Skanda Purana Adhyaya 13
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Este capítulo prosigue la enseñanza sobre el tejaḥstambha, el “pilar de resplandor”, mediante un diálogo que corrige tanto la conducta como el entendimiento. Ketakī se dirige con sorna a Nandikeśvara, subrayando que esa Realidad es inconmensurable: innumerables universos se adhieren a ella, y ninguna medida finita puede certificar su extensión. Entonces Brahmā se acerca con reverencia, abandona el orgullo y confiesa su ignorancia y su rivalidad con Viṣṇu, exceso nacido de la soberbia y del olvido de la majestad de Śiva. Relata el intento de hallar los límites del pilar adoptando diversas formas (en el ciclo mítico más amplio aparecen las imágenes del haṃsa y del jabalí) y admite su agotamiento y fracaso. Sin embargo, aun tras la confesión, persiste el afán de estatus: Brahmā pide a Ketakī que, ante Viṣṇu, pronuncie una declaración estratégicamente formulada afirmando que Brahmā vio la cima, para asegurar superioridad o al menos paridad. Nandikeśvara concluye que Ketakī, movida por la insistente súplica, va a transmitir a Viṣṇu las palabras de Brahmā cerca del tejaḥstambha. Así, el capítulo contrapone arrepentimiento y ambición, y destaca la crítica puránica del orgullo y la complejidad ética del habla y del testimonio.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ गौरी पुरारातिं प्रणम्य जगदंबिका । अयाचत्तादृशा शंभुमविनाभावमात्मनः

Dijo Brahmā: Entonces Gaurī, Madre del mundo, se inclinó ante el Enemigo de Tripura y pidió a Śambhu este don: que Él permaneciera inseparable de ella.

Verse 2

इदं विज्ञापयामास लोकानुग्रहकारणात् । कृपया परया पूर्णा गौरी संवादसुंदरी

Por causa de la bendición del mundo, Gaurī—colmada de suprema compasión y hermosa en su palabra—hizo conocer esta súplica.

Verse 3

न त्याज्यमेतत्ते रूपमत्र दृष्टिमनोहरम् । अहं त्वया न च त्याज्या सापराधापि सर्वदा । मनोहरमिदं रूपमेतत्ते लोकमंगलम्

“Esta forma Tuya, tan cautivadora de contemplar aquí, no debe ser abandonada. Y a mí tampoco debes abandonarme jamás, aun si he incurrido en falta. Esta forma Tuya, tan hermosa, es para el bien auspicioso del mundo.”

Verse 4

आलोक्यतां सदा सर्वैर्दिव्यगन्धसमन्वितम् । भुजंगगरलब्रह्मकपालशिवभस्मभिः

“Que todos la contemplen siempre: esta forma colmada de fragancia divina, adornada con la serpiente, el veneno, el cráneo de Brahmā y la ceniza sagrada de Śiva.”

Verse 5

भीषणैरलमीशान जय वेषपरिग्रहैः । सुकुमारो भवेर्दिव्यमाल्यगंधांबरादिभिः

«Basta ya, oh Īśāna, de estos terribles atavíos. Sé benigno y apacible, adornado con guirnaldas divinas, perfumes, finas vestiduras y demás».

Verse 6

भूषितो रत्नभूषाभिर्विहरस्व महेश्वर । आगता नित्यमीशान देवगन्धर्वकन्यकाः

«Oh Maheśvara, adornado con joyas de gemas, recreaos aquí. Oh Īśāna, las doncellas de los Devas y de los Gandharvas acuden sin cesar (para serviros y honraros)».

Verse 7

सेवंतामत्र देवेशं नृत्यवादित्रगीतिभिः । गणाश्च मानुषा भूत्वा सेवंतां त्वामहर्निशम्

«Que aquí sirvan al Señor de los dioses con danza, instrumentos y cantos. Y que también Tus gaṇas, tomando forma humana, Te sirvan día y noche».

Verse 8

त्वत्प्रसादादयं देव सुगंधिः पुष्टिवर्द्धनः । आवयोः संगमो दृष्टो भूयात्सर्वार्थदायकः

«Por Tu gracia, oh Dios, esta fragancia se vuelve nutritiva y acrecienta la fuerza. Que la unión de nosotros dos, ahora consumada, sea dadora de toda bendición».

Verse 9

गृहीतमत्र देवेश सर्वमंत्रात्मकं वपुः । चरितं तव कैंकर्यमस्तु भक्तिः सदा तव

«Oh Señor de los dioses, aquí he abrazado Tu forma, que es la esencia misma de todos los mantras. Que mi conducta sea siempre servicio devoto a Ti, y que en mí habite por siempre una devoción inquebrantable hacia Ti».

Verse 10

ज्ञानाज्ञानकृतं नित्यमपराधसहस्रकम् । क्षम्यतां तव भक्तानामनन्यशरणेक्षणात्

Que sean perdonadas a Tus devotos las miles de ofensas cometidas cada día, con conocimiento o sin él, pues no miran a nadie sino a Ti como su único refugio.

Verse 11

इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः । तमेव वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम्

Al oír las palabras de la Diosa, Śambhu—Señor de Śoṇācala—, dador de dones, le concedió ese mismo favor, otorgándole todo lo que deseaba.

Verse 12

आभाष्य गौरीं कुतुकाद्रंतुकामः स्वयं शिवः । धारय त्वं मृगमदं मनोज्ञमिदमूचिवान्

Dirigiéndose a Gaurī, el propio Śiva—deseoso de vagar juguetonamente—pronunció estas gratas palabras: «Ponte este almizcle (mṛgamada)».

Verse 13

महादेव उवाच । पुलकाख्यो महान्दैत्यो मृगरूपी तपोधिकम् । कृत्वा प्राप वरं मत्तः सौगन्ध्यं परमाद्भुतम्

Dijo Mahādeva: «Un gran daitya llamado Pulaka, tomando forma de ciervo y practicando severas austeridades, obtuvo de Mí un don: una fragancia absolutamente maravillosa».

Verse 14

लब्ध्वा वरं स्वगन्धेनामोहयत्सुरयोषितः । तथैवाधर्मसंप्राप्तो बबाधे सकलं जगत्

Tras obtener el don, con su propia fragancia hechizó a las doncellas celestiales; y, cayendo en el adharma, oprimió al mundo entero.

Verse 15

देवैरभ्यर्थितः सोहमाहूयासुरनायकम् । विमुंच लोकरक्षार्थमासुरं देहमित्यशाम्

Suplicado por los dioses, convoqué al señor de los demonios y le ordené: "Para la protección de los mundos, abandona tu cuerpo demoníaco".

Verse 16

पुलक उवाच । त्यक्ष्यामि देवदेवेश देहमेतं त्वदाज्ञया । प्रणम्य भक्तिमनसा मामप्यर्चेदमूचिवान्

Pulaka dijo: "Oh Dios de dioses, por tu mandato abandonaré este cuerpo". Habiéndose inclinado con mente devota, también me adoró y pronunció estas palabras.

Verse 17

मदंगसंभवं दिव्यं सौरभं विश्वमोहनम् । धार्यतां देव देवेश सदा सादरचेतसा

"Oh Señor, oh Dios de dioses, que esta fragancia divina, nacida de mi propio cuerpo y que encanta al mundo entero, sea llevada por Ti siempre con grata consideración".

Verse 18

पुलकस्वेदजातो हि सदा प्रख्यायतां तव । अयं मृगमदो लोके शृङ्गाररसवर्द्धनः

"Ciertamente, que este almizcle, nacido del sudor de Pulaka, sea siempre renombrado como Tuyo. Este mṛgamada en el mundo realza el rasa de la belleza y el encanto".

Verse 19

त्वत्प्रियः कांतिसौभाग्यरूपलावण्यदायकः । विसृजामि निजं देहं देवदेव जगत्पते

"Amado por Ti, y dador de resplandor, buena fortuna, belleza y hermosura, ahora renuncio a mi propio cuerpo, oh Dios de dioses, oh Señor de los mundos".

Verse 20

सदा बहुमतो देव्या दिव्यसौरभलुब्धया । मदंशसंभवा ये स्युर्मत्तपोलब्धसौरभाः

Que aquellos que nazcan de una porción de mí sean siempre muy estimados por la Diosa—deleitada por la fragancia divina—y que posean el perfume obtenido por mi austeridad.

Verse 21

लीयंतां तव देवेश मूर्तावालेपनच्छलात् । तथेति मय्युक्तवति स दैत्यः पुलकाभिधः

«Que se fundan en Tu forma, oh Señor de los dioses, con el pretexto de ungirte». Cuando dije esto, aquel daitya llamado Pulaka respondió: «Así sea».

Verse 22

विससर्ज निजं देहं मयिसन्यस्तजीवितः । ततस्तदंगसंभूतं मदं बहुलसौरभम्

Abandonó su propio cuerpo, habiendo confiado su misma vida a mí. Entonces, de sus miembros surgió un ungüento espeso, de fragancia intensa y abundante.

Verse 23

अधारयमहं प्रेम्णा शतशृंगारवर्द्धनम् । तपसा देवदेवेशि तप्तं तव वपुः कृशम्

«Lo apliqué con amor—acrecentador de cien adornos—sobre tu cuerpo, oh Señora del Dios de los dioses, cuerpo que la austeridad había abrasado y vuelto esbelto.»

Verse 24

मदंगं च वियोगात्त इदं निर्वापयाधुना । इति प्रशस्य बहुधा पुलकस्नेहमद्भुतम्

«Y ahora, por la separación, refresca y sosiega este cuerpo mío con ello». Así, alabando una y otra vez el maravilloso afecto de Pulaka, habló.

Verse 25

आलिलिंप महादेवः पार्वतीं प्रेममंदिराम् । अपृच्छच्च हसन्देवः पार्वतीं ललनाकृतिम्

Mahādeva ungió a Pārvatī, morada misma del amor; y el Señor, sonriendo, interrogó a Pārvatī, que había asumido forma de doncella.

Verse 26

किमेतदिति हस्तोत्थं दृष्ट्वा तं जगदंबिका । अब्रवीदरुणाद्रीशमानम्य जगदंबिका

Al ver aquello alzado en su mano, Jagadambikā dijo: «¿Qué es esto?». Inclinándose ante el Señor de Aruṇādri, la Madre del mundo habló.

Verse 27

आगतिं तस्य पुष्पस्य सदा स्वकरवर्तिनः

(Ella preguntó por) la llegada y el origen de aquella flor, que reposaba siempre en su propia mano.

Verse 28

देव्युवाच । अहं कैलासशिखराद्देवदेव त्वदाज्ञया । तपः कर्तुमनुप्राप्ता कांचीं कनकतोरणाम्

La Diosa dijo: «Oh Dios de dioses, por tu mandato he venido desde la cumbre del Kailāsa a Kāñcī, adornada con pórticos de oro, para practicar austeridades».

Verse 29

अवाप्य मानसोद्भूतं कह्लारमिदमुत्तमम् । आराधयं महादेवमम्लानगुरुसौरभम्

Habiendo obtenido este excelente lirio de agua blanco, nacido de la mente, adoré a Mahādeva, fragante con un perfume intenso e imperecedero.

Verse 30

यदक्षयमविश्रांतमर्चनायोजितं मया । अविच्छिन्नमहादीप्तिः कामधेनुघृताप्लुतः

Aquella ofrenda que empleé para el culto—imperecedera e incesante—se volvió una lámpara de gran resplandor ininterrumpido, empapada en el ghee de Kāmadhenu.

Verse 31

अवेक्षणीयो भूपालैरनुपाल्यश्च सर्वदा । धर्मलक्षणमाधेयं लोकरक्षार्थमादरात्

Debe ser vigilado por los reyes y protegido en todo tiempo; con reverencia ha de establecerse el signo del Dharma, para la salvaguarda del mundo.

Verse 32

सर्वाभीप्सितसिद्ध्यर्थं मत्प्रीतिकरणाय च । मया संस्थापिता धर्मा द्वात्रिंशल्लोकगुप्तये

Para alcanzar toda realización deseada y también para complacerme, establecí estos dharmas, para la protección de los treinta y dos mundos.

Verse 33

रक्षणीया प्रयत्नेन तत्संनिधिमुपागतैः । सर्वालंकारसंयुक्तं सर्वभोगकृतोत्सवम् । आलोक्यतामिदं रूपं कन्यायां मम कांतिमत्

Quienes han llegado a su santa presencia deben guardarlo con empeño. Contemplad esta forma—radiante en la doncella—adornada con todos los ornamentos, celebrando la fiesta de toda dicha y deleite.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा शम्भुः शोणाचलेश्वरः

Dijo Brahmā: Habiendo oído así las palabras de la Diosa, Śambhu—Señor de Śoṇācala—respondió.

Verse 35

तथेति वरदः प्रादाद्वरं सर्वमभीप्सितम् । एष शोणाचलः श्रीमान्दृश्यते लोकपूजितः

«Así sea», dijo el Dador de dones, concediendo toda gracia deseada. Este auspicioso Śoṇācala se contempla y es venerado por el mundo entero.

Verse 36

सर्वदा वरदागौर्या सर्वभोगैश्च संवृतः । य एतच्छांभवं रूपमरुणाद्रितया स्थितम्

Siempre acompañado por la dadora de dones, Gaurī, y rodeado de toda bendición y gozo, este aspecto de Śaṃbhu mora allí como el propio Aruṇādri.

Verse 37

संपश्यंति नमस्यंति कृतार्थाः सर्व एव ते । अरुणाचलमाहात्म्यमेतच्छ्रण्वंति ये भुवि

Todos los que allí contemplan y se postran quedan colmados y realizados. En verdad, cuantos en la tierra escuchan esta gloria de Aruṇācala alcanzan plenitud.

Verse 38

भवंति सततं तेषां समग्राः सर्वसंपदः । श्रीमत्त्वं वाक्पतित्वं च रूपमव्याहतं बलम्

Para ellos, todas las prosperidades surgen sin cesar y en plenitud: fortuna, señorío de la palabra, belleza sin mancha y fuerza sin impedimento.

Verse 39

लभंते पापनाशं च माहात्म्यस्यास्य धारणात् । सर्वतीर्थाभिषवणं सर्वयज्ञक्रियाफलम्

Al conservar (recitar, guardar en la memoria) este Māhātmya, los hombres obtienen la destrucción de los pecados, y también el mérito de bañarse en todos los tīrthas sagrados y el fruto de realizar todos los sacrificios.

Verse 40

सदाशिवप्रसादं च दत्ते शोणाद्रिदर्शनम्

El darśana de Śoṇādri (Aruṇācala) otorga también la gracia de Sadāśiva.

Verse 41

इति कैलासशिखरात्प्राप्ता देवी शिवाज्ञया । शापमोक्षगतवती शोणाचलनिरीक्षणात्

Así, por mandato de Śiva, la Diosa descendió de la cumbre del Kailāsa; y al contemplar Śoṇācala (Aruṇācala), alcanzó la liberación de su maldición.

Verse 42

स्थानेष्वन्येषु देवस्य विद्यमानेषु च क्षितौ । दिवि चात्यंतपुण्येषु शंभुरत्र प्रसेदिवान्

Aunque el Señor posee otras moradas en la tierra, e incluso estaciones sumamente santas en el cielo, Śambhu ha mostrado aquí un favor especial.

Verse 43

अयं सदाशिवः साक्षादरुणाचलरूपतः । दृश्यते परमं तेजः सर्गस्थित्यंतकारणम्

Éste es Sadāśiva mismo, manifestado directamente como Aruṇācala; se le ve como el Resplandor supremo, causa de creación, preservación y disolución.

Verse 44

एतत्तु तैजसं लिगं सर्वदेवनमस्कृतम् । दृश्यते कर्मभूरेषा तेन धर्माधिका मता

Este Liṅga radiante, venerado por todos los dioses, se contempla en esta tierra de acción (el mundo humano); por ello este lugar es tenido por superior en dharma.

Verse 45

अरुणाचलनाथस्य तेजसा धूतकल्मषाः । भक्तिमंतो नरा लोके सुखमाप्स्यंति सर्वतः

Purificados de toda mancha por el resplandor del Señor de Arunācala, los devotos en este mundo alcanzan dicha por doquier.

Verse 46

प्रदक्षिणैर्नमस्कारैस्तपोभिर्नियमैरपि । येऽर्चयंत्यरुणाद्रीशं तेषां शंभुर्वशंगतः

Quienes adoran al Señor de Arunādri con circunvalaciones, postraciones, austeridades y observancias, a ellos Śambhu se muestra propicio, como ‘conquistado’ por su devoción.

Verse 47

न तथा तपसा योगैर्दानैः प्रीणाति शंकरः । यथा सकृदपि प्राप्तादरुणाचलदर्शनात्

Śaṅkara no se complace tanto con austeridades, prácticas de yoga o dádivas, como con obtener aunque sea una sola vez la visión de Arunācala.

Verse 48

स्वयंभुवः सदा वेदाः सेतिहासा दिवि स्थिताः । परितो गिरिरूपास्ते स्तुवंत्यरुणपर्वतम्

Los Vedas, eternos y autoexistentes—junto con los Itihāsas—moran en el cielo; tomando forma de montañas alrededor, alaban el Monte Aruṇa (Arunācala).

Verse 49

एतस्य वैभवं सर्वं न मया न च शार्ङ्गिणा । वचसा शक्यते वक्तुं वर्षकोटिशतैरपि

Toda la majestad de Arunācala no puede ser expresada plenamente ni por mí ni por Śārṅgiṇ (Viṣṇu, el portador del arco Śārṅga), aun con palabras pronunciadas durante cientos de crores de años.

Verse 50

देवाश्च हरिमुख्यास्ते कल्पकाद्याः सुरद्रुमाः । प्रच्छन्नरूपाः सेवंते सर्वदैवारुणाचलम्

Los dioses—encabezados por Hari (Viṣṇu)—y los árboles divinos como el Kalpaka, tomando formas veladas, sirven sin cesar a Arunachala en todo tiempo.

Verse 51

न तस्य कलिदोषः स्यान्नाधिव्याधिविजृंभणा । यत्र संपूज्यते लिंगमरुणाचलसंज्ञितम्

Allí donde se venera debidamente el liṅga llamado «Arunachala», no prevalece la falta propia de la era de Kali, ni se alzan dolencias y enfermedades.

Verse 52

इत्येतत्कथितं सर्वं तव शंभुपदाश्रयम् । चरितं ह्यरुणस्यास्य कल्पपुण्यदुरासदम्

Así, todo esto te ha sido relatado: este relato que se ampara en los pies de Śambhu (Śiva), la sagrada historia de Arunachala, alcanzable sólo por el mérito acumulado a través de las eras.

Verse 53

सूत उवाच । इति विधिमुखनिःसृतामुदारामरुणगिरीशकथासुधापगां हि । श्रुतिपुटयुगलात्पिबन्मनोज्ञां सनकमुनिस्तपसां फलं स लेभे

Dijo Sūta: Así, bebiendo con ambos oídos aquella grata corriente de néctar—la noble historia del Señor de Arunagiri, que brotó de la boca de Vidhi (Brahmā)—el sabio Sanaka alcanzó el fruto de sus austeridades.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App