
Nandikeśvara responde a la pregunta de un sabio acerca de un “lugar” (sthāna) que beneficia a todos los seres, y enmarca la existencia encarnada como regida por la idoneidad kármica y por nacimientos repetidos en diversos vientres. El discurso diagnostica el saṃsāra como persistente aun cuando haya pequeñas obras meritorias o un conocimiento parcial; el retorno de nacimiento y muerte se describe con una metáfora mecánica, como el giro incesante de una rueda de agua. Luego el relato pasa a un amplio catálogo geográfico: se presenta a los ṛṣi y a moradores divinos habitando riberas de ríos y numerosos parajes sagrados, hasta culminar en una lista nominal de kṣetra célebres del subcontinente. Aparecen Vārāṇasī (Avimukta), Gayā, Prayāga, Kedāra, Badarikāśrama, Naimiṣa, Oṃkāra/Amareśa, Puṣkara, Śrīśaila (Mallikārjuna), Kāñcī, Setubandha (Rāmanātha), Somnātha, Gokarṇa, Tripurāntaka, Jvālāmukha y otros, como nodos de un mapa panindio de peregrinación śaiva. El capítulo concluye con una escena de transmisión reverente: el compasivo orador bendice al oyente devoto, subrayando la continuidad pedagógica y la humildad propia de la devoción.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाहमुच्चरन्वेदानशेषैर्वदनैः शिवम् । अस्तौषं भक्तिसंपूर्णं कृत्वा मानसमर्चनम्
Dijo Brahmā: Entonces yo, recitando los Vedas con todas mis bocas, alabé a Śiva con devoción desbordante, tras haber realizado la adoración en el santuario de la mente.
Verse 2
नमः शिवाय महते सर्वलोकैकहेतवे । येन प्रकाश्यते सर्वं ध्रियते सततं नमः
Salutación al gran Śiva, causa única de todos los mundos: por Él todo es iluminado y por Él todo es sostenido sin cesar; salutación una y otra vez.
Verse 3
विश्वव्याप्तमिदं तेजः प्रकाशयति संततम् । नेक्षंते त्वद्दयाहीना जात्यंधा भास्करं यथा
Este resplandor, que lo penetra todo en el universo, brilla sin cesar; pero quienes carecen de Tu gracia no lo contemplan, como el ciego de nacimiento no ve el sol.
Verse 4
भूलिंगममलं ह्येतद्दृश्यमध्यात्मचक्षुषा । अंतस्स्थं वा बहिस्स्थं वा त्वद्भक्तैरनुभूयते
Este puro Bhū-liṅga se contempla en verdad con el ojo interior del espíritu; ya permanezca dentro o se halle fuera, es experimentado por Tus devotos.
Verse 5
अपरिच्छेद्यमाकारमंतरात्मनि योगिनः । तदेतत्तव देवेश ज्वलितं दर्पणो यथा
En el Ser interior de los yoguis está Tu forma, inconmensurable e imposible de delimitar; oh Señor de los dioses, resplandece como un espejo radiante.
Verse 6
अथवा शांकरी शक्तिः सत्याऽणोरप्यणीयसी । मत्तो नान्यतरः कश्चिद्यन्मय्यपि विलीयते
O bien, la Potencia Śāṃkarī es real, más sutil que el átomo más sutil. Fuera de mí no hay otro, pues incluso ese poder se disuelve en mí.
Verse 7
अणुस्ते करुणापात्रं महत्त्वं ध्रुवमश्नुते । नाधिकोऽस्ति परस्त्वत्तो न मत्तोऽपि तदाश्रयात्
Aun quien es pequeño, al volverse receptáculo de Tu compasión, alcanza con certeza la grandeza. Nadie es más alto que Tú; y al refugiarme en Eso, tampoco yo me vuelvo superior.
Verse 9
स्वयमीश महादेव प्रसीद भुवनाधिक । आदिश प्रयतं भक्तमपेक्षितनियुक्तिषु
Oh Señor, oh Mahādeva, sé propicio, oh Tú que superas a los mundos. Ordena Tú mismo a este devoto disciplinado en los deberes y encargos que se aguardan.
Verse 10
इदं विज्ञाप्य विनयान्नमस्कृत्वा पुनःपुनः । प्रांजलिर्देवदेवेशं न्यषीदं सविधे विभो
Habiendo presentado así su ruego con humildad y postrándose una y otra vez, con las manos juntas se sentó cerca del Señor de los dioses, oh Poderoso.
Verse 11
अथ विष्णुर्नवांभोदगंभीरध्वनिरभ्यधात् । वाचः कृतार्थन्भूयः शुक्लाः शंकरकीर्त्तनैः
Entonces habló Viṣṇu, cuya voz era profunda como una nube de lluvia reciente; y las palabras quedaron de nuevo cumplidas, purificadas por la glorificación de Śaṅkara.
Verse 12
जय त्रिभुवनाधीश जय गंगाधर प्रभो । जय नाथ विरूपाक्ष जय चंद्रार्द्धशेखर
¡Victoria a Ti, Señor de los tres mundos! ¡Victoria a Ti, poderoso Portador del Gaṅgā! ¡Victoria a Ti, oh Nātha, Virūpākṣa! ¡Victoria a Ti, oh Señor coronado con la media luna!
Verse 13
अव्याजममितं शंभो कारुण्यं तव वर्द्धते । येन निर्धूतमखिलं भक्तेषु ज्ञानमाहितम्
Oh Śambhu, tu compasión infinita—sin sombra de fingimiento—crece sin cesar; por ella se sacude toda impureza y se implanta el conocimiento verdadero en tus devotos.
Verse 14
पालनं सर्वविद्यानां प्रापणं भूतिसंचयैः । पुराणं च सपुत्राणां पितुरेव प्रवर्धनम्
Tú eres el protector de todas las ramas del saber; otorgas prosperidad y la acumulación de poderes auspiciosos. Y para los hijos, eres el mismo Padre por quien el linaje crece y se fortalece.
Verse 15
शतानामपि मूर्तीनामेकामपि नवैः स्तवैः । स्तोतुं न शक्नुमेशान समवायस्तु कि पुनः
Oh Īśāna, entre tus cientos de formas, ni siquiera una sola podemos alabar dignamente con himnos nuevos; ¿cuánto menos, entonces, podremos alabar tu totalidad de una vez?
Verse 16
त्वमेव त्वामलं वेत्तुं यदि वा त्वत्प्रसादतः । भ्रमरः कीटमाकृष्य स्वात्मानं किं न चानयेत्
Sólo tú puedes conocer de veras tu naturaleza inmaculada—o bien alguien la conoce únicamente por tu gracia. Pues la abeja, al atraer al gusano hacia sí, ¿no lo lleva a su propia condición?
Verse 17
देवास्त्वदंशसंभूतिप्रभवो न भवन्ति किम् । अप्यायस्याग्निकीलस्य दाहे शक्तिर्न किं भवेत्
¿Acaso los dioses no nacen del poder de una porción tuya? Incluso una diminuta chispa de fuego, ¿no posee la capacidad de quemar?
Verse 18
देशकालक्रियायोगाद्यथाग्नेर्भेदसम्भवः । तथा विषयभेदेन त्वमेकोऽपि विभिद्यसे
Así como el fuego parece diferenciarse por las variaciones de lugar, tiempo y acción, así también—aunque Tú eres Uno—eres percibido como múltiple según la diversidad de los objetos y de los contextos.
Verse 19
अनुग्रहपरो देव मूर्तिं दर्शय शंकर । आवयोरखिलाधार नयनानंददायिनीम्
Oh Dios inclinado a la gracia, oh Śaṅkara, muéstranos Tu forma—oh sostén de todo—cuya visión concede dicha a nuestros ojos.
Verse 20
एवं प्रणमतोर्देवः श्रद्धाभक्तिसमन्वितम् । प्रससाद परं शंभुः स्तुवतोरावयोर्द्वयोः
Así, cuando nosotros dos nos postramos y alabamos con fe y devoción, el supremo Śambhu se mostró complacido y nos otorgó su gracia.
Verse 21
तेजःस्तंभात्पुनस्तस्माद्देवश्चन्द्रार्द्धशेखरः । आविर्बभूव पुरुषः कपिलः कालकन्धरः
Entonces, de aquel pilar de resplandor, el Dios de la media luna en la cabellera se manifestó visiblemente: una figura personal de tono dorado‑pardo, con la garganta oscurecida.
Verse 22
परशुं बालहरिणं करैरभयविश्रमौ । दधानः पुरुषोऽवादीत्पुत्रावावामिति प्रभुः
Portando un hacha y un cervatillo, y mostrando con Sus manos los gestos de intrepidez y sosiego, el Señor apareció en forma humana y dijo: “Vosotros dos sois Mis hijos”.
Verse 23
परितुष्टोऽस्मि युवयोर्भक्त्या युक्तात्मनोर्मयि । भवतं सर्वलोकानां सृष्टिरक्षाधिपौ युवाम्
Estoy plenamente complacido con la devoción de vosotros dos, cuyas mentes están unidas en Mí. Sed los señores presidiendo la creación y la protección de todos los mundos.
Verse 24
युवयोरिष्टसिद्ध्यर्थमाविर्भूतोऽस्म्यहं यतः । वरं वृणुतमन्यं च वरदोऽहमुपागतः
Puesto que me he manifestado para el cumplimiento de vuestro anhelo, escoged un don—y también otro. He venido aquí como dador de gracias.
Verse 25
इति देवस्य वचनात्सप्रीतौ च कृतांजली । विज्ञापयामासिवतौ स्वं स्वमर्थं पृथक्पृथक्
Al oír las palabras del Señor, ambos, gozosos y con las palmas juntas en reverencia, presentaron sus peticiones respectivas, cada uno por separado.
Verse 26
अहं मन्त्रैः शिशुप्रायजगत्त्रयविधायकः । संस्तुवन्वैदिकैर्मंत्रैरीशानमपराजितम्
Yo—aunque casi un niño, ordenador de los tres mundos—alabo a Īśāna, el Señor invicto, con mantras védicos.
Verse 27
नमस्येहमिदं रूपं शश्वद्वरदमीश्वरम् । तेजोमयं महादेवं योगिध्येयं निरंजनम्
Me postro ante esta forma del Señor—siempre el supremo dador de dones: Mahādeva, hecho de pura refulgencia, contemplado por los yoguis, inmaculado e intocado.
Verse 28
आपूर्यमाणं भवता तेजसा गगनांतरम् । परिपृच्छ्यः सुरावासः क्षणाद्देव भविष्यति
Oh Señor, mientras el firmamento se colma de Tu fulgor, aun la morada de los dioses, en un instante, se volverá cosa cuestionable: su misma firmeza será sacudida.
Verse 29
सिद्धचारणगन्धर्वा देवाश्च परमर्षयः । नावसन्दिवि संचारं लभेरंस्तेजसा तव
Por Tu resplandor abrasador, los Siddhas, los Cāraṇas, los Gandharvas, los dioses y los supremos sabios no podrían moverse por los cielos.
Verse 30
पृथ्वी च सकला चैव तप्यमाना तवौजसा । चराचरसमुत्पत्तिक्षमा नैव भविप्यति
Y la tierra entera, abrasada por Tu poder, ya no será capaz de engendrar a los seres móviles e inmóviles.
Verse 31
उपसंहृत्य तेजः स्वमरुणाचलसंज्ञया । भव स्थावरलिंगं त्वं लोकानुग्रहकारणात्
Por ello, retrae Tu propio fulgor y, bajo el nombre de ‘Aruṇācala’, conviértete en un Liṅga inmóvil, para otorgar gracia a los mundos.
Verse 32
ज्योतिर्मयमिदं रूपमरुणाचलसंज्ञितम् । ये नमन्ति नरा भक्त्या ते भवन्त्यमराधिकाः
Esta forma, conocida como Aruṇācala, está hecha de Luz pura. Quienes se inclinan ante ella con devoción llegan a ser dignos del estado de los inmortales.
Verse 33
सेवंतां सकला लोकाः सिद्धाश्च परमर्षयः । गणाश्च विविधा भूमौ मानुषं भावमास्थिताः
Que todos los mundos te veneren, junto con los Siddhas y los supremos ṛṣis; y que las múltiples gaṇas, en la tierra, asumiendo disposición humana, también te sirvan.
Verse 34
दिव्याराम समुद्भूतकल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । सेविनस्त्वां प्ररोहंतु भरिता विविधैः फलैः
Que los árboles celestiales que conceden deseos—el Kalpaka y otros, nacidos de jardines divinos—brotan aquí a tu servicio, colmados de frutos de muchas clases.
Verse 35
दिव्यौषधिगणास्सर्वे सिंहाद्या मृगजातयः । प्रशांताः परिवर्त्तंता पापकल्मषनाशनम्
Que todos los grupos de hierbas divinas estén presentes aquí; y que las bestias—leones y otras—se aquieten y se transformen, pues este lugar destruye la mancha del pecado.
Verse 36
अयनद्वयभिन्नेन गमनेनापि संयुतः । न लंघयिष्यति रविः शृंगं लिंगतनोस्तव
Aunque el Sol se mueva por sendas divididas por los dos cursos solsticiales, no sobrepasará la cumbre de tu cuerpo con forma de liṅga.
Verse 37
दिव्य दुंदुभिशंखानां घोषैः पुष्पौघवृष्टिभिः । सेवितो भव देव त्वमप्सरोनृत्यगीतिभिः
Sé servido, oh Dios, por el resonar de tambores y caracolas divinas, por lluvias de abundantes flores, y por las danzas y cantos de las Apsaras.
Verse 38
अमरत्वं च सिद्धत्वं रससिद्धीश्च निर्वृतिम् । लभंतां मानुषा नित्यं त्वत्संनिधिमुपागताः
Que los seres humanos que se acercan a tu presencia obtengan siempre la inmortalidad, la perfección, los logros de la rasasiddhi y la paz interior.
Verse 39
ईशत्वं च वशित्वं च सौभाग्यं कालवंचनम् । त्वामाश्रित्य नरास्सर्वे लभंतामरुणाचल
Oh Aruṇācala, al refugiarse en ti, que todos los hombres obtengan señorío, dominio, buena fortuna e incluso el poder de burlar al Tiempo.
Verse 40
सर्वावयवदानेन सर्वव्याधिविनाशनात् । सर्वाभीष्टप्रदानेन दृश्यो भव महीतले
Al conceder bienestar a cada miembro, al destruir todas las enfermedades y al otorgar todos los deseos—hazte visible sobre la tierra.
Verse 41
तथेति वरदं देवमरुणाद्रिपतिं शिवम् । प्रणम्य कमलानाथः प्रार्थयन्निदमब्रवीत्
Diciendo: «Así sea», aquel Dios dador de dones—Śiva, Señor de Aruṇādri—(fue invocado). Entonces Kamalānātha (Brahmā), tras postrarse, pronunció estas palabras en súplica.
Verse 42
प्रसीद करुणापूर्ण शोणशैलेश्वर प्रभो । महेश सर्वलोकानां हिताय प्रकटोदय
Sé propicio, oh Señor de la Montaña Roja, colmado de compasión. Oh Maheśa, te has manifestado abiertamente para el bien de todos los mundos.
Verse 43
यदाहं त्वामुपाश्रित्य जगद्रक्षणदक्षिणः । श्रीपतित्वमनुप्राप्तस्तदा भक्ता भवंतु ते
Puesto que, refugiándome en Ti, me he vuelto diestro en proteger el universo y he alcanzado la condición de Señor de Śrī, que entonces ellos se conviertan en Tus devotos.
Verse 44
नाल्पपुण्यैरुपास्येत त्वद्रूपं महदद्भुतम् । मया च ब्रह्मणा चैवमदृष्टपदशेखरः
Tu forma inmensa y maravillosa no puede ser adorada por quienes poseen poco mérito. Incluso yo—y también Brahmā—no hemos visto la cumbre suprema de Tu estado excelso.
Verse 45
प्रदक्षिणानमस्कारैर्नृत्यगीतैश्च पूजनैः । त्वामर्चयंति ये मर्त्याः कृतार्थास्ते गतांहसः
Quienes, siendo mortales, te adoran con circunvalaciones, postraciones, danzas, cantos y ofrendas rituales, ésos han cumplido su propósito y quedan libres de pecado.
Verse 46
उपवासैर्व्रतैः सत्रैरुपहारैस्तथार्चनैः । त्वामर्चयंति मनुजाः सार्वभौमा भवंतु ते
Que quienes te adoran mediante ayunos, votos, sesiones sacrificiales, dones y adoraciones rituales, lleguen a ser soberanos universales.
Verse 47
आरामं मंडपं चापि कूपं विधिविशोधनम् । कुर्वतामरुणाद्रीश संनिधाने पुनर्भव
Oh Señor de Aruṇādri, vuelve a estar presente cerca de quienes construyen un jardín, un pabellón, un pozo y establecen la purificación y el orden ritual conforme al rito.
Verse 48
अंगप्रदक्षिणं कुर्वन्नष्टैश्वर्यसमन्वितः । अशेषपातकैः सद्यो विमुक्तो निर्मलाशयः
Al realizar la pradakṣiṇā con el cuerpo, uno queda dotado de los ocho siddhi; al instante se libera de todos los pecados y su disposición interior se vuelve pura.
Verse 49
आवामप्यविमुंचंतौ सदा त्वत्पादपंकजम् । ध्यातव्यं मनुजैः सर्वैस्तव संनिधिमागतैः
Nosotros tampoco abandonamos jamás tus pies de loto. Por ello, todos los hombres que han llegado a tu presencia deben meditar siempre en tus pies de loto.
Verse 50
तथास्त्विति वरं दत्त्वा विष्णवे चंद्रशेखरः । भरुणाचलरूपेण प्राप्तः स्थावरलिंगताम्
Diciendo: «Así sea», Candrasekhara concedió la gracia a Viṣṇu; y, tomando la forma de Aruṇācala, alcanzó el estado de un liṅga inmóvil.
Verse 51
तैजसं लिंगमेतद्धि सर्वलोकैककारणम् । अरुणाद्रिरिति ख्यातं दृश्यते वसुधातले
Este es, en verdad, el liṅga resplandeciente, la causa única de todos los mundos. Conocido como «Aruṇādri», se contempla sobre la faz de la tierra.
Verse 52
युगांतसमये क्षुब्धैश्चतुर्भिरपि सागरैः । अपि निर्मग्नलोकांतैरस्पृष्टांतिकभूतलम्
Aun al final de una era, cuando los cuatro océanos se agitan con violencia y los mundos se hunden en la disolución, la región de tierra cercana a él permanece intacta, sin ser tocada.
Verse 53
गजप्रमाणैः पृषतैः पूरयंतो जगत्त्रयम् । पुष्कराद्या महामेघा विश्रांता यस्य सानुनि
Allí, nubes poderosas—comenzando por Puṣkara—derraman gotas del tamaño de elefantes que colman los tres mundos, y aun así reposan en sus laderas.
Verse 54
प्रवृत्ते भूतसंहारे प्रकृतौ प्रतिसंचरे । भविष्यत्सर्वबीजानि निषेदुर्यत्र निश्चयम्
Cuando comienza la disolución de los seres y todo retorna a Prakṛti, las semillas de toda creación futura ciertamente moran allí.
Verse 55
मया चाहूयमानेभ्यः प्रलयानंतरं पुनः । यत्पादसेविविप्रेभ्यो वेदाध्ययनसंग्रहः
Y tras la disolución, cuando yo los convoco de nuevo, de los brahmanes entregados al servicio de sus pies se reúnen otra vez los Vedas y su estudio.
Verse 56
सर्वासामपि विद्यानां कलानां शास्त्रसंपदाम् । आगमानां च वेदानां यत्र सत्यव्यवस्थितिः
Allí queda firmemente establecida la verdadera base de todos los saberes, artes, tesoros de los śāstra, de los Āgama y de los Vedas.
Verse 57
यद्गुहागह्वरांतस्स्था मुनयः शंसितव्रताः । जटिनः संप्रकाशंते कोटिसूर्याग्नितेजसः
En sus cuevas y hondos desfiladeros moran sabios de votos alabados; ascetas de cabellera enmarañada que resplandecen con el fulgor de diez millones de soles y fuegos.
Verse 58
पंचब्रह्ममयैर्मंत्रैः पंचाक्षरवपुर्धरैः । अकारपीठिकारूढो नादात्मा यः सदाशिवः
Él es Sadāśiva: de esencia Nāda, entronizado en el asiento de la ‘A’, revestido del mantra de cinco sílabas y constituido por los mantras del Pañcabrahman.
Verse 59
अष्टभिश्च सदा लिंगैरष्टदिक्पालपूजितः । अष्टमूर्त्तितया योऽयमष्टसिद्धिप्रदायकः
Él permanece siempre como ocho liṅgas, venerado por los guardianes de las ocho direcciones; y, como Señor de las ocho formas (aṣṭamūrti), concede las ocho siddhis.
Verse 60
यत्र सिद्धास्तथा लोकान्स्वान्स्वान्मुक्त्वा सुरेश्वराः । अपेक्षंते स्थिता मुक्तिं विहाय कनकाचलम्
Allí, los siddhas e incluso los señores de los dioses abandonan sus propios mundos; y, tras dejar Kanakācala, permanecen aguardando la liberación (mukti).
Verse 61
एवं वसुंधरापुण्यपरिपाकसमुच्चयः । अरुणाद्रिरिति ख्यातो भक्तभक्तिवरप्रदः
Así, como fruto maduro y acumulado del mérito de la tierra, es célebre como Aruṇādri, otorgador de dones a los devotos por la fuerza de su bhakti.
Verse 62
कैलासान्मेरुशिखरादागतैर्देवसंचयैः । पूज्यते शोणशैलात्मा शंभुः सर्ववरप्रदः
Huestes de dioses, llegadas desde Kailāsa y las cumbres de Meru, adoran a Śambhu—que mora como Śoṇaśaila (Aruṇācala)—dispensador de toda gracia.
Verse 63
इति कमलजवक्त्रपद्मजां तं मुदितमनाः सनको निशम्य भक्त्या । विरचितविनयः प्रणम्य पुत्रः पितरमपृच्छदशेषवेदसारम्
Así, tras oír aquel relato del Nacido del Loto (Brahmā), Sanaka, con el ánimo jubiloso, escuchó con devoción; luego, el hijo, lleno de humildad, se postró y preguntó a su padre por la esencia misma de todos los Vedas.