
El capítulo 3 se ordena como una súplica formal de Mārkaṇḍeya a Nandikeśa. El sabio pide (i) que se identifique un único lugar sagrado, entre los ya descritos, que otorgue “todos los frutos” (sarvaphala), y (ii) que se aclare cuál es ese ámbito cuya sola rememoración concede liberación a los seres, sepan o no sepan. Luego se engrandece la autoridad de Nandikeśa enumerando una vasta asamblea de ṛṣis que lo rodean para el servicio de preguntas y respuestas, validando por linaje su papel de instructor competente en los āgamas y el primero entre los Māheśvaras. El énfasis teológico recae en la revelación, mediada por el guru, de una enseñanza “secreta” (rahasya), para la cual se invocan la devoción y la compasión divina como requisitos. El verso final presenta la respuesta de Nandikeśa como otorgadora de una elevada Śiva-bhakti e insinúa el logro de Śiva mediante la devoción previa y la escucha disciplinada.
Verse 1
सनक उवाच । भगवन्नरुणाद्रीश माहात्म्यमिदमद्भुतम् । श्रुतं शिवप्रसादेन दयया ते जगद्गुरोः
Dijo Sanaka: Oh Señor Bienaventurado, oh Soberano de Aruṇādri, esta grandeza maravillosa la he escuchado—por la gracia de Śiva y por tu compasión, oh Maestro del mundo.
Verse 2
आश्चर्यमेतन्माहात्म्यं सर्वपापविनाशनम् । आराधयन्पुनः के वा वरदं शोणपर्वतम्
Esta grandeza es asombrosa y destruye todos los pecados. ¿Quién, en verdad, después de adorar al Monte Śoṇa, dador de dones, volvería a apartarse de su devoción?
Verse 3
अनादिरंतरहितः शिवः शोणचलाकृतिः । युवयोस्तपसा देव वरदानाय संस्थितः
Śiva—sin comienzo y sin división interior—permanece en la forma de Śoṇācala; y, oh Señor, por el poder de vuestras austeridades, allí está para conceder dones.
Verse 4
सकृत्संकीर्तिते नाम्नि शोणाद्रिरिति मुक्तिदे । सन्निधिः सर्वकामानां जायते चाघनाशनम्
Si el nombre «Śoṇādri» se canta siquiera una vez, otorga liberación; hace surgir la presencia que colma todos los anhelos y destruye el pecado.
Verse 5
शिवशब्दामृतास्वादः शिवार्चनकथाक्रमः । इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवः पितामहः
Así habló Sanaka, saboreando el néctar de la palabra «Śiva» y el relato ordenado del culto a Śiva. Al oír esas palabras, el Abuelo primordial—Pitāmaha, el dios de los dioses—(respondió).
Verse 6
उवाच करुणामूर्तिररुणाद्रीशमानमन् । ब्रह्मोवाच । श्रूयतां वत्स पार्वत्याश्चरितं यत्पुरातनम्
Entonces Brahmā, forma misma de compasión y reverente ante el Señor de Aruṇādri, dijo: «Escucha, hijo querido, el antiguo y sagrado relato de Pārvatī».
Verse 7
अरुणाद्रीशमाश्रित्य यथा सा निर्वृताभवत् । आससाद महादेवः कदाचित्पार्वतीपतिः
Cómo, al refugiarse en el Señor de Aruṇādri, ella alcanzó una honda plenitud—eso he de contarlo. En cierta ocasión, Mahādeva, el esposo de Pārvatī, se acercó (a ella).
Verse 8
रत्नसिंहासनं दिव्यं रत्नतोरणसंयुतम् । रत्नपुष्पफलोपेत कल्पद्रुममनोहरम्
Había un trono divino de joyas, provisto de un arco enjoyado; y era encantador, con árboles kalpadruma que cumplen deseos, cargados de flores y frutos de gemas.
Verse 9
परार्ध्य दृषदास्तीर्णं बद्धमुक्तावितानकम् । विमुक्तपुष्पप्रकरदिव्यधूपोरुसौरभम्
Estaba cubierto con losas de piedra de valor incomparable, y tenía un dosel de hileras de perlas engarzadas. Todo se colmaba del intenso perfume del incienso celestial y de montones de flores recién esparcidas.
Verse 10
प्रलंबमालिकाजालनिनदद्भृंगसंकुलम् । दिव्यतूर्यघनारावप्रनृत्यद्गुहवाहनम्
Resonaba entre redes de guirnaldas colgantes, atestadas del zumbido de las abejas; y, con el trueno de los instrumentos divinos, la montura de Guha danzaba en júbilo.
Verse 11
पार्वतीसिंहसंचारपरित्रस्तमहागजम् । अप्सरोभिः प्रनर्त्ताभिर्गायंतीभिश्च केवलम्
Los grandes elefantes se sobresaltaron cuando el león de Pārvatī se movía de un lado a otro; y por doquier sólo había apsaras, danzando y cantando.
Verse 12
आसेवितपुरोरंगं दिक्पालकनिषेवितम् । ऋग्यजुःसामजैर्मंत्रैः स्तुवद्भिर्मुनिपुंगवैः
El salón principal fue atendido y servido por los guardianes de las direcciones; y fue alabado por los más excelsos sabios, que recitaban mantras del Ṛg, del Yajus y del Sāman.
Verse 13
ब्रह्मर्षिभिस्तथा देवैः सिद्धै राजर्षिभिवृतम् । गणैश्च विविधाकारैर्भस्मालंकृतविग्रहैः
Estaba rodeado por brahmarṣis, por dioses, por siddhas y por reyes videntes; y también por las gaṇas de Śiva, de múltiples formas, con sus cuerpos adornados de ceniza sagrada.
Verse 14
रुद्राक्षधारसुभगैरापूर्णं शिवतत्परैः । वीणावेणुमृदंगादितौर्यत्रिकजनिस्वनैः
Estaba colmado de devotos enteramente entregados a Śiva, hermosos con guirnaldas de rudrākṣa; y resonaba con los sonidos nacidos de la triple música: vīṇā, flauta, mṛdaṅga y otros instrumentos.
Verse 15
घंटाटंकारसुभगैर्वेदध्वनिविमिश्रितैः । मनोहरं महादिव्यमासनं पार्वतीसखः
Con el grato tañido de las campanas, mezclado con el resonar de los Vedas, el Compañero de Pārvatī (Śiva) hizo aquel trono maravilloso y supremamente divino.
Verse 16
अलंचकार भगवन्भक्तानुग्रहकाम्यया । आस्थाय विमलं रूपं सर्वतेजोमयं शिवम्
El Señor Bienaventurado, deseoso de otorgar gracia a sus devotos, asumió una forma inmaculada: Śiva, hecho de la refulgencia de todos los esplendores.
Verse 17
अंबिकासहितः श्रीमान्विजहार दयानिधिः । संगीतेन कथाभेदैर्द्यूतक्रीडाविकल्पनैः
El glorioso océano de compasión, junto con Ambikā, se recreó: con música, con relatos variados y con los pasatiempos de los juegos de dados.
Verse 18
गणानां विकटैर्नृत्यै रमयामास पार्वतीम् । विसृज्य सकलान्देवानृषींश्चापि सभासदः
Él deleitó a Pārvatī con las danzas portentosas y exuberantes de los gaṇas; y, tras despedir a todos los dioses y sabios presentes en la asamblea, permaneció en serena holgura.
Verse 19
वरान्प्रदाय विविधान्भक्तलोकाय वाञ्छितान् । आगमेषु विचित्रेषु सर्वर्तुकुसुमेषु च
Concediendo a la comunidad de devotos múltiples dones deseados, se regocijó entre maravillosos ámbitos sagrados y jardines donde florecían flores de todas las estaciones.
Verse 20
विजहारोमया सार्द्धं रत्नप्रासादपंक्तिषु । वापिकासु मनोज्ञासु रत्नसोपानपंक्तिषु
Junto con Umā, él se recreaba entre hileras de palacios como joyas, y junto a estanques encantadores adornados con gradas de piedras preciosas.
Verse 21
केलिपर्वतशृंगेषु हेमरंभावनांतरे । गंगातरंगशीतेन फुल्लपंकजगंधिना
En las cumbres de los montes del deleite, en medio de arboledas doradas de plátanos, refrescados por el frío de las ondas de Gaṅgā y perfumados por los lotos en flor—
Verse 22
वातेन मंदगतिना विहारविहतश्रमः । स्वकामतः स्वयं देवः प्रेयसीमभ्यनन्दयत्
Al disiparse el cansancio de sus paseos por la brisa de lento soplo, el Señor mismo—según su dulce voluntad—colmó de gozo a su amada.
Verse 23
रतिरूपां शिवां देवीं सर्वसौभाग्यसुन्दरीम् । कदाचिद्रहसि प्रीता निजाज्ञावशवर्त्तिनम्
La Diosa Śivā—forma misma del amor, hermosura de toda fortuna auspiciosa—una vez, en secreto, complacida, halló que él se sometía a su propio mandato.
Verse 24
रमणं जानती मुग्धा पश्चादभ्येत्य सादरम् । कराभ्यां कमलाभाभ्यां त्रिणेत्राणि जगद्गुरोः
Sabiendo que él era su amado, la encantadora se acercó por detrás con ternura y, con sus manos como lotos, cubrió los tres ojos del Maestro del mundo.
Verse 25
पिदधे लीलया शंभोः किमेतदिति कौतुकात् । चन्द्रादित्याग्निरूपेण पिहितेष्वक्षिषु क्रमात्
Por curiosidad juguetona—«¿Qué es esto?»—ella cubrió los ojos de Śambhu; y al cerrarse aquellos ojos, en las formas de Luna, Sol y Fuego, uno tras otro,
Verse 26
अन्धकारोऽभवत्तत्र चिरकालं भयंकरः । निमिषार्द्धेन देवस्य जग्मुर्वत्सरकोटयः
Entonces reinó allí una oscuridad terrible por largo tiempo; y, en tan sólo medio parpadeo del Señor, pasaron crores de años.
Verse 27
देवीलीलासमुत्थेन तमसाभूज्जगत्क्षयः । तमसा पूरितं विश्वमपारेण समन्ततः
De la oscuridad nacida del juego (līlā) de la Diosa, el mundo se encaminó hacia la disolución; el universo entero quedó colmado por todas partes de una tiniebla sin límite.
Verse 28
शून्यं ज्योतिः प्रचारेण विनाशं प्रत्यपद्यत । न व्यजृंभत विबुधा न च वेदाश्चकाशिरे
Al desvanecerse el resplandor, aun la extensión de la luz se volvió como vacío y tendió a la ruina; los dioses no pudieron obrar, y los propios Vedas no resplandecieron.
Verse 29
नापि जीवाः समभवन्नव्यक्तं केवलं स्थितम् । जगतामपि सर्वेषामकाले वीक्ष्य संक्षयम्
No habían llegado a existir seres encarnados; sólo permanecía lo Inmanifestado (Avyakta). Al ver la disolución intempestiva de todos los mundos, los sabios reflexionaron sobre este misterio.
Verse 30
तपसा लब्धस्फूर्तीनां विचारः समपद्यत । किमेतत्तमसो जन्म भुवनक्षयकारणम्
Para quienes, por la austeridad, había surgido la claridad interior, tomó forma una pregunta: «¿Qué es este nacimiento de la oscuridad, causa de la destrucción del mundo?»
Verse 31
भगवानपि सर्वात्मा न नूनं कालमाक्षिपत् । देवी विनोदरूपेण पिधत्ते पुरजिद्दृशः
Ni siquiera el Señor Bienaventurado, el Sí mismo de todos, arrojó en verdad el Tiempo; más bien la Diosa, en forma de juego divino, veló la visión del Vencedor de Tripura (Śiva).
Verse 32
तेनेदमखिलं जातं निस्तेजो भुवनत्रयम् । अकालतमसा व्याप्ते सकले भुवनत्रये
De ello nació todo esto: los tres mundos quedaron privados de resplandor. Una oscuridad intempestiva lo impregnó todo en el triple universo.
Verse 33
का गतिर्लब्धराज्यानां तपसो देवजन्मनाम् । न यज्ञाः संप्रवर्तंते न पूज्यन्ते सुरा भुवि
¿Cuál es el destino de quienes obtuvieron soberanía por la austeridad, de quienes nacieron como dioses? Los sacrificios ya no se celebran, y los dioses no son venerados en la tierra.
Verse 34
इति निश्चित्य मनसा वीक्ष्य ते ज्ञानचक्षुषा । नित्यास्ते सूरयो भक्त्या शंभुमागम्य तुष्टुवुः
Así, tras decidirlo en su mente y contemplar con el ojo del conocimiento, aquellos sabios eternos se acercaron a Śambhu con devoción y lo alabaron.
Verse 35
नमः सर्वजगत्कर्त्रे शिवाय परमात्मने । मायया शक्तिरूपेण पृथग्भावमुपेयुषे
Salve a Śiva, el Ser Supremo, hacedor del universo entero—quien, por māyā en forma de Śakti, asume la diferenciación y la multiplicidad.
Verse 36
अविनाभाविनी शक्तिराद्यैका शिवरूपिणी । लीलया जगदुत्पत्तिरक्षासंहृतिकारिणी
Ese Poder inseparable—primordial, uno y de la misma naturaleza de Śiva—por su juego divino realiza la creación, la protección y la disolución del mundo.
Verse 37
अर्धांगी सा तव देव शिवशक्त्यात्मकं वपुः । एक एव महादेवो न परे त्वद्विना विभो
Ella es Tu mitad, oh Dios Śiva; Tu forma es la esencia de Śiva y de Śakti. Tú solo eres Mahādeva; no hay otro fuera de Ti, oh Señor poderoso.
Verse 38
लीलया तव लोकोयमकाले प्रलयं गतः । करुणा तव निर्व्याजा वर्द्धतां लोकवर्द्धनी
Por Tu juego, este mundo ha caído en una disolución intempestiva. Que crezca Tu compasión sin causa—oh Tú cuya gracia hace florecer los mundos.
Verse 39
भवतो निमिषार्द्धेन तेजसामुपसंहृतेः । गतान्यनेकवर्षाणि जगतां नाशहेतवे
Porque Tu resplandor fue retirado por apenas medio parpadeo, han transcurrido incontables años—llevando a los mundos al borde de la ruina.
Verse 40
ततः प्रसीद करुणामूर्त्ते काल सदाशिव । विरम प्रणयारब्धादमुष्माल्लोकसंक्षयात्
Por ello, sé propicio, oh Forma de Compasión—oh Tiempo, oh Sadāśiva. Desiste de esta calamidad que destruye el mundo, nacida del juego amoroso.
Verse 41
इति तेषां वचः श्रुत्वा भक्तानां सिद्धिशालिनाम् । विसृजाक्षोणि गौरीति करुणामूर्त्तिरब्रवीत्
Al oír estas palabras de los Siddhas devotos, colmados de logros espirituales, el Compasivo dijo: «Oh Gaurī, suelta el velo de los ojos».
Verse 42
विससर्ज च सा देवी पिधानं हरचक्षुषाम् । सोमसूर्याग्निरूपाणां प्रकाशमभवज्जगत्
Y la Diosa retiró el velo de los ojos de Hara; entonces el mundo volvió a resplandecer con la luz de la Luna, el Sol y el Fuego.
Verse 43
कियान्कालो गतश्चेति पृष्टैः सिद्धैश्च वै नतैः । उक्तं त्वन्निमिषार्द्धेन जग्मुर्वत्सरकोटयः
Cuando los Siddhas, inclinados, preguntaron: «¿Cuánto tiempo ha pasado?», se dijo: «En apenas la mitad de vuestro parpadeo han transcurrido crores de años».
Verse 44
अथ देवः कृपामूर्त्तिरालोक्य विहसन्प्रियाम् । अब्रवीत्परमोदारः परं धर्मार्थसंग्रहम्
Entonces el Dios, la misma forma de la compasión, miró a su amada y sonrió; el Señor, supremamente generoso, pronunció una enseñanza excelsa que recoge la esencia del dharma.
Verse 45
अविचार्य कृतं मुग्धे भुवनक्षयकारणात् । अयुक्तमिह पश्यामि जगन्मातुस्तवैव हि
Oh inocente, actuaste sin reflexión, convirtiéndote en causa del declive de los mundos. Veo esto como impropio aquí—y más aún en ti, Madre del universo.
Verse 46
अहमप्यखिलांल्लोकान्संहरिष्यामि संक्षये । प्राप्ते काले त्वया मौग्ध्यादकाले प्रलयं गताः
Yo también recojo todos los mundos cuando llega el tiempo de la disolución. Pero por tu inocente necedad, la destrucción ha sobrevenido a destiempo.
Verse 47
केयं वा त्वादृशी कुर्यादीदृशं सद्विगर्हितम् । कर्म नर्मण्यपि सदा कृपामूर्तिर्न बाधते
¿Qué mujer como tú haría un acto así, siempre censurado por los virtuosos? Aun en el juego, el Compasivo jamás consiente tal conducta.
Verse 48
इति शम्भोर्वचः श्रुत्वा धर्मलोपभयाकुला । किं करिष्यामि तच्छांत्या इत्यपृच्छत्स्म तं प्रिया
Al oír las palabras de Śambhu, su amada, turbada por el temor de que el dharma decaiga, le preguntó: «¿Qué he de hacer para apaciguar y enmendar esto?»
Verse 49
अथ देवः प्रसन्नात्मा व्याजहार दयानिधिः । देव्यास्तेनानुतापेन भक्त्या च तोषितः शिवः
Entonces el Señor, con el corazón complacido, océano de compasión, habló. Śiva quedó satisfecho por el arrepentimiento de la Diosa y por su devoción.
Verse 50
मन्मूर्तेस्तव केयं वा प्रायश्चित्तिरिहोच्यते । अथापि धर्ममार्गोयं त्वयैव परिपाल्यते
Oh tú, que eres mi propia forma, ¿qué expiación podría siquiera decirse aquí? Con todo, este sendero del dharma debe ser sostenido ciertamente por ti.
Verse 51
श्रुतिस्मृतिक्रियाकल्पा विद्याश्च विबुधादयः । त्वद्रूपमेतदखिलं महदर्थोस्मि तन्मयः
Las Śruti y las Smṛti, los ritos y sus prescripciones, las ciencias, e incluso los dioses y lo demás: toda esta inmensidad es tu propia forma. Yo también soy uno con esa Gran Realidad, penetrado por ella.
Verse 52
मान्ययाभिन्नया देव्या भाव्यं लोकसिसृक्षया
Oh Diosa venerable, inseparable de mí: por el bien de crear (y guiar) los mundos, esto debe emprenderse.
Verse 53
तस्माल्लोकानुरूपं ते प्रायश्चित्तं विधीयते । षड्विधो गदितो धर्मः श्रुतिस्मृतिविचारतः
Por ello, se ordena para ti una expiación acorde con la comprensión del mundo. El dharma ha sido enseñado como séxtuple, tras reflexionar sobre la Śruti y la Smṛti.
Verse 54
स्वामिना नानुपाल्येत यदि त्याज्योऽनुजीविभिः । न त्वां विहाय शक्नोमि क्षणमप्यासितुं क्वचित्
Si un señor no protege a quienes dependen de él, debe ser abandonado por los que viven bajo su amparo. Pero yo no puedo dejarte; no puedo permanecer en lugar alguno ni siquiera por un instante.
Verse 55
अहमेव तपः सर्वं करिष्याम्यात्मनि स्थितः । पृध्वी च सकला भूयात्तपसा सफला तव
«Yo solo, permaneciendo en mi propio Ser, realizaré toda la austeridad; y por tu tapas, que la tierra entera se vuelva fecunda y colmada de bendición»។
Verse 56
त्वत्पादपद्मसंस्पर्शात्त्वत्तपोदर्शनादपि । निरस्यंति स्वसान्निध्याद्दुष्टजातमुपद्रवम्
«Por el contacto con tus pies de loto, e incluso por la visión de tu tapas, ellos ahuyentan—por la sola cercanía—las calamidades nacidas de seres malvados.»
Verse 57
कर्मभूमेस्त्वमाधिक्यहेतवे पुण्यमाचर । त्वत्तपश्चरणं लोके वीक्ष्य सर्वोपि संततम्
«Practica el mérito para la exaltación de esta tierra de acción. Al ver en el mundo tu práctica de tapas, todos, sin cesar, se inspirarán hacia el dharma.»
Verse 58
धर्मे दृढतरा बुद्धिं निबध्नीयान्न संशयः । कृतार्थयिष्यति महीं दया ते धर्मपालनैः
«Afianza aún más tu mente en el dharma, sin duda alguna. Por tu compasiva custodia del dharma, la tierra cumplirá su propósito.»
Verse 59
त्वमेवैतत्सकलं प्रोक्ता वेदैर्देवि सनातनैः । अस्ति कांचीपुरी ख्याता सर्वभूतिसमन्विता
«Oh Diosa, tú eres en verdad el Todo—así lo proclaman los Vedas eternos. Existe una ciudad célebre llamada Kāñcīpurī, dotada de toda prosperidad y de toda consecución auspiciosa.»
Verse 60
या दिवं देवसंपूर्णा प्रत्यक्षयति भूतले । यत्र कृतं तपः किंचिदनंतफलमुच्यते
Esa Kāñcī, colmada de dioses como el mismo cielo, hace que el reino celeste se manifieste en la tierra. Cualquier austeridad, por pequeña que sea, realizada allí, se dice que otorga fruto sin fin.
Verse 61
देवाश्च मुनयः सर्वे वासं वांछंति संततम् । तत्र कंपेति विख्याता महापातकनाशिनी
Todos los dioses y los sabios (munis) desean sin cesar morar allí. En esa región, la célebre Kampā es tenida por destructora de los grandes pecados.
Verse 62
यत्र स्थितानां मर्त्यानां कम्पन्ते पापकोटयः । तत्र चूतद्रुमश्चैको राजते नित्यपल्लवः
Donde moran los mortales, crores de pecados tiemblan y se desprenden. Allí también resplandece un solo árbol de mango, siempre lozano con hojas nuevas.
Verse 63
संपूर्णशीतलच्छायः प्रसूनफलपल्लवैः । तत्र जप्तं हुतं दत्तमनन्तफलदं भवेत्
Con sombra plenamente fresca, abundante en flores, frutos y brotes tiernos, allí todo japa, toda ofrenda al fuego (homa) y toda dádiva (dāna) se vuelve otorgadora de recompensa infinita.
Verse 64
गणाश्च विविधाकारा डाकिन्यो योगिनीगणाः । परितस्त्वां निषेवंतां विष्णुमुख्यास्तथा पराः
Gaṇas de múltiples formas, ḍākinīs y huestes de yoginīs te sirven por todos los lados; y así también los seres divinos más excelsos, con Viṣṇu a la cabeza.
Verse 65
अहं च निष्कलो भूत्वा तव मानसपंकजे । सन्निधास्यामि मा भूस्त्वं देवि मद्विरहाकुला
Yo también, haciéndome sin forma, morar é en el loto de tu mente. Oh Diosa, no te aflijas por la separación de mí.
Verse 66
इत्युक्ता देवदेवेन देवी कंपांतिकं ययौ । तपः कर्तुं सखीयुक्ता विस्मयाक्रान्तलोचना
Así instruida por el Dios de los dioses, la Diosa fue a las cercanías del río Kampā, acompañada por sus compañeras; con los ojos colmados de asombro, se dispuso a practicar austeridades.
Verse 67
कंपां च विमलां सिन्धुं मुनिसमघनिषेविताम् । आलोक्य कोमलदलमेकाम्रं दृष्टिवारणम्
Al contemplar la pura corriente de la Kampā, frecuentada por multitudes de sabios, vio también el único árbol de mango, de hojas tiernas, tan hermoso que retenía la mirada.
Verse 68
फलपुष्पसमाकीर्णं कोकिलालापसंकुलम् । प्रससाद पुनर्देवं सस्मार च महेश्वरम्
Colmado de frutos y flores, y vibrante con el canto de los kokilas, su corazón recobró la serenidad; y recordó al Señor, Maheśvara.
Verse 69
कामाग्निपरिवीतांगी तपःक्षामेव साऽभवत् । अभ्यभाषत सा गौरी विजयां पार्श्ववर्त्तिनीम्
Envuelta en el fuego del anhelo, los miembros de Gaurī se consumieron como si la misma austeridad los adelgazara. Entonces la Diosa habló a Vijayā, que estaba a su lado.
Verse 70
कामशोकपरीतांगी पुरारिविरहाकुला
Su cuerpo fue vencido por la pena del amor, y quedó afligida por la separación de Śiva, el Destructor de Tripura.
Verse 71
इममघहरमागतानिशं स्वयमपि पूजयितुं तपोभिरीशम् । अयमभिनवपल्लवप्रसूनः स्मरयति मां स्मरबन्धुरेकचूतः
«He venido aquí de noche para adorar por austeridades al Señor que borra el pecado. Pero este solitario mango, hermoso con brotes y flores nuevas, despierta en mí el recuerdo de Kāma, su querido compañero.»
Verse 72
कथमिव विरहः शिवस्य सह्यः क्षुभितधियात्र भृशं मनोभवेन । तदपि च तरुणेंदुचूडपादस्मरणमहौषधमेकमेव दृष्टम्
«¿Cómo soportar la separación de Śiva, cuando la mente aquí es sacudida con violencia por Manobhava (Kāma)? Sin embargo, sólo veo un gran remedio: el recuerdo de los pies de Aquel cuya cresta porta la luna joven.»