no hay objeto deseado—ni en este mundo ni en el más allá—que sea difícil de alcanzar; llega con presteza.
Verse 109
अप्रमेयगुणाधारमपेक्षितवरप्रदम् । अशेषभोगनिलयं शोणाद्रीशं समर्चय
Adora a Śoṇādrīśa, Señor de la Montaña Roja: sostén de virtudes inconmensurables, dador de los dones que se anhelan y morada de todo gozo bendito.
Verse 110
लब्धकामा पुनः शम्भुमाश्रयिष्यसि सुव्रते । तपश्चरणमप्येतत्तव लोकहितावहम्
Oh dama de voto virtuoso, una vez cumplido tu deseo volverás a refugiarte en Śambhu. Y esta misma práctica de austeridad será también causa de bienestar para el mundo.
Verse 111
न केवलं तव तपः स्ववांछितफलप्रदम् । तपस्यतामृषीणां च क्षेमायैव भविष्यति
Tu austeridad no sólo otorgará el fruto que deseas; también será fuente de bienestar y amparo para los ṛṣi que practican la austeridad.
Verse 112
कारणांतरमाशंक्य तपः कुर्वंति देवताः । रहस्यं देवतानां तु फलेनैवानुमीयते
Sospechando un propósito más hondo, incluso los dioses emprenden austeridades. Pero la intención secreta de los dioses sólo se comprende por los frutos que se manifiestan.
Verse 113
वयं च सहसंवासास्तव व्रतनिरीक्षणात् । कृतार्थाः स्याम देवेशि तपसा नः कृतार्थता
Y nosotros también, que moramos aquí juntos, al contemplar tu voto sagrado, quedaremos colmados, oh Señora de los dioses; por tu austeridad se cumplirá también nuestro propósito.
Verse 114
इति तस्य मुनेर्वाक्यमर्थगर्भं निशम्य सा । गौरी कौतुकसंयुक्ता प्रशशंस महामुनिम्
Al oír las palabras del sabio, preñadas de sentido profundo, Gaurī, llena de asombro, alabó al gran muni.
Verse 115
तपः किमन्यत्कर्तव्यं लब्धं तव तु दर्शनम् । अरुणाद्रिरयं दृष्टः श्रुतं माहात्म्यमस्य च
¿Qué otra austeridad queda por hacer? Pues he alcanzado tu darśana. Este Aruṇādri ha sido contemplado, y también se ha oído su grandeza.
Verse 116
अहो भूमेस्तु वैचित्र्यं यतो दृष्टा दिवोऽधिका । यत्रैव तैजसं लिंगं देवतानां वरप्रदः
¡Oh, qué prodigio el de esta tierra, por la cual se contempla algo superior al cielo! Pues aquí mismo está el Liṅga resplandeciente, dador de dones aun a los dioses.
Verse 117
शिवः प्रसादसिद्धो मे दर्शितं स्थानमात्मनः । अत्रैव शिवमाराध्य वशीकुर्यां जगद्गुरुम्
Śiva, complacido y misericordioso conmigo, me ha mostrado su propia morada. Aquí mismo, adorando a Śiva, conquistaré al Gurú del mundo.
Verse 118
अविनाभूतमैक्यं मे देवेन भवतात्सदा । त्वया कृतेन साह्येन भवेयं शिवनायिका
Que la unidad inseparable con el Señor sea mía por siempre. Con la ayuda que me has brindado, que yo llegue a ser la amada consorte de Śiva.
Verse 119
इति गौतमसंनिधौ तदानीं कृतसंवित्तप आदरेण कर्तुम् । अभजद्रुचिरां च पर्णशालां मुनिना चानुमता तथेति भक्त्या
Así, en presencia de Gautama, en aquel momento, con reverencia resolvió emprender la austeridad. Con devoción, y con el asentimiento del sabio, entró en una hermosa choza de hojas.
Verse 120
सुकुमारतनुः सरोरुहाक्षी घनतुंगस्तनकल्पितोत्तरीया । जटिला हरिनीलरत्नकांतिर्गिरिजा राजति देहवत्तपःश्रीः
De cuerpo delicado y ojos de loto, con el manto superior dispuesto sobre sus altos y plenos pechos; con cabellera enmarañada y fulgor de gemas azulverdosas—Girijā (Pārvatī) resplandecía, como si la gloria misma de la austeridad hubiera tomado forma corporal.
Verse 121
नियमैर्बहुभिस्तपोविशेषैः क्रतुषु प्राप्तविचित्रयोगबंधैः । निगमागमदृष्टधर्ममार्गं सकलं सा तु कृतार्थतामनैषीत्
Por numerosas observancias y austeridades singulares, y por maravillosas disciplinas de yoga alcanzadas mediante ritos sagrados, ella cumplió por entero la senda del dharma tal como la muestran los Vedas y los Āgamas; así obtuvo la verdadera consumación.
Verse 122
तपसा विविधेनतप्यमाना न कदाचित्परिखेदमाप तन्वी । हरिरत्नमयी च कापि वल्ली नितरां दीप्तिमती बभूव बाला
Aunque era probada por diversas austeridades, aquella doncella esbelta jamás cayó en el desaliento; antes bien, como una enredadera hecha de gemas verdeazules, la joven se volvió intensamente resplandeciente.