Adhyaya 5
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

El capítulo 5 es una exhortación ética atribuida a Nandikeśvara. Comienza contraponiendo la rareza de la disposición śuddha-sattva (pureza luminosa) con la predominancia de rajas y tamas, estableciendo así una psicología moral para la enseñanza posterior. Luego expone el principio de vaicitrya: acciones diversas producen frutos diversos. Se enumeran narakas (infiernos), condiciones punitivas, renacimientos adversos y aflicciones corporales; y se traza un catálogo de faltas con sus consecuencias: brahmahatyā, surāpāna, robo, conducta sexual ilícita, traición, falsedad y denigración de la religión. También se describe a los emisarios de Yama administrando los castigos. El cierre es prescriptivo: comprendido el pāpaphala (fruto del pecado), debe emprenderse prāyaścitta (expiación) como disciplina correctiva. Se recomienda explícitamente que el fiel la realice debidamente en Aruṇa-kṣetra, y el oyente suplica los medios de apaciguamiento y remedio.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अरण्याद्गौतमं शांतमुटजद्वार आगतम् । प्रत्याधातुं प्रववृते शिवभक्तिर्जगन्मयी

Dijo Brahmā: Cuando el sereno Gautama llegó del bosque a la puerta de su choza, la devoción a Śiva, que todo lo impregna en el mundo, salió a recibirlo y acogerlo.

Verse 2

आलुलोके समायातं गौतमं शिष्यसेवितम् । लंबमानशिरःश्मश्रुसम्पूर्णमुखमण्डलम्

Vio llegar a Gautama, servido por sus discípulos; el círculo de su rostro estaba colmado por cabellos y barba que caían sueltos.

Verse 3

जटाभिरतिताम्राभिस्तीर्थस्नानविशुद्धिभिः । न्यस्तरुद्राक्षमणिभिर्ज्वालाभिरिव पावकम्

Con sus jaṭā de intenso tono cobrizo, purificadas por los baños en los tīrtha, y con cuentas de rudrākṣa dispuestas sobre su cuerpo, resplandecía como el fuego ceñido de llamas.

Verse 4

भस्मत्रिपुण्ड्रकोपेतविशालनिटिलोज्वलम् । शुक्लयज्ञोपवीतेन पूर्णं रुद्राक्षदामभिः

Resplandecía con la amplia frente marcada por el tripuṇḍra de ceniza sagrada; llevaba el yajñopavīta blanco y estaba adornado por completo con guirnaldas de rudrākṣa.

Verse 5

दधानं वल्कले रक्ते तपः कृशितविग्रहम् । जपंतं वैदिकान्मंत्रान्रुद्रप्रीतिकरान्बहून्

Vestido con ropas de corteza roja, con el cuerpo consumido por la austeridad, recitaba muchos mantras védicos que complacen a Rudra.

Verse 6

शम्भुनावसितोदात्तसारूप्यमिव भाषितम् । तेजोनिधिं दयापूर्णं प्रत्यक्षमिव भास्करम्

Aparecía como si hubiera sido pronunciado a la existencia con la noble forma aprobada por Śambhu: un tesoro de fulgor, colmado de compasión, como el sol visible ante los ojos.

Verse 7

आलोक्य तं महात्मानं वृद्धं शंभुपदाश्रयम् । कृतांजलिपुटा गौरी प्रणन्तुमुपचक्रमे

Al ver a aquel anciano magnánimo, refugiado a los pies de Śambhu, Gaurī, con las manos unidas en reverencia, comenzó a postrarse ante él.

Verse 8

कृतांजलिं मुनिर्वीक्ष्य समस्तजगदम्बिकाम् । किमेतदिति साश्चर्यं वारयन्प्रणनाम सः

Al ver a la Madre de todo el universo con las manos juntas, el sabio, asombrado, dijo: «¿Qué es esto?», y, procurando detenerla, se postró también en respuesta.

Verse 9

स्वागतं गौरि सुभगे लोकमातर्दयानिधे । व्याजेन भक्तसंरक्षां कर्तुमत्रागतास्यहो

«Bienvenida, Gaurī, dichosa; Madre de los mundos, tesoro de compasión. ¡Ah!, has venido aquí con algún pretexto para proteger a tus devotos.»

Verse 10

अहो मान्ये मान्यमर्थं विज्ञायैव पुरा वयम् । पृथग्भावमिवालंब्य शिष्यादिभिः समागताः

¡Ah, oh venerable! Habiendo comprendido ya desde antaño el sentido de honrar lo digno de honor, vinimos aquí tiempo atrás acompañados de discípulos y otros, como si nos apoyáramos en una separación aparente.

Verse 11

यद्देवि ते न चेत्किंचिन्मायाविलसितन्निजम् । ततः प्रपंचसंसिद्धिः कथमेव भविष्यति

Oh Diosa, si nada de esto fuera tu propio juego de māyā, ¿cómo podría entonces establecerse en absoluto el universo manifestado?

Verse 12

तिष्ठत्वशेषं मे वक्तुं मायाविलसितं तव । न शक्यते यन्निर्णेतुं त्वदीयैश्च कदाचन

Deja que aparte el intento de describir por completo el juego de tu māyā; pues jamás puede determinarse plenamente, ni siquiera por quienes te pertenecen.

Verse 13

आस्यतां पावने शुद्धं आसने कुशनिर्मिते । गृह्यतां पाद्यमर्घं च दत्तं च विधिवन्मया

Sentaos en este asiento puro y santificador, hecho de hierba kuśa; aceptad el agua para lavar los pies (pādya) y la ofrenda de arghya, que he presentado debidamente conforme al rito.

Verse 14

इति शिष्यैः समानीते दर्भांके परमासने । आसीनामंबिकां वृद्धो मुनिरानर्च भक्तिमान्

Así, cuando sus discípulos trajeron el asiento supremo hecho de hierba kuśa, el anciano sabio, colmado de devoción, adoró a Ambikā mientras ella estaba sentada en él.

Verse 15

निवेद्य सकलां पूजां भक्तिभावसमन्वितः । गौर्या समभ्यनुज्ञातः स्वयमप्यासने स्थितः

Habiendo ofrecido toda la adoración con el corazón colmado de bhakti, y obtenida la anuencia de Gaurī, él mismo se sentó en su āsana.

Verse 16

उवाच दशनज्योत्स्नापरिधौतदिशामुखः । पुलकांचितसर्वांगः सानंदाश्रु सगद्गदम्

Entonces habló: su rostro iluminaba las direcciones como si estuvieran lavadas por el fulgor de sus dientes; todo su cuerpo se erizaba de éxtasis, corrían lágrimas de dicha y su voz temblaba de emoción.

Verse 17

अहो देवस्य माहात्म्यं शम्भोरमिततेजसः । सद्भक्त रक्षणाय त्वामादिशद्भक्तवत्सलः

¡Ah! Maravillosa es la grandeza del Dios: Śambhu, de esplendor inconmensurable. Por amor a sus verdaderos devotos, el Señor, amante de los bhakta, te ha instruido para proteger al bhakta justo.

Verse 18

असिद्धमन्यल्लब्धव्यं किं वान्यत्तव विद्यते । अम्बैतद्भक्तिमाहात्म्यं संदर्शयितुमीश्वरः

Oh Madre, ¿qué queda aún por alcanzar para ti, o qué otra ganancia podría haber? El Señor sólo desea manifestar esto: la grandeza de la bhakti.

Verse 19

कैलासशैलवृत्तांतः कंपातटतपःस्थितः । अरुणाद्रिसमादेशः सर्वं ज्ञातमिदं मया

He llegado a conocer todo esto: el relato relativo al monte Kailāsa, las austeridades realizadas en las riberas del Kampā y el mandato concerniente a Aruṇādri (Aruṇācala).

Verse 20

आगतासि महाभागे भक्ताश्रममिमं स्वयम् । स्नेहेन करुणामूर्ते कर्त्तव्यमुपदिश्यताम्

Oh muy afortunada, tú misma has venido a este ashram de devotos. Oh encarnación de la compasión, por gracia amorosa, instrúyenos en lo que debe hacerse.

Verse 21

इति तस्य वचः श्रुत्वा महर्षेः सर्ववेदिनः । अंबिका प्राह कुतुकात्स्तुवन्ती तं महामुनिम्

Al oír las palabras de aquel gran rishi, conocedor de todo, Ambikā habló con gozosa curiosidad, alabando a ese gran sabio.

Verse 22

महावैभवमेतत्ते देवदेवः स्वयं शिवः । मध्ये तपस्विनां त्वं तु द्रष्टव्य इति चादिशत्

Ésta es tu gran eminencia: Śiva mismo, el Dios de los dioses, ordenó: «Entre los ascetas, a ti ciertamente hay que verte (encontrarte)».

Verse 23

आगमानां शिवोक्तानां वेदानामपि पारगः । तपसा शंभुभक्तानां त्वमेव शिवसंमतः

Eres consumado en los Vedas y también en los Āgamas proclamados por Śiva; y por tu austeridad como devoto de Śambhu, tú solo eres aprobado por Śiva.

Verse 24

अरुणाचल नाम्नाहं तिष्ठामीत्यब्रवीच्छिवः । अस्याचलस्य माहात्म्यं श्रोतव्यं च भवन्मुखात्

Śiva declaró: «Aquí permanezco con el nombre de Aruṇācala». Por ello, la grandeza de esta montaña debe ser oída de tus propios labios.

Verse 25

प्राप्तास्म्यहं तपः कर्तुमरुणाचलसन्निधौ । भवतां दर्शनादेव स्वयमीशः प्रसीदति

He venido a practicar austeridades en la misma presencia de Arunācala. En verdad, con solo contemplaros, el Señor mismo se muestra propicio y derrama su gracia.

Verse 26

शिवभक्तेन संभाषा शिवसंकीर्त्तनश्रवः । शिवलिंगार्चनं लोके वपुर्ग्रहफलोदयः

Conversar con un devoto de Śiva, escuchar el canto de los nombres de Śiva y adorar el liṅga de Śiva en este mundo: éstos son los frutos que brotan de haber obtenido un cuerpo humano.

Verse 27

तस्मान्ममैतन्माहात्म्यं श्रोतव्यं भवतो मुखात् । सुव्यक्तमुपदेशेन ज्ञानतोऽसि पिता मम

Por ello, esta grandeza mía debe ser escuchada de tu propia boca. Por tu instrucción clara, en el conocimiento, eres para mí como un padre.

Verse 28

इति तस्या वचः श्रुत्वा गौतमस्तपसां निधिः । आचख्यौ गिरिशं ध्यायन्नरुणाचलवैभवम्

Al oír aquellas palabras, Gautama—tesoro de austeridades—meditó en Girīśa, el Señor de las montañas, y luego expuso el esplendor de Arunācala.

Verse 29

अज्ञातमिव यत्किंचित्पृच्छ्यते च पुनस्त्वया । अवैमि सर्वविद्यानां माया शैवी त्वमेव सा

Aunque preguntas de nuevo como si algo fuese desconocido, yo comprendo: tú eres en verdad esa Māyā śaiva, el poder que sustenta todas las formas de conocimiento.

Verse 30

अथवा भक्तवक्त्रेण शिववैभवसंश्रवः । शिक्षणं शांभवं तेषां तव तुष्टेश्च कारणम्

O mejor dicho: escuchar la magnificencia de Śiva por boca de un devoto es para ellos una enseñanza śāmbhava, y también causa de tu complacencia.

Verse 31

पठितानां च वेदानां यदावृत्तफलावहम् । वदतां शृण्वतां लोके शिवसंकीर्त्तनं तथा

Así como la recitación de los Vedas otorga el fruto del estudio repetido, así también en este mundo el saṅkīrtana de alabanza a Śiva—sea dicho o escuchado—concede sus resultados.

Verse 32

सफलान्यद्य सर्वाणि तपांसि चरितानि मे । यदहं शंभुनादिष्टं माहात्म्यं कीर्त्तये श्रुतम्

Hoy han dado fruto todas las austeridades que he practicado, pues ahora proclamo—tras haberlo escuchado—el māhātmya ordenado por Śambhu.

Verse 33

शिवाशिवप्रसादेन माहात्म्यमिदमद्भुतम्

Por la gracia benévola de Śiva, se revela este maravilloso māhātmya.

Verse 34

अरुणाचलमाहात्म्यं दुरितक्षयकारणम् । श्रूयतामनवद्यांगि पुरावृत्तमिदं महत्

La grandeza de Arunachala es causa de la destrucción del pecado. Oh tú, de miembros sin tacha, escucha este gran relato antiguo.

Verse 35

अरुणाद्रिमयं लिंगमाविर्भूतं यथा पुरा । न शक्यते पुनर्वक्तुमशेषं वक्त्रकोटिभिः

Cómo el liṅga, hecho del propio Arunadri, se manifestó en los tiempos antiguos, no puede describirse por completo de nuevo, ni siquiera con crores de bocas.

Verse 36

अरुणाचलमाहात्म्यं ब्रह्मणामपि कोटिभिः । ब्रह्मणा विष्णुना पूर्वं सोमभास्करवह्निभिः

Ni siquiera por crores de Brahmās puede agotarse la grandeza de Arunachala; antaño fue proclamada por Brahmā y Viṣṇu, y por Soma, el Sol y el Fuego.

Verse 37

इन्द्रादिभिश्च दिक्पालैः पूजितश्चाष्टसिद्धये । सिद्धचारणगंधर्व यक्षविद्याधरोरगैः

Es adorado por Indra y por los demás guardianes de las direcciones para alcanzar las ocho siddhis; y también por Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Yakṣas, Vidyādharas y Nāgas.

Verse 38

खगैश्च मुनिभिर्दिव्यैः सिद्धयोगिभिरर्चितः । तत्तत्पापनिवृत्त्यर्थं तत्तदीप्सितसिद्धये

Es venerado por aves celestiales, por sabios divinos y por yoguis consumados, para que cesen los pecados particulares y se cumplan los logros deseados.

Verse 39

आराधितोऽयं भगवानरुणाद्रिपतिः शिवः । दृष्टो हरति पापानि सेवितो वांछितप्रदः

Este bendito Señor Śiva, Señor de Arunadri—cuando es adorado—borra los pecados con solo ser contemplado; y cuando es servido, concede lo que se desea.

Verse 40

कीर्तितोपि जनैर्दूरैः शोणाद्रिरिति मुक्तिदः । तेजःस्तंभमयं रूपमरुणाद्रिरिति श्रुतम्

Aun cuando la gente, desde lejos, lo alaba como «Śoṇādri», él se vuelve dador de liberación. Se oye que la forma de Arunādri es un pilar hecho de resplandor.

Verse 41

ध्यायन्तो योगिनश्चित्ते शिवसायुज्यमाप्नुयुः । दत्तं हुतं च यत्किंचिज्जप्तं चान्यत्तपः कृतम्

Meditando en él en el corazón, los yoguis alcanzan la unión (sāyujya) con Śiva. Y cualquier cosa, por pequeña que sea, dada en caridad, ofrecida al fuego, recitada como japa, o realizada como otra austeridad—

Verse 42

अक्षय्यं भवति प्राप्तमरुणाचलसंनिधौ । पुरा ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवतेजोंशसंभवौ

Se vuelve inagotable cuando se obtiene en la presencia de Arunācala. En tiempos antiguos, también Brahmā y Viṣṇu—nacidos de una porción del resplandor de Śiva—

Verse 43

साहंकारौ युयुधतुः परस्परजिगीषया । तथा तयोर्गर्वशांत्यै योगिध्येयः सदाशिवः

Dominados por el ego, los dos combatieron, cada cual deseando vencer al otro. Entonces, para apaciguar su orgullo, Sadāśiva—meditado por los yoguis—se manifestó.

Verse 44

अग्नितेजोमयं रूपमादिमध्यांतवर्जितम् । संप्राप्य तस्थौ तन्मध्ये दिशो दश विभासयन्

Al alcanzar aquella forma hecha del fulgor del fuego—sin comienzo, sin medio ni fin—se mantuvo en su interior, iluminando las diez direcciones desde su mismo centro.

Verse 45

तेजःस्तंभस्य तस्याथ द्रष्टुमाद्यंतभागयोः । हंसक्रोडतनू कृत्वा जग्मतुर्द्यां रसातलम्

Entonces, para contemplar el límite superior e inferior de aquel pilar de luz, ambos tomaron forma de cisne y de jabalí, y partieron: uno hacia los cielos, el otro hacia el inframundo.

Verse 46

तौ विषण्णमुखौ दृष्ट्वा भगवान्करुणानिधिः । आविर्बभूव च तयोर्वरं प्रादादभीप्सितम्

Al verlos a ambos con el rostro abatido, el Bienaventurado Señor—océano de compasión—se manifestó ante ellos y les concedió el don que anhelaban.

Verse 47

तत्प्रार्थितश्च देवेशो यातः स्थावरलिंगताम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातः प्रशांतः संप्रकाशते

Así suplicado, el Señor de los dioses asumió el estado de un Liṅga inmóvil; célebre como Aruṇādri, resplandece en serena magnificencia.

Verse 48

दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैरप्सरोगीतनर्त्तनैः । पूज्यते तैजसं लिंगं पुष्पवृष्टिशतैः सदा

Con el estruendo de tambores divinos y con el canto y la danza de las apsaras, ese Liṅga radiante es adorado siempre, acompañado por cientos de lluvias de flores.

Verse 49

ब्रह्मणामप्यतीतानां पुरा षण्णवतेः प्रभुः । विष्णुनाभिसमुद्भूतो ब्रह्मा लोकान्ससर्ज हि

En tiempos antiguos—cuando incluso muchos Brahmās ya habían pasado—Brahmā, el señor nacido del ombligo de Viṣṇu, creó en verdad los mundos.

Verse 50

स कदाचित्तपोविघ्नं कर्तुकामेन योगिनाम् । इंद्रेण प्रार्थितो ब्रह्मा ससर्ज ललितां स्त्रियम्

Una vez, deseando estorbar las austeridades de los yoguis, Indra suplicó a Brahmā; y Brahmā creó a una mujer cautivadora llamada Lalitā.

Verse 51

लावण्यगुणसंपूर्णामालोक्य कमलेक्षणाम् । मुमोह कंदर्पशरैः स विद्धहृदयो विधिः

Al contemplarla—plena de hermosura y virtudes, de ojos de loto—Brahmā (Vidhi), con el corazón herido por las flechas de Kāma, quedó embelesado y confundido.

Verse 52

स्प्रष्टुकामं तमालोक्य ब्रह्माणं कमलासनम् । नत्वा प्रदक्षिणव्याजाद्गंतुमैच्छद्वराप्सराः

Al ver a Brahmā, sentado en el loto y deseoso de tocarla, la excelsa doncella celestial se inclinó; y, con el pretexto de la pradakṣiṇā (circunvalación), quiso marcharse.

Verse 53

अस्यां प्रदक्षिणां भक्त्या कुर्वाणायां प्रजापतेः । चतसृभ्योऽपि दिग्भ्योऽस्य मुखान्युदभवन्क्षणात्

Mientras ella realizaba con devoción aquella pradakṣiṇā alrededor de Prajāpati (Brahmā), al instante brotaron sus rostros desde las cuatro direcciones.

Verse 54

सा बाला पक्षिणी भूत्वा गगनं समगाहत । पुनश्च खगरूपेण समायांतं समीक्ष्य सा

La joven doncella, volviéndose ave, se elevó hacia el cielo. Luego, al verlo acercarse de nuevo en forma de pájaro, lo observó atentamente.

Verse 55

शरणं याचमाना सा शोणाद्रिमिममाश्रयत् । ब्रह्मणा विष्णुना च त्वमदृष्टपदशेखरः

Suplicando refugio, ella se acogió a este Śoṇādri. Oh Señor, ni siquiera Brahmā y Viṣṇu han contemplado tu cumbre suprema, tu estado más excelso.

Verse 56

रक्ष मामरुणाद्रीश शरण्य शरणागताम् । इति तस्यां भयार्त्तायां क्रोशंत्यामरुणाचलात्

«Protégeme, oh Señor de Aruṇādri—oh dador de refugio—yo que he venido a ampararme!» Así clamaba, presa del terror; y desde Aruṇācala surgió el auxilio.

Verse 57

उदभूत्स्थावराल्लिंगाद्व्याधः कश्चिद्धनुर्द्धरः । संधाय सायकं चापे समेघगगनद्युतिः

Del Liṅga inmóvil surgió un cazador, portador de arco. Al encajar la flecha en el arco, resplandecía como el cielo colmado de nubes.

Verse 58

निषादे पुरतो दृष्टे मोहस्तस्य ननाश हि । ततः प्रसन्नहृदयोतिनम्रः कमलोद्भवः

Al ver al Niṣāda (cazador) ante sí, su ilusión se desvaneció de verdad. Entonces el Nacido del Loto (Brahmā), con el corazón sereno, se inclinó en profunda humildad.

Verse 59

नमश्चक्रे शरण्याय शोणाद्रिपतये तदा । सर्वपापक्षयकृते नमस्तुभ्यं पिनाकिने

Entonces ofreció reverencia al Dador de Refugio, el Señor de Śoṇādri. Oh Pinākin, portador del arco Pināka, salutaciones a ti, destructor de todos los pecados.

Verse 60

अरुणाचलरूपाय भक्ववश्याय शंभवे । अजानतां स्वभक्तानामकर्मविनिवर्त्तने

Salutaciones a Śambhu, cuya forma misma es Arunācala—vencido por la devoción de los bhaktas—que hace retroceder el karma dañino de sus propios devotos, aun cuando obran en la ignorancia.

Verse 61

त्वदन्यः कः प्रभुः कर्तुमशक्यं चापि देहिनाम् । उपसंहर मे देहं तेजसा पापनिश्चयम्

Fuera de Ti, ¿quién es el Señor capaz de realizar lo imposible aun para los seres encarnados? Con tu resplandor, retira y disuelve mi cuerpo: esta carga asentada de pecado.

Verse 62

अन्यं वा सृज विश्वात्मन्ब्रह्माणं लोकसृष्टये । अथ तस्य वचः श्रुत्वा शिवो दीनस्य वेधसः

«O bien, oh Alma del universo, crea otro Brahmā para la creación de los mundos». Entonces, al oír estas palabras del afligido Creador (Vedhas), Śiva…

Verse 63

उवाच करुणामूर्तिर्भूत्वा चंद्रार्द्धशेखरः । दत्तः कालस्तव मया पुरैव न निवर्त्यते

El Señor, encarnación de la compasión, tomando la forma de Candra-ardhaśekhara (el de la media luna en la cresta), dijo: «El tiempo que te concedí hace mucho no será revocado».

Verse 64

कं वा रागादयो दोषा न बाधेरन्प्रभुस्थितम् । तस्माद्दूरस्थितोऽप्येतदरुणाचलसंज्ञितम्

¿A quién podrían afligir faltas como la pasión y las demás, cuando el Señor mismo mora allí? Por eso, aunque esté a distancia, este lugar es célebre con el nombre de Arunācala.

Verse 65

भजस्व तैजसं लिंगं सर्वदोषनिवृत्तये । वाचिकं मानसं पापं कायिकं वा च यद्भवेत्

Adora el Liṅga resplandeciente para la remoción de toda falta—cualquier pecado que surja, sea por la palabra, por la mente o por el cuerpo.

Verse 66

विनश्यति क्षणात्सर्वमरुणाचलदर्शनात् । प्रदक्षिणा नमस्कारैः स्मरणैरर्चनैः स्तवैः

Con sólo contemplar Arunācala, todo (pecado e impureza) perece en un instante—y también mediante la pradakṣiṇā, las salutaciones, el recuerdo, la adoración y los himnos de alabanza.

Verse 67

अरुणाद्रिरयं नृणां सर्वकल्मषनाशनः । कैलासे मेरुशृंगे वा स्वस्थानेषु कलाद्रिषु

Este Aruṇādri destruye todas las impurezas de los hombres—ya sea en Kailāsa, en la cumbre de Meru o en el propio lugar entre otras montañas.

Verse 68

संदृश्यः कश्चिदेवाहमरुणाद्रिरयं स्वयम् । यच्छृंगदर्शनान्नॄणां चक्षुर्लाभेन केवलम्

Yo mismo soy este Aruṇādri, digno en verdad de ser contemplado. Pues con sólo obtener la visión de su cumbre, los hombres alcanzan el fruto (de santidad y purificación).

Verse 69

भवेत्सर्वाघनाशश्च लाभश्च ज्ञानचक्षुषः । मदंशसंभवो ब्रह्मा स्वनाम्ना ब्रह्मपुष्करे

Se produce la destrucción de todos los pecados y se obtiene el ojo de la sabiduría. Brahmā—nacido de una porción de mí—(mora) en el Brahma-Puṣkara conocido por su propio nombre.

Verse 70

अत्र स्नातः पुरा ब्रह्मन्मोहोऽगाज्जगतीपतेः । स्नात्वा त्वं ब्रह्मतीर्थे मां समभ्यर्च्य कृतांजलिः

Aquí, oh brahmán, antaño, tras bañarse, se disipó la ilusión del Señor del mundo. Tú también—después de bañarte en el Brahma-tīrtha—adóreme debidamente, con las manos juntas en añjali.

Verse 71

मौनी प्रदक्षिणं कृत्वा विश्वात्मन्भव विज्वरः

Guardando el silencio sagrado (mauna), realiza la pradakṣiṇā; oh Alma del universo, queda libre de la fiebre de la aflicción y del desasosiego.

Verse 72

इति वचनमुदीर्य विश्वनाथं स्थितमरुणाचलरूपतो महेशम् । अथ सरसि निमज्य पद्मजन्मा दुरितहरं समपूजयत्क्रमेण

Habiendo pronunciado así estas palabras, se dirigió a Viśvanātha—Maheśa que permanece en la forma de Arunācala. Luego Padmajanmā (Brahmā), sumergiéndose en el lago sagrado, adoró paso a paso al Removedor del pecado conforme al rito.

Verse 73

इममरुणगिरीशमेष वेधा यमनियमादिविशुद्धचित्तयोगः । स्फुटतरमभिपूज्य सोपचारं गतदुरितोऽथ जगाम चाधिपत्यम्

Así, Vedhā (Brahmā), cuyo yoga era una mente purificada por yama, niyama y lo demás, adoró con claridad y devoción a Arunagirīśa, con todos los ritos y ofrendas; sus pecados se desvanecieron y entonces alcanzó la soberanía.