Adhyaya 29
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 29

Adhyaya 29

Agastya plantea una cuestión práctica y ético‑ritual: si el baño en el Gaṅgā (Gaṅgā-snāna) es alabado como singularmente fructífero, ¿qué método alternativo existe para los débiles, los inmóviles, los indolentes o quienes viven lejos, a fin de obtener un fruto comparable? Skanda responde distinguiendo los tīrthas y las aguas comunes del estatus único del Gaṅgā. Fundamenta su supremacía con razones teológicas—Śiva sostiene al Gaṅgā y ella posee poder para remover el pecado—y, mediante la analogía de que “el sabor de la uva se halla sólo en la uva”, afirma que el fruto pleno del Gaṅgā-snāna se obtiene propiamente en el propio Gaṅgā. Luego revela una disciplina sustitutiva “sumamente secreta”: la recitación del Gaṅgā-nāma-sahasra como stotra-japa, que debe transmitirse sólo a devotos cualificados (Śiva-bhakta, orientados a la bhakti de Viṣṇu, pacíficos, fieles, āstika). Indica normas de pureza, claridad en las sílabas y repetición silenciosa o esforzada. El capítulo ofrece después la extensa letanía de epítetos del Gaṅgā y concluye con una phalaśruti: incluso una sola recitación otorga gran mérito ritual; el japa sostenido disminuye pecados acumulados en muchos nacimientos, sostiene el servicio al guru y promete goces auspiciosos tras la muerte; el stotra se presenta explícitamente como “representante del Gaṅgā-snāna” para quienes anhelan bañarse en ella.

Shlokas

Verse 1

।अगस्त्य उवाच । विना स्नानेन गंगाया नृणां जन्मनिरथर्कम् । उपायांतरमस्त्यन्यद्येन स्नानफलं लभेत्

Dijo Agastya: Sin bañarse en la sagrada Gaṅgā, el nacimiento humano parece estéril. ¿Existe algún otro medio por el cual se obtenga el fruto de ese baño?

Verse 2

अशक्तानां च पंगूनामालस्योपहतात्मनाम् । दूरदेशांतरस्थानां गंगास्नानं कथं भवेत्

Para los impotentes, para los cojos, para quienes tienen el ánimo abatido por la pereza, y para los que habitan lejos, en otras tierras, ¿cómo podría ser posible el baño en la Gaṅgā?

Verse 3

दानं वाऽथ व्रतंवाऽथ मंत्रःस्तोत्रजपोऽथवा । तीर्थांतराभिषेको वा देवतोपासनं तु वा

¿Será por la dána (caridad), o por un vrata (voto), o por la repetición de mantras y la recitación de himnos; o por el baño en otro tīrtha (lugar sagrado); o por la adoración de una deidad—alguna práctica así?

Verse 4

यद्यस्तिकिंचित्षड्वक्त्र गंगास्नानफलप्रदम् । विधानांतरमात्रेण तद्वद प्रणताय मे

Oh Ṣaḍvaktra, si existe alguna práctica que, por un método alterno, conceda el fruto del baño en la Gaṅgā, dímela a mí, que me inclino ante ti.

Verse 5

त्वत्तो न वेदस्कंदान्यो गंगागर्भ समुद्भव । परं स्वर्गतरंगिण्या महिमानं महामते

Nadie sino tú, oh Skanda—nacido del seno de la Gaṅgā—conoce plenamente la suprema grandeza del río celestial, oh magnánimo.

Verse 6

स्कंद उवाच । संति पुण्यजलानीह सरांसि सरितो मुने । स्थाने स्थाने च तीर्थानि जितात्माध्युषितानि च

Dijo Skanda: Oh sabio, aquí hay muchas aguas sagradas—lagos y ríos; y en muchos lugares hay también tīrthas, moradas y santificadas por seres de dominio propio.

Verse 7

दृष्टप्रत्ययकारीणि महामहिम भांज्यपि । परं स्वर्गतरंगिण्याः कोट्यंशोपि न तत्र वै

Aun esas aguas sagradas que dan prueba inmediata y visible de su poder y poseen gran gloria—en aquellos otros lugares no hay, en verdad, ni una diezmillonesima parte de la suprema grandeza del río celestial, la Gaṅgā.

Verse 8

अनेनैवानुमानेन बुद्ध्यस्व कलशोद्भव । दध्रे गंगोत्तमांगेन देवदेवेन शंभुना

Por esta misma inferencia, oh Nacido del Jarro (Agastya), comprende: la Gaṅgā fue sostenida sobre el miembro más excelso—la cabeza—por Śambhu, Śiva, el Dios de los dioses.

Verse 9

स्नानकालेऽन्य तीर्थेषु जप्यते जाह्नवी जनैः । विना विष्णुपदीं क्वान्यत्समर्थमघमोचने

Al tiempo de bañarse en otros tīrthas, la gente recita el nombre «Jāhnavī» (Gaṅgā). Pues, aparte de Viṣṇupadī (Gaṅgā), ¿qué otra cosa es verdaderamente capaz de liberar del pecado?

Verse 10

गंगास्नानफलं ब्रह्मन्गंगायामेव लभ्यते । यथा द्राक्षाफलस्वादो द्राक्षायामेव नान्यतः

Oh brahmán, el fruto de bañarse en la Gaṅgā se obtiene sólo en la propia Gaṅgā; como el sabor de la uva se halla sólo en la uva, y no en otra parte.

Verse 11

अस्त्युपाय इह त्वेकः स्याद्येनाविकलं फलम् । स्नानस्य देवसरितो महागुह्यतमो मुने

Pero hay aquí un solo medio por el cual el fruto se vuelve íntegro: una enseñanza sumamente secreta, oh sabio, sobre el mérito del baño en el río divino.

Verse 12

शिवभक्ताय शांताय विष्णुभक्तिपराय च । श्रद्धालवे त्वास्तिकाय गर्भवासमुपुक्षवे

Es para el devoto de Śiva, de naturaleza serena, y también para quien se entrega a la devoción de Viṣṇu; para el que posee fe, el creyente (āstika) y el que anhela liberarse del cautiverio de morar en el vientre (renacimiento).

Verse 13

कथनीयं न चान्यस्य कस्यचित्केनचित्क्वचित् । इदं रहस्यं परमं महापातकनाशनम्

No debe contarse a cualquiera, por nadie, en ningún lugar. Este secreto supremo destruye los grandes pecados.

Verse 14

महाश्रेयस्करं पुण्यं मनोरथकरं परम् । द्युनदीप्रीतिजनकं शिवसंतोषसंतति

Es mérito supremo, dador de gran bienestar; cumple los nobles anhelos. Engendra el gozo del río celestial (Gaṅgā) y produce una corriente incesante de la complacencia de Śiva.

Verse 15

नाम्नां सहस्रगंगायाः स्तवराजेषुशो भनम् । जप्यानां परमं जप्यं वेदोपनिषदासमम्

Los ‘Mil Nombres de Gaṅgā’ resplandecen entre los reyes de los himnos; entre todas las recitaciones, es la más excelsa para ser cantada, igual en dignidad a los Vedas y las Upaniṣads.

Verse 16

जपनीयं प्रयन्नेन मौनिना वाचकं विना । शुचिस्थानेषु शुचिना सुस्पष्टाक्षरमेव च

Debe recitarse con empeño—en silencio, sin un recitador profesional—por quien es puro, en un lugar limpio, y pronunciando con claridad cada sílaba.

Verse 17

स्कंद उवाच । ओंनमो गंगादेव्यै । ओंकाररूपिण्यजराऽतुलाऽनमताऽमृतस्रवा । अत्युदाराऽभयाऽशोकाऽलकनंदाऽमृताऽमला

Skanda dijo: ¡Salve a la Diosa Gaṅgā! Ella cuya forma es el mismo Oṁ; la eterna, incomparable; corriente que derrama néctar para quienes se inclinan. La sumamente generosa, dadora de intrepidez y de ausencia de pena—Alakanandā, inmortal e inmaculada.

Verse 18

अनाथवत्सलाऽमोघाऽपांयोनिरमृतप्रदा । अव्यक्तलक्षणाऽक्षोभ्या ऽनवच्छिन्नाऽपराजिता

Ella es compasiva con los desamparados, infalible en su gracia: el seno y fuente de las aguas, dadora de inmortalidad. Sus signos son sutiles y no del todo aprehensibles; inconmovible, ininterrumpida e invicta.

Verse 19

अनाथनाथाऽभीष्टार्थसिद्धिदाऽनंगवर्धिनी । अणिमादिगुणाऽधाराग्रगण्याऽलीकहारिणी

Ella es la protectora de los desprotegidos, concede la consumación de los fines deseados y acrecienta el amor sagrado. Es el sostén de las perfecciones yóguicas que comienzan con aṇimā; la primera entre los venerables y la que disipa la falsedad.

Verse 20

अचिंत्यशक्तिरनघाऽद्भुतरूपाऽघहारिणी । अद्रिराजसुताऽष्टांगयोगसिद्धिप्रदाऽच्युता

Inconcebible es su poder; es sin mancha, de forma maravillosa, y removedora del pecado. Hija del rey de las montañas, concede las siddhis del aṣṭāṅga-yoga y es infalible, jamás caída de su propia naturaleza.

Verse 21

अक्षुण्णशक्तिरसुदाऽनंततीर्थाऽमृतोदका । अनंतमहिमाऽपाराऽनंतसौख्यप्रदाऽन्नदा

Su poder permanece intacto; ella otorga la vida, encierra infinitos tīrthas, y sus aguas son amṛta, néctar. Su gloria es infinita e inconmensurable; concede dicha sin límite y provee sustento.

Verse 22

अशेषदेवतामूर्तिरघोराऽमृतरूपिणी । अविद्याजालशमनी ह्यप्रतर्क्यगतिप्रदा

Ella es la forma de todas las deidades; es apacible y no temible, hecha de amṛta, de inmortalidad. Aplaca la red de la ignorancia y concede un destino más allá del mero razonamiento.

Verse 23

अशेषविघ्नसंहर्त्री त्वशेषगुणगुंफिता । अज्ञानतिमिरज्योतिरनुग्रहपरायणा

Tú destruyes todos los obstáculos, tejida de toda virtud excelsa. Eres la luz para la oscuridad de la ignorancia, enteramente entregada a la compasión y a la gracia.

Verse 24

अभिरामाऽनवद्यांग्यनंतसाराऽकलंकिनी । आरोग्यदाऽनंदवल्ली त्वापन्नार्तिविनाशिनी

Ella es encantadora, de miembros sin tacha, de esencia infinita y sin mancha. Concede salud, es la enredadera del gozo, y destruye el dolor de quienes se refugian en ella.

Verse 25

आश्चर्यमूर्तिरायुष्या ह्याढ्याऽद्याऽप्राऽर्यसेविता । आप्यायिन्याप्तविद्याऽख्यात्वानंदाऽश्वासदायिनी

Ella es una forma maravillosa que otorga larga vida; verdaderamente próspera, primordial y primera, servida por los nobles. Ella nutre y colma; celebrada como el logro del recto conocimiento, concede dicha y consuelo.

Verse 26

आलस्यघ्न्यापदां हंत्री ह्यानंदामृतवर्षिणी । इरावतीष्टदात्रीष्टा त्विष्टापूर्तफलप्रदा

Ella destruye la pereza y derriba las calamidades; en verdad hace llover el néctar del gozo. Irāvatī, dadora de los dones anhelados, amada y resplandeciente, concede los frutos de iṣṭa y pūrta (culto sacrificial y obras piadosas públicas).

Verse 27

इतिहासश्रुतीड्यार्था त्विहामुत्रशुभप्रदा । इज्याशीलसमिज्येष्ठा त्विंद्रादिपरिवंदिता

Tú eres el sentido alabado en los Itihāsas y en la Śruti; otorgas auspiciosidad aquí y en el más allá. Eres la primera entre quienes se consagran al culto y al servicio sacrificial, y eres venerada por Indra y los demás dioses.

Verse 28

इलालंकारमालेद्धा त्विंदिरारम्यमंदिरा । इदिंदिरादिसंसेव्या त्वीश्वरीश्वरवल्लभा

Estás adornada con guirnaldas que embellecen la tierra; eres la morada deleitosa de Lakṣmī. Eres servida por Lakṣmī y por las demás potencias divinas, y eres la amada del Señor de los señores.

Verse 29

ईतिभीतिहरेड्या च त्वीडनीय चरित्रभृत् । उत्कृष्टशक्तिरुत्कृष्टोडुपमंडलचारिणी

Eres digna de alabanza y apartas la calamidad y el temor; llevas un carácter digno de ser ensalzado. Tu poder es supremo, y te mueves en la excelsa esfera de las estrellas y constelaciones.

Verse 30

उदितांबरमार्गोस्रोरगलोकविहारिणी । उक्षोर्वरोत्पलोत्कुंभा उपेंद्रचरणद्रवा

Recorres el radiante sendero del cielo y te desplazas por los mundos. Eres abundante como un campo fértil y como aguas colmadas de lotos, como una vasija rebosante; y te derrites en devoción a los pies de Upendra (Viṣṇu).

Verse 31

उदन्वत्पूर्तिहेतुश्चोदारोत्साहप्रवर्धिनी । उद्वेगघ्न्युष्णशमनी उष्णरश्मिसुता प्रिया

Tú eres la causa de la plenitud como el océano, y acrecientas el noble entusiasmo. Destruyes la angustia, apaciguas el ardor del calor, y eres amada por la hija de los rayos del Sol.

Verse 32

उत्पत्ति स्थिति संहारकारिण्युपरिचारिणी । ऊर्जं वहंत्यूर्जधरोर्जावती चोर्मिमालिनी

Tú realizas la creación, la conservación y la disolución, y también te mueves en servicio como poder sustentador. Portas la fuerza vital; eres portadora de energía, llena de vigor y enguirnaldada de olas.

Verse 33

ऊर्ध्वरेतःप्रियोर्ध्वाध्वा ह्यूर्मिलोर्ध्वगतिप्रदा । ऋषिवृंदस्तुतर्द्धिश्च ऋणत्रयविनाशिनी

Eres amada por el asceta de energía ascendente, y tú misma eres el sendero hacia lo alto; eres la ola de poder sagrado que concede el movimiento superior. Eres la prosperidad alabada por las huestes de rishis, y destruyes la triple deuda.

Verse 34

ऋतंभरर्द्धिदात्री च ऋक्स्वरूपा ऋजुप्रिया । ऋक्षमार्गवहर्क्षार्चिरृजुमार्गप्रदर्शिनी

Eres portadora del ṛta y dadora de prosperidad espiritual; eres la forma misma del Ṛk, el himno védico, y amas el sendero recto. Conduces la ruta de las constelaciones; eres su resplandor y revelas el camino directo.

Verse 35

एधिताऽखिलधर्मार्थात्वेकैकामृतदायिनी । एधनीयस्वभावैज्या त्वेजिता शेषपातका

Te acrecientas por todas las formas de dharma y artha, y otorgas amṛta, néctar, incluso a cada devoto por separado. Tu naturaleza es ser avivada y honrada por el culto; eres despertada a la manifestación y eliminas aun los pecados residuales.

Verse 36

ऐश्वर्यदैश्वर्यरूपा ह्यैतिह्यं ह्यैंदवी द्युतिः । ओजस्विन्योषधीक्षेत्रमोजोदौदनदायिनी

Tú otorgas la soberanía y eres la forma misma del poder señorial; santificada por la tradición sagrada, tu resplandor es como el de la luna. Brillas con vigor, eres campo de hierbas medicinales y concedes alimento y dones que infunden fuerza.

Verse 37

ओष्ठामृतौन्नत्यदात्री त्वौषधं भवरोगिणाम् । औदार्यचंचुरौपेंद्री त्वौग्रीह्यौमेयरूपिणी

Oh Devī, concedes el néctaroso alzamiento de los labios—dulce palabra y alabanza bendita; eres la medicina de quienes padecen la dolencia del devenir mundano. Eres pronta en generosidad; eres Aupendrī, poder aliado a la fuerza del Señor, y manifiestas una forma sobrecogedora y más allá de toda medida común.

Verse 38

अंबराध्ववहांऽवष्ठां वरमालांबुजेक्षणा । अंबिकांबुमहायोनिरंधोदांधकहारिणी

Oh Devī, portadora del sendero del cielo, firmemente establecida; de ojos de loto, adornada con la suprema guirnalda. Oh Ambikā, de vasto seno como las aguas cósmicas, apartas la oscuridad cegadora y eres la destructora de Andhaka.

Verse 39

अंशुमालाह्यंशुमती त्वंगीकृतषडानना । अंधतामिस्रहंत्र्यंधुरं जनाह्यंजनावती

Oh Devī resplandeciente, enguirnaldada de rayos, tú eres la brillantez misma; has acogido como tuyo al Señor de seis rostros, Ṣaḍānana (Skanda). Destruyes la oscuridad ciega, y para los seres eres el divino colirio, que concede visión verdadera y discernimiento.

Verse 40

कल्याणकारिणी काम्या कमलोत्पलगंधिनी । कुमुद्वती कमलिनी कांतिः कल्पितदायिनी

Oh Devī auspiciosa, que obras el bien y eres digna de ser anhelada; eres fragante como el loto y el loto azul. Estás adornada con nenúfares y lotos; eres el resplandor mismo, que concede las bendiciones tal como el devoto las concibe.

Verse 41

कांचनाक्षी कामधेनुः कीर्तिकृत्क्लेशनाशिनी । क्रतुश्रेष्ठा क्रतुफला कर्मबंधविभेदिनी

Oh Devī de ojos dorados, tú eres la Kamadhenu que colma los deseos; otorgas fama verdadera y destruyes las aflicciones. Eres la suprema entre los sacrificios (yajñas) y su fruto; tú separas las ataduras forjadas por el karma.

Verse 42

कमलाक्षी क्लमहरा कृशानुतपनद्युतिः । करुणार्द्रा च कल्याणी कलिकल्मषनाशिनी

Oh Devī de ojos de loto, que apartas el cansancio y la fatiga, resplandeciente como el fuego y el sol; tierna de compasión, siempre auspiciosa, destructora de los pecados y manchas de la era de Kali.

Verse 43

कामरूपाक्रियाशक्तिः कमलोत्पलमालिनी । कूटस्था करुणाकांता कर्मयाना कलावती

Oh Devī, que asumes formas a voluntad, tú eres la misma potencia de la acción sagrada; llevas guirnaldas de loto y loto azul. Firme e inconmovible, hermosa en compasión, pones a los seres en la senda modelada por su karma, y estás colmada de artes y destrezas divinas.

Verse 44

कमलाकल्पलतिका कालीकलुषवैरिणी । कमनीयजलाकम्रा कपर्दिसुकपर्दगा

Oh Devī, semejante a Lakṣmī, eres la enredadera de bendiciones que concede deseos; eres Kālī, enemiga de toda impureza. Eres encantadora como aguas hermosas, y avanzas adornada con trenzas bellas y mechones auspiciosos.

Verse 45

कालकृटप्रशमनी कदंबकुसुमप्रिया । कालिंदी केलिललिता कलकल्लोलमालिका

Oh Devī, tú apaciguas el veneno del tiempo y de la muerte; te deleitas en las flores de kadamba. Eres Kāliṅdī, la Yamunā, juguetona y graciosa, adornada con guirnaldas como dulces olas ondulantes de melodía.

Verse 46

क्रांतलोकत्रयाकंडूः कंडूतनयवत्सला । खड्गिनी खड्गधाराभा खगा खंडेंदुधारिणी

Oh Devī, que has trascendido los tres mundos y los has estremecido; tiernamente maternal con el hijo de Kaṇḍū. Portadora de espada, resplandeciente como el filo; veloz como ave, llevas la luna creciente.

Verse 47

खेखेलगामिनी खस्था खंडेंदुतिलकप्रिया । खेचरीखेचरीवंद्या ख्यातिः ख्यातिप्रदायिनी

Ella que se mueve juguetona por el cielo, que mora en las alturas, que ama el adorno de la luna creciente; la Errante del firmamento, venerada aun por los que vagan en los cielos: ella es la Fama misma y la Dadora de sagrada renombre.

Verse 48

खंडितप्रणताघौघा खलबुद्धिविनाशिनी । खातैनः कंदसंदोहा खड्गखट्वांग खेटिनी

Ella que hace añicos los torrentes de pecados de quienes se postran ante ella; que destruye la mente perversa; que excava y arranca de raíz el demérito acumulado—ella que porta la espada, el báculo rematado en cráneo y el escudo.

Verse 49

खरसंतापशमनी खनिः पीयूषपाथसाम् । गंगा गंधवती गौरी गंधर्वनगरप्रिया

Ella que apacigua el fiero tormento; mina y manantial de corrientes como amṛta; ella es la misma Gaṅgā—fragante, resplandeciente Gaurī—amada por la ciudad celestial de los Gandharvas.

Verse 50

गंभीरांगी गुणमयी गतातंका गतिप्रिया । गणनाथांबिका गीता गद्यपद्यपरिष्टुता

Profunda es tu forma; estás hecha de virtudes; el temor ha partido de ti y amas el recto curso del alma. Madre de Gaṇanātha, tú eres el Canto sagrado, alabada en prosa y en poesía.

Verse 51

गांधारी गर्भशमनी गतिभ्रष्टगतिप्रदा । गोमती गुह्यविद्यागौर्गोप्त्री गगनगामिनी

Gāndhārī: la que apacigua el dolor ligado al seno materno; la que concede el sendero recto a quienes se han desviado. Gomatī: la resplandeciente en la sabiduría secreta; la Protectora que se mueve por el cielo.

Verse 52

गोत्रप्रवर्धिनी गुण्या गुणातीता गुणाग्रणीः । गुहांबिका गिरिसुता गोविंदांघ्रिसमुद्भवा

Ella acrecienta los linajes nobles; la virtuosa—más allá de los guṇas y, sin embargo, la primera entre todas las excelencias. Madre de Guha, hija de la Montaña; nacida y santificada por los pies de Govinda.

Verse 53

गुणनीयचरित्रा च गायत्री गिरिशप्रिया । गूढरूपा गुणवती गुर्वी गौरववर्धिनी

Sus obras son dignas de alabanza; ella es Gāyatrī, amada de Girīśa (Śiva). Su forma es oculta y sutil; está colmada de virtudes—majestuosa, y acrecentadora de dignidad y honor.

Verse 54

ग्रहपीडाहरा गुंद्रा गरघ्नी गानवत्सला । घर्महंत्री घृतवती घृततुष्टिप्रदायिनी

Ella elimina las aflicciones causadas por los planetas; la que nutre; la que aniquila veneno y daño; amante del canto sagrado. Ella destruye el ardor abrasador; rica en resplandor y sustento como el ghee, y concede la satisfacción nacida de las ofrendas de ghee.

Verse 55

घंटारवप्रिया घोराऽघौघविध्वंसकारिणी । घ्राणतुष्टिकरी घोषा घनानंदा घनप्रिया

Ella ama el sonido de las campanas; la sobrecogedora que destruye torrentes de pecado. Ella deleita el olfato con fragancia sagrada; la resonante—densa de dicha, y amada como nube de gracia.

Verse 56

घातुका घृर्णितजला घृष्टपातकसंततिः । घटकोटिप्रपीतापा घटिताशेषमंगला

Ella abate el mal; sus aguas, agitadas, se vuelven sagradas; ella aplasta la incesante cadena de los pecados. Bebe los océanos del sufrimiento y lleva a plenitud toda auspiciosidad.

Verse 57

घृणावती घृणनिधिर्घस्मरा घूकनादिनी । घुसृणा पिंजरतनुर्घर्घरा घर्घरस्वना

Ella está colmada de compasión, tesoro mismo de misericordia; y, sin embargo, devora el mal y su clamor es feroz. Ella quita la inmundicia y el pecado, de cuerpo dorado; ruge con poder, y su voz retumba como trueno: así es alabada la Devī en Kāśī.

Verse 58

चंद्रिका चंद्रकांतांबुश्चंचदापा चलद्युतिः । चिन्मयी चितिरूपा च चंद्रायुतशनानना

Ella es la luz de la luna; es el fulgor acuoso de la piedra lunar; su esplendor tiembla y se mueve. Ella es Conciencia pura, la forma misma del conocimiento; su rostro es bello como diez millones de lunas.

Verse 59

चांपेयलोचना चारुश्चार्वंगी चारुगामिनी । चार्या चारित्रनिलया चित्रकृच्चित्ररूपिणी

Sus ojos son como la flor cāṃpeya; es hermosa, de miembros gráciles y andar encantador. Es digna de la recta conducta, morada del noble carácter. Forja obras maravillosas, y ella misma es de forma maravillosa.

Verse 60

चंपश्चंदनशुच्यंबुश्चर्चनीया चिरस्थिरा । चारुचंपकमालाढ्या चमिताशेष दुष्कुता

Ella es fragante como el campaka; es agua pura perfumada con sándalo. Es digna de adoración y eternamente firme. Adornada con una bella guirnalda de flores de campaka, ha sometido y puesto medida a todas las malas acciones.

Verse 61

चिदाकाशवहाचिंत्या चंचच्चामरवीजिता । चोरिताशेषवृजिना चरिताशेषमंडला

Ella se mueve en el cielo de la Conciencia, más allá de todo pensamiento; es abaniqueada por cāmaras de cola de yak que ondulan. Arrebata todo pecado y recorre y penetra todas las esferas del cosmos.

Verse 62

छेदिताखिलपापौघा छद्मघ्नी छलहारिणी । छन्नत्रिविष्टप तला छोटिताशेषबंधना

Ella cercena la inundación de todos los pecados; destruye la hipocresía y aparta el engaño. Cubre y ampara los reinos celestiales, y hace añicos toda atadura sin dejar resto.

Verse 63

छुरितामृतधारौघा छिन्नैनाश्छंदगामिनी । छत्रीकृतमरालौघा छटीकृतनिजामृता

Ella es rociada por torrentes de amṛta, néctar inmortal; corta los pecados y se mueve según el ritmo y la medida sagrados. Hace un dosel de huestes semejantes a cisnes y derrama su propio néctar en ríos resplandecientes.

Verse 64

जाह्नवी ज्या जगन्माता जप्या जंघालवीचिका । जया जनार्दनप्रीता जुषणीया जगद्धिता

Ella es Jāhnavī, la Gaṅgā; es la cuerda del arco de la fuerza. Es la Madre del mundo y aquella a quien se invoca en el japa. Es la Victoriosa, amada de Janārdana; digna de ser venerada y servida, bienhechora de todo el universo.

Verse 65

जीवनं जीवनप्राणा जगज्ज्येष्ठा जगन्मयी । जीवजीवातुलतिका जन्मिजन्मनिबर्हिणी

Ella es la vida misma, el aliento de los seres vivientes; es la más antigua y excelsa del mundo, y el mundo mora en su propio ser. Es la esencia vital de todo lo que vive, y arranca de raíz la repetida rueda de nacimientos tras nacimientos.

Verse 66

जाड्यविध्वंसनकरी जगद्योनिर्जलाविला । जगदानंदजननी जलजा जलजेक्षणा

Ella destruye la torpeza y la inercia; es el seno y origen del universo, fluyendo como el agua misma. Es la Madre que engendra la dicha del mundo; nacida del loto, de ojos de loto, es alabada como la potencia auspiciosa de Kāśī.

Verse 67

जनलोचनपीयूषा जटातटविहारिणी । जयंती जंजपूकघ्नी जनितज्ञानविग्रहा

Ella es néctar para los ojos de todos los seres; juega a lo largo de las riberas de las trenzas enmarañadas de Śiva. Siempre victoriosa, destruye las aflicciones malignas y manifiesta la sabiduría encarnada en quienes se refugian en ella.

Verse 68

झल्लरी वाद्यकुशला झलज्झालजलावृता । झिंटीशवंद्या झांकारकारिणी झर्झरावती

Ella es como el címbalo jhallarī, diestra en la música sagrada; está cubierta de aguas centelleantes y salpicantes. Venerada por las huestes de seres, resuena con un zumbido vibrante y fluye con fuerza en cascadas y ondulaciones.

Verse 69

टीकिताशेषपाताला टंकिकैनोद्रिपाटने । टंकारनृत्यत्कल्लोला टीकनीयमहातटा

Hace resonar incluso los mundos subterráneos; derriba montañas con el ímpetu de su torrente. Con olas que danzan al son de un tañido metálico, es la gran ribera digna de contemplación y mirada reverente.

Verse 70

डंबरप्रवहाडीन राजहंसकुलाकुला । डमड्डमरुहस्ता च डामरोक्त महांडका

Fluye con una corriente espléndida y rugiente, colmada de bandadas de cisnes reales. Portando el tambor ḍamaru, es la grande y poderosa proclamada en las tradiciones ḍāmara: Gaṅgā, cuyo juego es siempre auspicioso.

Verse 71

ढौकिताशेषनिर्वाणा ढक्कानादचलज्जला । ढुंढिविघ्नेशजननी ढणड्ढुणितपातका

Ella atrae a todos los seres hacia la liberación; sus aguas tiemblan con el son del tambor ḍhakkā. Es la Madre de Ḍhuṃḍhi‑Vighneśa, y con su resonancia sacude y disipa los pecados.

Verse 72

तर्पणीतीर्थतीर्था च त्रिपथा त्रिदशेश्वरी । त्रिलोकगोप्त्री तोयेशी त्रैलोक्यपरिवंदिता

Ella es el Tīrtha de las ofrendas y de la satisfacción, la esencia misma de todos los tīrthas. Es Tripathā—la que fluye por los tres ámbitos—soberana de los devas, protectora de los tres mundos, reina de las aguas y venerada en los tres mundos.

Verse 73

तापत्रितयसंहर्त्री तेजोबलविवर्धिनी । त्रिलक्ष्या तारणी तारा तारापतिकरार्चिता

Ella destruye el triple sufrimiento y acrecienta el esplendor y la fuerza. Es la meta de todos los fines auspiciosos; hace cruzar a los seres, es la Estrella guía, y es adorada por el Señor de las estrellas, la Luna.

Verse 74

त्रैलोक्यपावनी पुण्या तुष्टिदा तुष्टिरूपिणी । तृष्णाछेत्त्री तीर्थमाता त्त्रिविक्रमपदोद्भवा

Ella purifica los tres mundos y es en sí misma mérito sagrado. Concede contento y es la forma misma del contento; corta la sed del deseo, es la Madre de los tīrthas, y nace de la huella de Trivikrama (Viṣṇu).

Verse 75

तपोमयी तपोरूपा तपःस्तोम फलप्रदा । त्रैलोक्यव्यापिनी तृप्तिस्तृप्तिकृत्तत्त्वरूपिणी

Ella está hecha de tapas, es la forma misma de la austeridad, y concede el fruto de la penitencia acumulada. Al impregnar los tres mundos, ella es la plenitud misma—otorgando satisfacción—y es la encarnación de la realidad suprema.

Verse 76

त्रैलोक्यसुंदरी तुर्या तुर्यातीतपदप्रदा । त्रैलोक्यलक्ष्मीस्त्रिपदी तथ्यातिमिरचंद्रिका

Ella es la hermosura de los tres mundos; es el cuarto estado y concede la morada más allá del cuarto. Es la Lakṣmī de los tres mundos, la de los Tres Pasos, y la luz lunar que, por la verdad, disipa la oscuridad.

Verse 77

तेजोगर्भा तपःसारा त्रिपुरारि शिरोगृहा । त्रयीस्वरूपिणी तन्वी तपनांगजभीतिनुत्

Ella, que lleva en su seno el resplandor y cuya esencia es la austeridad; que mora sobre la cabeza del Vencedor de Tripura (Śiva); que es la forma misma de los tres Vedas; esbelta y sutil en presencia—es alabada como aquella ante quien hasta la prole del Sol tiembla de temor.

Verse 78

तरिस्तरणिजामित्रं तर्पिताशेषपूर्वजा । तुलाविरहिता तीव्रपापतूलतनूनपात्

Ella hace cruzar a los seres; es amiga del linaje del Sol; y sacia y nutre a todos los antepasados. No tiene comparación, y hace caer el denso ‘algodón’ de los pecados feroces, adelgazándolo hasta la nada.

Verse 79

दारिद्र्यदमनी दक्षा दुष्प्रेक्षा दिव्यमंडना । दीक्षावतीदुरावाप्या द्राक्षामधुरवारिभृत्

Ella somete la pobreza, la capaz y diestra; difícil de contemplar para el impuro, y sin embargo adorno de lo divino. Dotada de dīkṣā, la iniciación sagrada, y difícil de alcanzar—porta aguas dulces como uvas, otorgando deleite y gracia.

Verse 80

दर्शितानेककुतुका दुष्टदुर्जयदुःखहृत् । दैन्यहृद्दुरितघ्नी च दानवारि पदाब्जजा

Ella manifiesta innumerables prodigios; ella quita los dolores traídos por los malvados y los difíciles de vencer. Ella arranca la miseria y destruye el pecado—nacida de los pies de loto, enemigos de los Dānavas.

Verse 81

दंदशूकविषघ्री च दारिताघौघसंततिः । द्रुतादेव द्रुमच्छन्ना दुर्वाराघविघातिनी

Ella que destruye el veneno de las serpientes; que quiebra los incesantes torrentes del pecado; veloz en verdad, como oculta entre los árboles—derriba los pecados que parecen imposibles de rechazar.

Verse 82

दमग्राह्या देवमाता देवलोकप्रदर्शिनी । देवदेवप्रियादेवी दिक्पालपददायिनी

Ella a quien sólo se alcanza mediante el dominio de sí; Madre de los devas; la que revela los mundos divinos; la Diosa amada por el Dios de los dioses—ella otorga los mismos cargos de los guardianes de las direcciones.

Verse 83

दीर्घायुःकारिणी दीर्घा दोग्ध्री दूषणवर्जिता । दुग्धांबुवाहिनी दोह्या दिव्या दिव्यगतिप्रदा

Ella que otorga larga vida, vasta y perdurable; la que ordeña y da sustento, libre de toda mancha; portadora de aguas como leche, vivificantes—ella es ‘ordeñada’ por la devoción, divina, y dadora de destino divino.

Verse 84

द्युनदी दीनशरणं देहिदेहनिवारिणी । द्राघीयसी दाघहंत्री दितपातकसंततिः

Ella es el río celestial; refugio de los desvalidos; la que detiene el ciclo de encarnación que ‘da cuerpo’; vasta y de largo alcance—destruye la ardiente aflicción y corta la sucesión de los pecados.

Verse 85

दूरदेशांतरचरी दुर्गमा देववल्लभा । दुर्वृत्तघ्नी दुर्विगाह्या दयाधारा दयावती

Ella que recorre países lejanos y regiones distantes; difícil de alcanzar, y sin embargo amada por los devas; destructora de la mala conducta, insondable—es un cauce de compasión, colmada de misericordia.

Verse 86

दुरासदा दानशीला द्राविणी द्रुहिणस्तुता । दैत्यदानवसंशुद्धिकर्त्री दुर्बुद्धिहारिणी

Difícil de asaltar, entregada a la generosidad; dispensadora de riqueza y abundancia; alabada por Druhiṇa (Brahmā); purificadora aun de Daityas y Dānavas: ella disipa la mala intención.

Verse 87

दानसारा दयासारा द्यावाभूमिविगाहिनी । दृष्टादृष्टफलप्राप्तिर्देवतावृंदवंदिता

Ella es la esencia misma de la caridad y la compasión, que penetra cielo y tierra. De ella proceden las recompensas visibles y los frutos invisibles del mérito; es alabada y venerada por huestes de deidades.

Verse 88

दीर्घव्रता दीर्घदृष्टिर्दीप्ततोया दुरालभा । दंडयित्री दंडनीतिर्दुष्टदंडधरार्चिता

Firme en largos votos y de mirada sabia que alcanza lejos; sus aguas resplandecen de santidad y es difícil de obtener. Ella es la castigadora y el principio mismo del castigo justo, venerada aun por quienes empuñan la vara contra los malvados.

Verse 89

दुरोदरघ्नी दावार्चिर्द्रवद्रव्यैकशेवधिः । दीनसंतापशमनी दात्री दवथुवैरिणी

Ella destruye la desgracia y la ruina; arde como incendio de bosque contra el mal. Es el único tesoro de riqueza y recursos que fluyen; calma el dolor de los pobres y afligidos, es la dadora generosa y enemiga de la fiebre ardiente y del tormento.

Verse 90

दरीविदारणपरा दांता दांतजनप्रिया । दारिताद्रितटा दुर्गा दुर्गारण्यप्रचारिणी

Ella se empeña en hendir barrancos y obstáculos; es dueña de sí y amada por los disciplinados. Parte las laderas de la montaña y abre paso; ella es Durgā, que avanza sin temor por bosques arduos y yermos peligrosos.

Verse 91

धर्मद्रवा धर्मधुरा धेनुर्धीरा धृतिर्ध्रुवा । धेनुदानफलस्पर्शा धर्मकामार्थमोक्षदा

Ella fluye como el Dharma mismo y lleva el yugo de la rectitud. Es la vaca sagrada, firme y valerosa, estable como una paciencia inconmovible. Concede el fruto de donar una vaca y otorga dharma, deseo justo, prosperidad y liberación (moksha).

Verse 92

धर्मोर्मिवाहिनी धुर्या धात्री धात्रीविभूषणम् । धर्मिणी धर्मशीला च धन्विकोटिकृतावना

Ella conduce las olas del Dharma y es digna de llevar toda carga sagrada. Es Dhātrī, la Sustentadora, ornamento y gloria del poder que sostiene. Es justa y de conducta dhármica, y protege aun las fronteras más remotas y las tierras yermas.

Verse 93

ध्यातृपापहरा ध्येया धावनी धूतकल्मषा । धर्मधारा धर्मसारा धनदा धनवर्धिनी

Ella borra los pecados de quienes la contemplan; ella es el mismo fin de la meditación. Se precipita, lavando la impureza y sacudiendo toda mancha. Es la corriente y la esencia del Dharma; concede riqueza y acrecienta la prosperidad.

Verse 94

धर्माधर्मगुणच्छेत्त्री धत्तूरकुसुमप्रिया । धर्मेशी धर्मशास्त्रज्ञा धनधान्यसमृद्धिकृत्

Ella corta las cualidades y enredos tanto del dharma como del adharma, trascendiendo sus ataduras. Se deleita en las flores de dhattūra. Es la soberana del Dharma, conocedora del dharma-śāstra, y la artífice de abundancia en riqueza y grano.

Verse 95

धर्मलभ्या धर्मजला धर्मप्रसवधर्मिणी । ध्यानगम्यस्वरूपा च धरणी धातृपूजिता

A ella se la alcanza por el Dharma; sus aguas son el Dharma mismo, y engendra rectitud permaneciendo siempre justa. Su verdadera naturaleza se alcanza por la meditación; ella es la Tierra que sostiene a todos, y es venerada por la Sustentadora.

Verse 96

धूर्धूर्जटिजटासंस्था धन्या धीर्धारणावती । नंदा निर्वाणजननी नंदिनी नुन्नपातका

Ella mora entre las trenzas enmarañadas del gran asceta (Śiva); es bienaventurada, sabia y dotada del poder de la concentración interior. Es Nandā, la Madre que engendra el nirvāṇa; es Nandinī, que ahuyenta y destruye los pecados.

Verse 97

निषिद्धविघ्ननिचया निजानंदप्रकाशिनी । नभोंगणचरी नूतिर्नम्या नारायणीनुता

Ella aparta las fuerzas prohibidas y los obstáculos; revela la dicha innata. Recorriendo la inmensidad del cielo, es digna de alabanza y de reverente postración: ella, a quien incluso Nārāyaṇī (Lakṣmī) ensalza.

Verse 98

निर्मला निर्मलाख्याना नाशिनीतापसंपदाम् । नियता नित्यसुखदा नानाश्चर्यमहानिधिः

Ella es inmaculada y de fama sin mancha; destructora de los sufrimientos acumulados de los seres. Firme y disciplinada, concede dicha perdurable, y es un gran tesoro de innumerables maravillas.

Verse 99

नदीनदसरोमाता नायिका नाकदीर्घिका । नष्टोद्धरणधीरा च नंदनानंददायिनी

Ella es la madre de ríos, arroyos y lagos; la heroína principal y guía. Es el depósito celestial, valiente al restaurar lo perdido, y la dadora del gozo de Nandana, el deleite del cielo.

Verse 100

निर्णिक्ताशेषभुवना निःसंगा निरुपद्रवा । निरालंबा निष्प्रपंचा निर्णाशितमहामला

Ella purifica todos los mundos; es desapegada y libre de perturbación. Sin apoyo en nada, más allá de la red de la proliferación mundana, ha destruido por completo las grandes manchas de impureza.

Verse 110

परमैश्वर्यजननी प्रज्ञा प्राज्ञा परापरा । प्रत्यक्षलक्ष्मीः पद्माक्षी परव्योमामृतस्रवा

Ella es la madre de la soberanía suprema; la Sabiduría misma—intuición y discernimiento—trascendente y a la vez inmanente. Es Lakṣmī manifiesta, de ojos de loto, que derrama néctar desde el más alto firmamento.

Verse 120

विद्याधरी विशोका च वयोवृंदनिषेविता । बहूदका बलवती व्योमस्था विबुधप्रिया

Ella porta el conocimiento sagrado y disipa la aflicción. Servida por multitudes de edades y linajes, abundante en aguas que dan vida, poderosa, moradora del cielo y amada por los dioses.

Verse 130

भवप्रिया भवद्वेष्टी भूतिदा भूतिभूषणा । भाललोचनभावज्ञा भूतभव्यभवत्प्रभुः

Ella es amada de Bhava (Śiva) y se opone al devenir mundano; concede prosperidad y se adorna con prosperidad. Conoce la intención del de Ojo en la Frente (Śiva) y es soberana del pasado, del futuro y del presente.

Verse 140

मालाधरी महोपाया महोरगविभूषणा । महामोहप्रशमनी महामंगलमंगलम्

Ella lleva guirnaldas; es el gran medio (hacia la liberación); está adornada con poderosas serpientes. Aplaca la gran ilusión, y es la auspiciosidad de todo lo supremamente auspicioso.

Verse 150

रागिणीरंजितशिवा रूपलावण्यशेवधिः । लोकप्रसूर्लोकवंद्या लोलत्कल्लोलमालिनी

Ella resplandece con pasión divina, deleitando a Śiva; es un tesoro de belleza y gracia. Es la madre de los mundos, venerada por los mundos, y está guirnaldada con olas que ruedan y danzan.

Verse 160

श्मशानशोधनी शांता शश्वच्छतधृतिष्टुता । शालिनी शालिशोभाढ्या शिखिवाहनगर्भभृत्

Ella purifica el crematorio y permanece serena. Es alabada por su firme constancia a través de incontables edades; es noble y colmada de esplendorosa hermosura, y en su seno lleva a Aquel cuyo vehículo es el pavo real: Skanda.

Verse 170

श्रद्धयाभीष्टफलदं चतुर्वर्गसमृद्धिकृत् । सकृज्जपादवाप्नोति ह्येकक्रतुफलंमुने

Oh sabio, este japa, realizado con fe, concede los frutos deseados y otorga plenitud en los cuatro fines de la vida; aun recitándolo una sola vez, se alcanza el mérito equivalente al de un único rito sacrificial (kratu).

Verse 180

जन्मांतर सहस्रेषु यत्पापं सम्यगर्जितम् । गंगानामसहस्रस्य जपनात्तत्क्षयं व्रजेत्

Cualquier pecado verdaderamente acumulado a lo largo de miles de nacimientos—por la recitación de los mil nombres de Gaṅgā, se consume y llega a su destrucción.

Verse 190

गुरुशुश्रूषणं कुर्वन्यावज्जीवं नरोत्तमः । यत्पुण्यमर्जयेत्तद्भाग्वर्षं त्रिषवणं जपन्

El mejor de los hombres, sirviendo al guru durante toda la vida, obtiene el mérito que de ello nace; ese mismo mérito alcanza quien recita esto durante un año de Bhāga, tres veces al día.

Verse 200

दिव्याभरणसंपन्नो दिव्यभोगसमन्वितः । नंदनादिवने स्वैरं देववत्स प्रमोदते

Adornado con joyas celestiales y colmado de deleites divinos, se regocija libremente en Nandana y en otros bosques sagrados, como un dios en verdad.

Verse 210

गंगास्नानप्रतिनिधिः स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । सिस्नासुर्जाह्नवीं तस्मादेतत्स्तोत्रं जपेत्सुधीः

Este himno, proclamado por mí, es un sustituto del baño en la sagrada Gaṅgā. Por ello, quien anhele bañarse en Jāhnavī debe recitar este himno, oh sabio.