
El capítulo 4 se despliega como una transmisión en estilo guru–śiṣya. Nandikeśvara se dirige a un sabio, probado y confirmado como devoto, y afirma su madurez en el dharma śaiva y en la bhakti, citando señales del favor divino—incluido el motivo de Yama contenido bajo la autoridad de Śiva. El maestro declara entonces su intención de revelar un kṣetra “guhya” (esotérico), cuya comprensión debe afianzarse mediante la fe, la disciplina de la mente y el recuerdo del mantra—incluyendo la Śaṅkarī-vidyā y la recitación del praṇava (ॐ). Se sitúa Arunācala en la región drávida del sur, se define como un ámbito sagrado de tres yojanas y se lo identifica como el “espacio del corazón” de Śiva; se describe a Śiva asumiendo un cuerpo-montaña por el bienestar de los mundos. Sigue un denso catálogo de alabanzas: el monte es morada de siddhas y seres celestes; su flora y fauna participan como símbolos de adoración; su topografía se traza con colinas asistentes en las cuatro direcciones; y aparecen imágenes de anatomía yóguica (iḍā–piṅgalā–suṣumnā), resonancias del jyotiḥ-stambha y alusiones al motivo de la búsqueda de Brahmā y Viṣṇu. La narración registra tapas y consagraciones ejemplares: las austeridades de Gautama y su visión de Sadāśiva; la asociación de Gaurī con el liṅga Pravālādriśvara; la concesión de mantra-siddhi por parte de Durgā; y tīrthas/liṅgas nombrados (como Khaḍga-tīrtha y Pāpanāśana-liṅga) con efectos purificadores. El capítulo culmina con una secuencia de phalāśruti que proclama la supremacía incomparable de Arunācala/Śoṇādri, seguida por la pregunta del discípulo sobre el karma, el sufrimiento y la lógica de las consecuencias.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाभ्यधत्त विजया प्रणम्य जगदम्बिकाम् । सांत्वयन्ती स्तुतिशतैरुपायैः शिवदर्शनैः
Dijo Brahmā: Entonces Vijayā, tras postrarse ante la Madre del universo, habló, procurando consolarla con cientos de himnos de alabanza y con medios que conducen a la visión de Śiva.
Verse 2
देवि त्वमविनाभूता सदा देवेन शंभुना । प्राणेश्वरी त्वमेकासि शक्तिस्तस्य परात्मनः
«Oh Diosa, tú eres por siempre inseparable del Señor Śambhu. Sólo tú eres su soberana fuerza vital: su Śakti, del Supremo Sí mismo.»
Verse 3
तथा मायां त्वमात्मीयां संदर्शयितुमीहसे । पृथग्भावमिवेशानः प्रकाशयति न स्वयम्
Así también deseas revelar tu propia Māyā. El Señor Īśāna no muestra por sí mismo la separación como si fuera real.
Verse 4
आदेशं प्रतिगृह्यैव समुपेतासि पार्वति । अलंघनीया सेवाज्ञा शांभवी सर्वदा त्वया
Oh Pārvatī, tras aceptar su mandato, has venido aquí. La orden de servicio de Śambhu no debe ser transgredida por ti en ningún momento.
Verse 5
विधातव्यं तपः प्राप्तं स्थानेस्मिच्छिवकल्पिते । निवृत्त्य निखिलान्कामाच्छंमुमाश्रितया त्वया
La austeridad (tapas) que has emprendido debe cumplirse debidamente en este lugar dispuesto por Śiva. Refugiándote en Śambhu, debes apartarte de todo deseo.
Verse 6
अन्यथापि जगद्रक्षा त्वदधीना जगन्मयि । धर्मसंरक्षणं भूयः शिवेन सहितं तव
Además, oh Madre que impregnas el universo, la protección del mundo depende de ti; y la salvaguarda del Dharma es de nuevo tu obra, junto con Śiva.
Verse 7
निष्कलं शिवमत्यंतं ध्यायंत्यात्मन्यवस्थितम् । वियोगदुःखं कञ्चित्त्वं न स्मरिष्यसि पार्वति
Meditando en el Śiva absolutamente trascendente—niṣkala, sin partes, establecido en tu propio Ser—ya no recordarás dolor alguno de separación, oh Pārvatī, ni sentirás la más mínima carencia.
Verse 8
भक्तानां तव मुख्यानां तवैवाचारसंग्रहः । उपदेशितया लोके प्रथतां धर्मवत्सले
Oh amante del Dharma, que este mismo código de conducta tuyo—destinado a tus devotos más eminentes—sea enseñado por ti y se haga célebre en el mundo.
Verse 9
इति तस्या वचः श्रुत्वा गौरी सुस्थिरमानसा । तपः कर्त्तुं समारेभे कंपा नद्यास्तटे शुभे
Al oír aquellas palabras, Gaurī—con la mente ya firme—comenzó a practicar austeridades en la auspiciosa ribera del río Kampā.
Verse 10
विमुच्य विविधा भूषा रुद्राक्षगणभूषिता । विसृज्य दिव्यं वसनं पर्यधाद्वल्कले शुभे
Despojándose de sus muchos adornos—y engalanada en su lugar con racimos de cuentas de rudrākṣa—dejó a un lado sus vestiduras divinas y se cubrió con la auspiciosa fibra de corteza.
Verse 11
अलकैः सहसा शिल्पमनयच्च कपर्दृताम् । अलिंपत तनूं सर्वां भस्मना मुक्तकुंकुमा
En un instante dispuso su cabellera en mechones enmarañados; dejando el bermellón, ungió todo su cuerpo con ceniza sagrada.
Verse 12
मृगेषु कृतसंतोषा शिलोंछीकृतवृत्तिषु । जजाप नियमोपेता शिवपंचाक्षरं परम्
Satisfecha con lo propio del bosque, viviendo de lo recogido, y disciplinada por observancias sagradas, recitó en japa el supremo mantra de cinco sílabas de Śiva.
Verse 13
कृत्वा त्रिषवणं स्नानं कम्पा पयसि निर्मले । कृत्वा च सैकतं लिंगं पूजयामास सादरम्
Tras bañarse tres veces al día en las aguas puras del Kampā, modeló un liṅga de arena y lo adoró con profunda reverencia.
Verse 14
वृक्षप्ररोपणैर्दानैरशेषातिथिपूजनैः । श्रांतिं हरंती जीवानां देवी धर्ममपालयत्
Plantando árboles, ofreciendo dádivas y honrando a todo huésped sin excepción, la Diosa sostuvo el Dharma, disipando el cansancio de los seres vivientes.
Verse 15
ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्था वर्षासु स्थंडिलेशया । हेमन्ते जलमध्यस्था शिशिरे चाकरोत्तपः
En verano permanecía en medio de los cinco fuegos; en las lluvias yacía sobre el suelo desnudo; en otoño se mantenía en medio del agua; y en invierno también practicaba austeridades (tapas).
Verse 16
पुण्यात्मनां महर्षीणां दर्शनार्थमुपेयुषाम् । विस्मयं जनयामास पूजयामास सादरम्
A los grandes sabios de alma santa que acudieron buscando su darśana, ella les despertó asombro y los honró con reverente adoración.
Verse 17
कदाचित्स्वयमुच्चित्य वनांतात्पल्लवान्वितम् । पुष्पोत्करं विशेषेण शोधितुं समुपाविशत्
Una vez, tras recoger ella misma del lindero del bosque un montón de flores con tiernas hojas, se sentó para escogerlas y purificarlas con esmero para la adoración.
Verse 18
कृत्वा च सैकतं लिंगं कंपारोधसि पावने । संपूजयितुमारेभे न्यासावाहनपूर्वकम्
Y habiendo modelado un liṅga de arena en la ribera sagrada del río Kampā, comenzó a rendirle culto plenamente: primero realizó el nyāsa y luego invocó a la Deidad mediante el āvāhana.
Verse 19
सूर्यमभ्यर्च्य विधिवद्रक्तैः पुष्पैश्च चंदनैः । पंचावरणसंयुक्तं क्रमादानर्च शंकरम्
Tras adorar debidamente al Sol con flores rojas y pasta de sándalo, luego adoró a Śaṅkara en el orden prescrito, honrándolo junto con los cinco círculos asistentes (pañcāvaraṇa).
Verse 20
धूपैर्दीपश्च नैवेद्यैर्भक्तिभावसमन्वितैः । अपरोक्षितमीशानमालुलोके पुरोहितम्
Con incienso, lámparas y ofrendas de alimento (naivedya), todo impregnado de bhakti, el sacerdote contempló directamente al Señor Īśāna, como si estuviera presente ante sus ojos.
Verse 21
अथ देवः शिवः साक्षात्संशोधयितुमंबिकाम् । कंपानद्याः प्रवाहेण महता पर्यवेष्टयत्
Entonces el propio Señor Śiva, deseoso de poner a prueba a Ambikā, hizo que una gran corriente de crecida del río Kampā se alzara y la rodeara.
Verse 22
अतिवृद्धं प्रवाहं तं कम्पायाः समुपस्थितम् । आलोक्य नियमासीनामाहुः सख्यस्तदांबिकाम्
Al ver que aquella corriente desbordada de la Kampā se acercaba, sus compañeras hablaron entonces a Ambikā, que estaba sentada en la observancia de su voto y disciplina.
Verse 23
उत्तिष्ठ देवि बहुलः प्रवाहोऽयं विजृंभते । दिशां मुखानि संपूर्य तरसा प्लावयिष्यति
¡Levántate, oh Diosa! Esta poderosa corriente de inundación se ensancha y crece; llenando las bocas de todas las direcciones, anegará con presteza cuanto existe.
Verse 24
इति तद्वचनं श्रुत्वा ध्यायंती मीलितेक्षणा । उन्मील्य वेगमतुलं नद्यास्तं समवैक्षत
Al oír aquellas palabras, permaneció absorta en meditación con los ojos cerrados; luego, al abrirlos, contempló el ímpetu incomparable de la corriente del río.
Verse 25
अचिंतयच्च सा देवी पूजाविघ्नसमाकुला । किं करोमि न शक्नोमि हातुमारब्धमर्चनम्
Afligida por el obstáculo que turbaba su culto, la Diosa reflexionó: «¿Qué he de hacer? No puedo abandonar la adoración que ya he comenzado».
Verse 26
श्रेयः प्राप्तुमविघ्नेन प्रायः पुण्यात्मनां भुवि । घटते धर्मसंयोगो मनोरथफलप्रदः
Para alcanzar el bien supremo sin impedimento, a los virtuosos en la tierra suele acontecerles la conjunción del dharma, que otorga el fruto de las intenciones rectas y de los anhelos queridos.
Verse 27
सैकतं लिंगमतुलप्रवाहाल्लयमेष्यति । लिंगनाशे विमोक्तव्यः सद्भक्तैः प्राणसंग्रहः
Este liṅga hecho de arena se disolverá por la corriente de inundación incomparable. Cuando el liṅga sea destruido, los devotos verdaderos deben soltar el apego a la vida y dejar partir el aliento, sin pánico, aceptando lo que ha de ser.
Verse 28
प्रवाहोऽयं समायाति शिवमायाविनिर्मितः । विशोधयितुमात्मानं भक्तियुक्तं निजे पदे
Esta crecida ha llegado—tejida por la propia māyā de Śiva—para purificar el ser unido a la devoción y establecerlo en su estado verdadero y propio.
Verse 29
आलिंग्य सुदृढं दोर्भ्यामेतल्लिंगमनाकुलम् । अहं वत्स्यामि याताशु सख्यो यूयं विदूरतः
«Abrazaré con firmeza este liṅga con ambos brazos, sin vacilar. Yo permaneceré aquí; vosotros, amigos míos, id pronto muy lejos»
Verse 30
इत्युक्ता सैकतं लिगं गाढमालिंग्य सांबिका । न मुमोच प्रवाहेन वेष्ट्यमानापि वेगतः
Dicho esto, Sāṃbikā abrazó con fuerza el liṅga de arena. Aunque la riada impetuosa la envolvía en remolinos, ella no lo soltó.
Verse 31
स्तनचूचुकनिर्मग्नमुद्रादर्शितलांछनम् । महालिंगं स्वसंयुक्तं प्रणनाम तदादरात्
Entonces, con reverencia, se postró ante aquel gran liṅga—señalado por la huella visible (mudrā) donde el pezón de su pecho se había hundido en él—ya íntimamente unido a su propio ser.
Verse 32
निमीलितेक्षणा ध्याननिष्ठैकहृदया स्थिता । पुलकांचितसर्वांगी सा स्मरंती सदाशिवम्
Con los ojos cerrados, permaneció en pie, de corazón único y firme en la meditación; todo su cuerpo se estremecía con erizamiento al recordar a Sadāśiva.
Verse 33
कंपस्वेदपरित्राणलज्जाप्रणयकेलिदात् । क्षणमप्यचला लिंगान्न वियोगमपेक्षते
Por el temblor, el sudor, la necesidad de amparo, el pudor y el juego amoroso, ella—sin moverse—no deseó separarse del liṅga ni por un instante.
Verse 34
अथ तामब्रवीत्कापि दैवी वागशरीरिणी । विमुंच बालिके लिंगं प्रवाहोऽयं गतो महान्
Entonces una voz divina, incorpórea, le habló: «Suelta el liṅga, niña; esta gran crecida ya ha pasado».
Verse 35
त्वयार्चितमिदं लिंगं सैकतं स्थिरवैभवम् । भविष्यति महाभागे वरदं सुरपूजितम्
«Este liṅga de arena, venerado por ti, alcanzará gloria perdurable, oh afortunada. Será dador de dones, adorado incluso por los dioses».
Verse 36
तपश्चर्यां तवालोक्य रचितं धर्मपालनम् । लिंगं चैतन्नमस्कृत्य कृतार्थाः संतु मानवाः
«Al contemplar tu austeridad y el dharma que has guardado, esto ha sido establecido. Al postrarse ante este liṅga, que los seres humanos queden realizados y alcancen su verdadero fin».
Verse 37
अहं हि तैजसं रूपमास्थाय वसुधातले । वसामि चात्र सिद्ध्यर्थमरुणाचलसंज्ञया
«Yo, tomando una forma radiante de luz divina, habito sobre la faz de la tierra; y aquí, para la obtención de la siddhi, permanezco con el nombre de Aruṇācala».
Verse 38
रुणद्धि सर्वलोकेभ्यः परुषं पापसंचयम् । रुणो न विद्यते यस्मिन्दृष्टे तेनारुणाचलः
Detiene y contiene la áspera acumulación de pecados de todos los mundos; y porque al contemplarlo no queda ya ninguna “deuda” (ruṇa), por eso se le llama Aruṇācala.
Verse 39
ऋषयः सिद्धगंधर्वा महात्मानश्च योगिनः । मुक्त्वा कैलासशिखरं मेरुं चैनमुपासते
Los Ṛṣis, los Siddhas, los Gandharvas, las grandes almas y los yoguis—dejando incluso las cumbres de Kailāsa y de Meru—rinden culto a este Aruṇācala.
Verse 40
मदंश जातयोः पूर्वं युध्यतोर्ब्रह्मकृष्णयोः । अहं मोहमपाकर्त्तुं तेजोरूपो व्यवस्थितः
Antaño, cuando Brahmā y Kṛṣṇa (Viṣṇu) contendían—nacido ello de un fragmento de orgullo—yo me manifesté en forma de luz fulgurante para disipar su engaño.
Verse 41
ब्रह्मणा हंसरूपेण विष्णुना क्रोडरूपिणा । अदृष्टशेखरपदः प्रणतो भक्तियोगतः
Brahmā, en forma de cisne, y Viṣṇu, en forma de jabalí, no pudieron ver ni la cumbre ni la base; y así, por la fuerza del bhakti-yoga, se inclinaron con reverencia.
Verse 42
ततः प्रसन्नः प्रत्यक्षस्तस्यां वरमभीप्सितम् । प्रादां जगत्त्रयस्यास्य संरक्षायां तु कौशलम्
Entonces, complacido y manifestándome ante ellos, les concedí el don que anhelaban: destreza y capacidad para la protección de este triple mundo.
Verse 43
प्रार्थितश्च पुनस्ताभ्यामरुणाचलसंज्ञया । अनैषि तैजसं रूपमहं स्थावरलिंगताम्
Suplicado de nuevo por aquellos dos para que permaneciera con el nombre de “Aruṇācala”, conduje mi forma resplandeciente al estado de un liṅga inmóvil.
Verse 44
गत्वा पृच्छ महाभागं मद्भक्तिं गौतमं मुनिम् । अरुणाचलमाहात्म्यं श्रुत्वा तत्र तपश्चर
Ve, oh noble, e indaga al gran sabio Gautama, mi devoto servidor. Tras oír de él la grandeza de Aruṇācala, practica allí la austeridad.
Verse 45
तत्र ते दर्शयिष्यामि तैजसं रूपमात्मनः । सर्वपापनिवृत्त्यर्थं सर्वलोकहिताय च
Allí te mostraré mi forma resplandeciente, para que cesen todos los pecados y también por el bienestar de todos los mundos.
Verse 46
इति वाचं समाकर्ण्य निष्कलात्कथितां शिवात् । तथेति सहसा देवी गंतुं समुपचक्रमे
Al oír estas palabras pronunciadas por Śiva en su aspecto sin forma (niṣkala), la Diosa respondió al instante: “Así sea”, y de inmediato se dispuso a partir.
Verse 47
अथ देवानृषीन्सर्वान्पश्चात्सेवार्थमागतान् । अवादीदंबिकालोक्य स्नेहपूर्णेन चक्षुषा
Entonces Ambikā, mirando con ojos colmados de afecto, habló a todos los dioses y a los sabios que habían llegado después para servir.
Verse 48
तिष्ठतात्रैव वै देवा मुनयश्च दृढव्रताः । नियमांश्चाधितिष्ठंतः कंपारोधसि पावने
Permaneced allí mismo, oh dioses y sabios de voto firme, sosteniendo vuestras disciplinas en la ribera sagrada del río Kampā.
Verse 49
सर्वपापक्षयकरं सर्वसौभाग्यवर्द्धनम् । पूज्यतां सैकतं लिंगं कुचकंकणलांछनम्
Adorad el Liṅga de arena, señalado con el ornamento del pecho (kuca-kaṅkaṇa); él destruye todos los pecados y acrecienta toda dicha auspiciosa.
Verse 50
अहं च निष्कलं रूपमास्थायैतद्दिवानिशम् । आराधयामि मंत्रेण शोणेश्वरं वरप्रदम्
Y yo también, asumiendo el modo sin forma (niṣkala), adoro día y noche con mantra a Śoṇeśvara, dador de dones.
Verse 51
मत्तपश्चरणाल्लोके मद्धर्मपरिपालनात् । मल्लिंगदर्शनाच्चैव सिध्यंत्विष्टविभूतयः
Por practicar mis austeridades en el mundo, por guardar mi dharma, y también por contemplar mi Liṅga, que se cumplan las realizaciones deseadas.
Verse 52
सर्वकामप्रदानेन कामाक्षीमिति कामतः । मां प्रणम्यात्र मद्भक्ता लभंतां वांछितं वरम्
Porque concedo todos los deseos, soy anhelada y llamada «Kāmākṣī». Aquí, mis devotos, tras postrarse ante mí, que obtengan el don que desean.
Verse 53
अहं हि देवदेवस्य शंभोरव्याहतो जनः । आदेशं पालयिष्यामि गत्वारुणमहीधरम्
En verdad, yo soy un agente sin impedimento de Śambhu, el Dios de los dioses. Cumpliré su mandato, yendo al monte Aruṇa.
Verse 54
तत्र गत्वा तपस्तीव्रं कृत्वा शंभुं प्रसाद्य च । मां तु लब्धवरां यूयं पश्चाद्रक्ष्यथ संगताः
Yendo allí, tras realizar una austeridad intensa y complacer a Śambhu, luego vosotros todos, reunidos, me protegeréis cuando yo haya obtenido el don.
Verse 55
इति सर्वान्विसृज्याशु सद्भक्तान्पादसेविनः । अरुणाद्रिं गता बाला तपसे शंकराज्ञया
Así, despidiéndolos a todos con presteza—devotos verdaderos, servidores a sus pies—la joven doncella fue a Aruṇādri para la austeridad, por mandato de Śaṅkara.
Verse 56
नित्याभिसेविताऽकारि सखीभिरभियोगतः । आससादारुणाद्रीशं दिव्यदुंदुभिनादितम्
Constantemente atendida por sus compañeras y animada por ellas, llegó al Señor de Aruṇādri, resonante con el sonido de los timbales divinos.
Verse 57
अंतस्तेजोमयं शांतमरुणाचलनायकम् । अप्सरोनृत्यगीतैश्च पूजितं पुष्पवृष्टिभिः
Contempló al Señor de Aruṇācala—sereno, hecho de resplandor interior—venerado con las danzas y cantos de las Apsaras, y honrado con lluvias de flores.
Verse 58
प्रणम्य स्थावरं लिंगं कौतूहलसमन्विता । सिद्धानां योगिनां सार्थमृषीणां चान्ववैक्षत
Tras postrarse ante el Liṅga inmóvil, colmada de asombro, contempló la asamblea reunida de Siddhas, Yoguis y Ṛṣis.
Verse 59
अत्रिर्भृगुर्भरद्वाजः कश्यपश्चांगिरास्तथा । कुत्सश्च गौतमश्चान्ये सिद्धविद्याधरामराः
Allí estaban Atri, Bhṛgu, Bharadvāja, Kaśyapa y Aṅgiras; asimismo Kutsa y Gautama, y muchos otros: Siddhas, Vidyādharas y seres divinos.
Verse 60
तपः कुर्वंति सततमपेक्षितवराप्तये । गंगाद्याः सरितश्चान्याः परितः पर्युपासते
Practican austeridades sin cesar para alcanzar los dones anhelados; y los ríos, comenzando por el Gaṅgā, junto con otras corrientes, rinden servicio en torno a este lugar sagrado.
Verse 61
दिव्यलिंगमिदं पूज्यमरुणाद्रिरिति स्मृतम् । वंदस्वेति सुरैः प्रोक्ता प्रणनाम पुनःपुनः
«Este Liṅga divino debe ser venerado; es célebre como Aruṇādri». Así le dijeron los dioses: «¡Inclínate ante él!», y ella se postró una y otra vez.
Verse 62
अभ्यर्थिता पुनः सर्वैरातिथ्यार्थे महर्षिभिः । शिवाज्ञया गौतमो मे द्रष्टव्य इति सावदत्
Solicitada de nuevo por todos los grandes Ṛṣis para la hospitalidad, ella dijo: «Por mandato de Śiva, debo ver a Gautama».
Verse 63
अयमत्रर्षिभिर्भक्तैर्निर्दिष्टं तमथाभ्यगात् । स मुनिः शिवभक्तानां प्रथमस्तपसां निधिः
Señalado por los ṛṣis devotos como estando aquí, ella se acercó a él. Aquel muni era el primero entre los devotos de Śiva, un tesoro mismo de tapas, de austeridad sagrada.
Verse 64
वनांतरं गतेः प्रातः समित्कुशफलाहृतेः । अतिथीनाश्रमं प्राप्तानर्चथेति दृढव्रतान्
Por la mañana, tras internarse en el bosque para recoger leña, hierba kuśa y frutos, había ordenado: «Rendid culto y honra a los huéspedes que lleguen al āśrama», a los firmes en sus votos.
Verse 65
शिष्यानादिश्य धर्मात्मा गतश्च विपिनांतरम् । अथ सा गौतमं द्रष्टुमागता पर्णशालिकाम्
Tras instruir a sus discípulos, aquel de alma justa se internó en el bosque. Entonces ella llegó a la choza de hojas del āśrama para ver a Gautama.
Verse 66
क्व गतो मुनिरित्युक्तैरित आयास्यति क्षणात् । शिष्यैरभ्यर्थितेत्युक्त्वा फलमूलैस्सुगंधिभिः
Cuando preguntó: «¿Adónde ha ido el sabio?», los discípulos respondieron: «Vendrá aquí en un instante». Y diciendo: «Los discípulos lo han solicitado», la honraron con fragantes frutos y raíces.
Verse 67
अभ्युत्थानेनासनेन पाद्येनार्घेण सूनृतैः । वचनैः फलमृलेन सार्चिता शिष्यसंपदा
Con levantarse en señal de bienvenida, ofrecer asiento, agua para los pies, la ofrenda de arghya y palabras suaves y veraces—junto con frutos y raíces—fue debidamente honrada por la abundancia de los discípulos.
Verse 68
क्षणं क्षमस्वसूनुस्तामन्ये जग्मुस्तदन्तिकम् । देव्यां प्रविष्टमात्रायां महर्षेराश्रमो महान्
«Hija querida, ten paciencia un instante». Así dijeron, y otros se acercaron a ella. Apenas entró la Diosa, el gran āśrama del mahārṣi se transformó prodigiosamente.
Verse 69
अभवत्कल्पबहुलो मणिप्रासादसंकुलः । वनांतरादुपावृत्त्य समित्कुशफलाहरः
Se llenó de árboles que conceden deseos y se colmó de palacios de gemas. Volviendo del interior del bosque, el sabio—trayendo leña ritual, hierba kuśa y frutos—se acercó.
Verse 70
अपश्यत्स्वाश्रमं दूरे विमानशतशोभितम् । किमेतदिति साश्चर्यं चिंतयन्मुनिपुंगवः
Desde lejos vio su propio āśrama, resplandeciente y adornado por cientos de vimānas. «¿Qué es esto?», pensó con asombro el más excelso de los munis.
Verse 71
गौर्याः समागमं सर्वमपश्यज्ज्ञानचक्षुषा । शीघ्रं निवर्तमानोऽसौ द्रष्टुं तां लोकमातरम्
Con el ojo del conocimiento espiritual contempló por completo la llegada de Gaurī. Y, volviendo de inmediato con premura, anheló ver a la Madre de los mundos.
Verse 72
शिष्यैः शीघ्रचरैर्वृत्तमावेदितमथाशृणोत्
Entonces oyó el relato de lo sucedido, transmitido por discípulos de pies veloces.
Verse 73
अथ महर्षिरुपागतकौतुको निजतपःफलमेव तदागमम् । शिवदयाकलितं परिचिन्तयन्नभजदाश्रममाश्रितवत्सलः
Entonces el gran sabio, colmado de gozosa maravilla, meditó que su venida era en verdad fruto de sus propias austeridades, aunque modelada por la compasión de Śiva. Amante de quienes buscan refugio, entró en su ermita.