Adhyaya 27
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 27

Adhyaya 27

El capítulo 27 se abre con Skanda anunciando que explicará por qué Kāśī/Vārāṇasī es célebre y cómo debe entenderse su condición de “ānanda-kānana”, el bosque de dicha, según enseñanzas atribuidas a Devadeva. Luego Īśvara se dirige a Viṣṇu y recuerda el marco de Bhāgīratha: la desgracia ancestral cuando los hijos de Sagara fueron consumidos por el fuego de la ira de Kapila, y la resolución del rey de practicar tapas para aplacar y atraer a la sagrada Gaṅgā. Del relato se pasa a la metafísica: Gaṅgā es descrita como la forma acuosa suprema, identificada con Śiva, sostén de múltiples órdenes cósmicos y depósito sutil de tīrthas, dharmas y fuerzas sacrificiales. En la era de Kali se la presenta como el principal refugio salvador, superior a otros ritos; ver su corriente (darśana), tocarla (sparśa), bañarse (snāna), repetir su nombre “Gaṅgā” y morar en su ribera se proclaman una y otra vez como actos purificadores. El capítulo expone la lógica del mérito (phalaśruti): equivalencias con grandes sacrificios, promesas de liberación para quien adore el liṅga junto a Gaṅgā, beneficios para los antepasados mediante ofrendas en sus aguas y garantías incluso para quienes mueren en camino hacia ella. También advierte contra la irreverencia, el escepticismo y el obstáculo a los peregrinos, y concluye con extensas enumeraciones de méritos, notas mantricas y rituales, e himnos de salutación al poder protector y remedial de la Madre Gaṅgā.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । वाराणसीति प्रथितं यथा चानंदकाननम् । तथा च कथयामीह देवदेवेनभाषितम्

Skanda dijo: Ahora relataré, tal como es célebre, por qué se llama Vārāṇasī y también Ānandakānana, conforme a lo que habló el Dios de los dioses.

Verse 2

ईश्वर उवाच । निशामय महाबाहो विष्णो त्रैलोक्यसुंदर । प्राप्तं वाराणसीत्याख्यामविमुक्तं यथा तथा

Īśvara dijo: Escucha, oh Viṣṇu de poderosos brazos, hermosura de los tres mundos: cómo este lugar obtuvo el nombre de Vārāṇasī y cómo también es llamado Avimukta.

Verse 3

निर्दग्धान्सागराञ्छ्रुत्वा कपिलक्रोधवह्निना । अश्वमेधाश्वसंयुक्तान्पूर्वजान्स्वान्भगीरथः

Al oír que sus propios antepasados—los Sāgaras, ligados al caballo del Aśvamedha—habían sido consumidos por el fuego de la ira de Kapila, Bhagīratha dispuso su mente para su liberación.

Verse 4

सूर्यवंशे महातेजा राजा परमधार्मिकः । आरिराधयिषुर्गंगां तपसे कृतनिश्चयः

En la dinastía solar hubo un rey de gran resplandor, supremamente justo; decidido, emprendió austeridades para propiciar a Gaṅgā.

Verse 5

हिमवंतं नगश्रेष्ठममात्य न्यस्तराज्यधूः । जगाम यशसां राशिरुद्दिधीर्षुः पितामहान्

Confiando a su ministro la carga del reino, aquel tesoro de gloria se dirigió a Himavān, el más excelso de los montes, deseoso de elevar y liberar a sus antepasados.

Verse 6

ब्रह्मशापाग्निनिर्दग्धान्महादुर्गतिगानपि । विना त्रिमार्गगां विष्णो को जंतूंस्त्रिदिवं नयेत्

Aun los seres abrasados por el fuego de la maldición de Brahmā, caídos en destinos terribles—sin el Río de los Tres Caminos (Gaṅgā), oh Viṣṇu, ¿quién podría conducir a tales criaturas al cielo?

Verse 7

ममैव सा परामूर्तिस्तोयरूपा शिवात्मिका । ब्रह्मांडानामनेकानामाधारः प्रकृतिः परा

Esa (Gaṅgā) es en verdad Mi propia manifestación suprema: hecha de agua y de la misma esencia de Śiva. Ella es la Prakṛti trascendente, el sostén que sustenta innumerables brahmāṇḍas.

Verse 8

शुद्धविद्यास्वरूपा च त्रिशक्तिः करुणात्मिका । आनंदामृतरूपा च शुद्धधर्मस्वरूपिणी

Ella es la forma misma del conocimiento puro; es el Poder triple, la compasión en persona. Es néctar hecho de dicha, y la encarnación del dharma sin mancha.

Verse 9

यामेतां जगतां धात्रीं धारयामि स्वलीलया । विश्वस्य रक्षणार्थाय परब्रह्मस्वरूपिणीम्

A esta misma—nodriza y sustentadora de los mundos—Yo la sostengo por Mi propio juego divino, para la protección del universo: a ella, cuya naturaleza es el Brahman supremo.

Verse 10

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि पुण्यक्षेत्राणि यानि च । सर्वत्र सर्वे ये धर्माः सर्वयज्ञाः सदक्षिणाः

Cualesquiera que sean los tīrthas en los tres mundos, y cualesquiera que sean los campos sagrados—en todas partes, todos los méritos del dharma y todos los yajñas con su debida dakṣiṇā—

Verse 11

तपांसि विष्णो सर्वाणि श्रुतिः सांगा चतुर्विधा । अहं च त्वं च कश्चापि देवतानां गणाश्च ये

Todas las austeridades, oh Viṣṇu; el Veda cuádruple con sus auxiliares; yo y tú, y quienquiera que sea; y todas las huestes de los dioses—

Verse 12

पुरुषार्थाश्च सर्वे वै शक्तयो विविधाश्च याः । गंगायां सर्व एवैते सूक्ष्मरूपेण संस्थिताः

Todos los fines de la vida humana, y las diversas clases de poderes espirituales: todos ellos moran en el Gaṅgā, establecidos allí en forma sutil.

Verse 13

स स्नातः सर्वतीर्थेषु सर्वक्रतुषु दीक्षितः । चीर्णसर्वव्रतः सोपि यस्तु गंगां निषेवते

Ha batido en todos los lugares de peregrinación; ha sido iniciado para todos los sacrificios; ha observado todo voto: así es también quien, con devoción, se acoge al Gaṅgā.

Verse 14

तपांसि तेन तप्तानि सर्वदानप्रदः स च । स प्राप्त योगनियमो यस्तु गंगां निषेवते

Por él, las austeridades quedan como plenamente realizadas; y llega a ser dador de toda limosna. Alcanza las disciplinas del yoga—quienquiera que devotamente se acoja al Gaṅgā.

Verse 15

सर्ववर्णाश्रमेभ्यश्च वेदविद्भ्यश्च वै तथा । शास्त्रार्थपारगेभ्यश्च गंगास्नायी विशिष्यते

El que se baña en el Gaṅgā es tenido por preeminente—por encima de todos los varṇa y āśrama, por encima de los conocedores del Veda, y por encima de quienes han penetrado el sentido de los śāstras.

Verse 16

मनोवाक्कायजैर्दोषैर्दुष्टो बहुविधैरपि । वीक्ष्य गंगां भवेत्पूतः पुरुषो नात्र संशयः

Aunque un hombre esté manchado por muchas faltas nacidas de la mente, la palabra y el cuerpo, con solo contemplar la sagrada Gaṅgā queda purificado; de ello no hay duda.

Verse 17

कृते सर्वत्र तीर्थानि त्रेतायां पुष्करं परम् । द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं कलौ गंगैव केवलम्

En la era de Kṛta, los tīrthas se hallan por doquier; en Tretā, Puṣkara es supremo; en Dvāpara, Kurukṣetra es el principal; pero en Kali-yuga, solo la Gaṅgā es el único refugio, el tīrtha preeminente.

Verse 18

पूर्वजन्मांतराभ्यास वासनावशतो हरे । गंगातीरे निवासः स्यान्मदनुग्रहतः परात्

Oh Hari, por la fuerza de las impresiones y tendencias forjadas por la práctica a través de nacimientos anteriores, y por mi gracia suprema, se obtiene morada en la ribera de la Gaṅgā.

Verse 19

ध्यानं कृते मोक्षहेतुस्त्रेतायां तच्च वै तपः । द्वापरे तद्द्वयं यज्ञाः कलौ गंगैव केवलम्

En la era de Kṛta, la meditación es causa de mokṣa; en Tretā, esa misma meta se alcanza por el tapas; en Dvāpara, por ambos unidos como yajña; pero en Kali-yuga, solo la Gaṅgā es el único medio.

Verse 20

यो देहपतनाद्यावद्गंगातीरं न मुंचति । स हि वेदांतविद्योगी ब्रह्मचर्यव्रती सदा

Quien no abandona la ribera de la Gaṅgā hasta la caída del cuerpo, ese es en verdad conocedor del Vedānta, yogui y siempre firme en el voto de brahmacarya.

Verse 21

कलौ कलुषचित्तानां परद्रव्यरतात्मनाम् । विधिहीनक्रियाणां च गतिर्गंगा विना नहि

En el Kali-yuga, para quienes tienen la mente manchada, el corazón apegado a la riqueza ajena y las obras sin la debida norma, no hay verdadero amparo ni senda de salvación sin la sagrada Gaṅgā.

Verse 22

अलक्ष्मीः कालकर्णी च दुःस्वप्नो दुर्विचिंतितम् । गंगागंगेति जपनात्तानि नोपविशंति हि

La desdicha, Kālakarṇī, los malos sueños y las inquietudes dañinas: al recitar “Gaṅgā, Gaṅgā”, nada de ello llega a apoderarse de uno.

Verse 23

गंगा हि सर्वभूतानामिहामुत्र फलप्रदा । भावानुरूपतो विष्णो सदा सर्वजगद्धिता

En verdad, Gaṅgā concede frutos a todos los seres, aquí y en el más allá. Oh Viṣṇu, según la disposición de cada cual, otorga los resultados, siempre para el bien de todo el mundo.

Verse 24

यज्ञ दान तपो योग जपाः सनियमा यमाः । गंगासेवासहस्रांशं न लभंते कलौ हरे

El yajña, la limosna, la austeridad, el yoga, el japa, las observancias y las disciplinas: oh Hari, en el Kali-yuga no alcanzan ni la milésima parte del mérito que nace del servicio a Gaṅgā.

Verse 25

किमष्टांगेन योगेन किं तपोभिः किमध्वरैः । वास एव हि गंगायां ब्रह्मज्ञानस्य कारणम्

¿Qué necesidad hay del yoga de ocho miembros, qué de las austeridades, qué de los sacrificios solemnes? El solo morar junto a Gaṅgā es causa del conocimiento de Brahman.

Verse 26

अपि दूरस्थितस्यापि गंगामाहात्म्यवेदिनः । अयोग्यस्यापि गोविंदभक्त्या गंगा प्रसीदति

Aun quien está lejos, si conoce la grandeza de la Gaṅgā—y aun si no es digno—la Gaṅgā se muestra propicia por la devoción a Govinda.

Verse 27

श्रद्धा धर्मः परः सूक्ष्मः श्रद्धा ज्ञानं परं तपः । श्रद्धा स्वर्गश्च मोक्षश्च श्रद्धया सा प्रसीदति

La fe (śraddhā) es el Dharma supremo y sutil; la fe es el conocimiento más alto y la austeridad más elevada. La fe es también cielo y liberación; por la fe, ese poder sagrado se complace y concede su gracia.

Verse 28

अज्ञानरागलोभाद्यैः पुंसां संमूढचेतसाम् । श्रद्धा न जायते धर्मे गंगायां च विशेषतः

En quienes tienen la mente extraviada por la ignorancia, el apego, la codicia y demás, no nace la fe en el Dharma ni, con mayor razón, hacia la Gaṅgā.

Verse 29

बहिः स्थितं जलंयद्वन्नारिकेलांतरे स्थितम् । तथा ब्रह्मांडबाह्यस्थं परब्रह्मांबु जाह्नवी

Así como el agua parece estar fuera y, sin embargo, está dentro del coco, así la Jāhnavī (Gaṅgā) es el agua del Parabrahman: mora más allá del cosmos y, aun así, está aquí presente.

Verse 30

गंगालाभात्परो लाभः क्वचिदन्यो न विद्यते । तस्माद्गंगामुपासीत गंगैव परमः पुमान्

No existe ganancia alguna que supere la ganancia de alcanzar a la Gaṅgā. Por eso, adórase a la Gaṅgā: la propia Gaṅgā es el Ser Supremo, el refugio divino más alto.

Verse 31

शक्तस्य पंडितस्यापि गुणिनो दानशीलिनः । गंगास्नानविहीनस्य हरे जन्म निरर्थकम्

Oh Hari, aun para quien es capaz, sabio, virtuoso y dado a la caridad, si carece del baño en la sagrada Gaṅgā, su nacimiento humano resulta estéril.

Verse 32

वृथा कुल वृथा विद्या वृथा यज्ञा वृथातपः । वृथा दानानि तस्येह कलौ गंगां न यो भजेत्

Vanidad son el linaje, el saber, los sacrificios y las austeridades; vanas también son las limosnas en este Kali-yuga para quien no venera a Gaṅgā.

Verse 33

गुणवत्पात्रपूजायां न स्याद्वै तादृशं फलम् । यथा गंगाजलस्नान पूजने विधिना फलम्

Ni siquiera la adoración de un digno recipiente produce tal fruto como el que se obtiene—según el rito—al bañarse en el agua de Gaṅgā y rendirle culto con ella.

Verse 34

ममतेजोग्निगर्भेयं ममवीर्यातिसंवृता । दाहिका सर्वदोषाणां सर्वपापविनाशिनी

Esta (Gaṅgā) ha nacido del fuego de mi esplendor, colmada de mi suprema potencia; ella quema toda falta y destruye todo pecado.

Verse 35

स्मरणादेव गंगायाः पापसंघातपंजरम् । शतधा भेदमायाति गिरिर्वज्रहतो यथा

Con sólo recordar a Gaṅgā, la jaula compacta de los pecados se hace añicos en cien partes, como un monte herido por el rayo.

Verse 36

गंगां गच्छति यस्त्वेको यस्तु भक्त्यानुमोदयेत् । तयोस्तुल्यफलं प्राहुर्भक्तिरेवात्र कारणम्

Si uno va al sagrado Gaṅgā, y otro, sin poder ir, se alegra y lo aprueba con devoción, se dice que ambos obtienen el mismo fruto, pues aquí la bhakti es la única causa verdadera.

Verse 37

गच्छंस्तिष्ठञ्जपन्ध्यान्भुंजञ्जाग्रत्स्वपन्वदन् । यः स्मरेत्सततं गंगां स हि मुच्येत बंधनात्

Ya sea caminando o de pie, recitando o meditando, comiendo, despierto, durmiendo o hablando, quien recuerda constantemente al Gaṅgā queda en verdad liberado de la atadura.

Verse 38

पितॄनुद्दिश्य योभक्त्या पायसं मधुसंयुतम् । गुडसर्पिस्तिलैःसार्धं गंगांभसि विनिक्षिपेत्

Con devoción, quien, dedicándolo a los Pitṛs (ancestros), deposita en las aguas del Gaṅgā payasa (arroz con leche) mezclado con miel, junto con panela, ghee y sésamo, realiza una poderosa ofrenda ancestral.

Verse 39

तृप्ता भवंति पितरस्तस्य वर्षशतं हरे । यच्छंति विविधान्कामान्परितुष्टाः पितामहाः

Oh Hari, durante cien años sus ancestros permanecen satisfechos; y los antepasados, complacidos, le conceden diversos dones deseados.

Verse 40

लिंगे संपूजिते सर्वमर्चितं स्याज्जगद्यथा । गंगास्नानेन लभते सर्वतीर्थफलं तथा

Así como, cuando el Liṅga es adorado plenamente, es como si se hubiera adorado al mundo entero, del mismo modo, al bañarse en el Gaṅgā se obtiene el fruto de todos los tīrthas y peregrinaciones sagradas.

Verse 41

गंगायां तु नरः स्नात्वा यो लिंगं नित्यमर्चति । एकेन जन्मना मुक्तिं परां प्राप्नोति स ध्रुवम्

Pero el hombre que se baña en la sagrada Gaṅgā y luego venera cada día el Liṅga, en una sola vida alcanza con certeza la suprema liberación (mokṣa).

Verse 42

अग्निहोत्रं च यज्ञाश्च व्रतदानतपांसि च । गंगायां लिंगपूजायाः कोट्यंशेनापि नो समाः

El agnihotra, los sacrificios (yajñas), los votos, las dádivas y las austeridades: nada de ello equivale ni a una millonésima parte del culto al Liṅga en la Gaṅgā.

Verse 43

गंगां गंतुं विनिश्चित्य कृत्वा श्राद्धादिकं गृहे । स्थितस्य सम्यक्संकल्पात्तस्य नंदंति पूर्वजाः

Habiendo resuelto firmemente ir a la Gaṅgā y habiendo realizado en casa el śrāddha y ritos afines, por la sola recta intención (saṅkalpa) de esa persona se regocijan los antepasados.

Verse 44

पापानि च रुदंत्याशु हा क्व यास्याम इत्यलम् । लोभमोहादिभिः सार्धं मंत्रयंति पुनःपुनः

Y los pecados pronto se ponen a gemir: «¡Ay! ¿adónde iremos ahora?»; junto con la codicia, el engaño y los demás, traman una y otra vez.

Verse 45

यथा न गंगां यात्येष तथा विघ्नं प्रकुर्महे । गंगां गतो यथा चैष न उच्छित्तिं विधास्यति

«Hagamos obstáculos para que no vaya a la Gaṅgā; y aun si llega a la Gaṅgā, que no provoque nuestra completa destrucción»—así lo traman.

Verse 46

गृहाद्गंगावगाहार्थं गच्छतस्तु पदेपदे । निराशानि व्रजंत्येव पापान्यस्य शरीरतः

Cuando sale de su hogar para sumergirse en la sagrada Gaṅgā, a cada paso sus pecados se apartan de su cuerpo, sin esperanza de permanecer.

Verse 47

पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैस्त्यक्त्वा लोभादिकं हरे । व्युदस्य सर्वविघ्नौघान्गंगां प्राप्नोति पुण्यवान्

Por los méritos acumulados en nacimientos anteriores, el virtuoso abandona la codicia y lo semejante; aparta torrentes de obstáculos y alcanza la Gaṅgā.

Verse 48

अनुषंगेण मौल्येन वाणिज्येनापि सेवया । कामासक्तोपि वा मर्त्यो गंगास्नातो दिवं व्रजेत्

Aunque el mortal esté apegado a los deseos, si se baña en la Gaṅgā—ya sea por contacto casual, por pago, por comercio o por servicio—puede ir al cielo.

Verse 49

अनिच्छयापि संस्पृष्टो दहनो हि यथा दहेत् । अनिच्छयापि संस्नाता गंगा पापं तथा दहेत्

Así como el fuego quema aun cuando se le toca sin querer, así también la Gaṅgā: aun si uno se baña sin intención, quema el pecado.

Verse 50

तावद्धमति संसारे यावद्गंगां न सेवते । संसेव्य गंगां नो जंतुर्भवक्लेशं प्रपश्यति

Mientras no se sirva y venere a la Gaṅgā, se fatiga uno en el saṃsāra; pero, habiendo servido a la Gaṅgā, el ser ya no contempla la aflicción del devenir mundano.

Verse 51

यो गंगांभसि निस्नातो भक्त्या संत्यक्तसंशयः । मनुष्यचर्मणा नद्धः स देवो नात्र संशयः

Quien se baña en las aguas del sagrado Gaṅgā con devoción, habiendo arrojado toda duda—aunque vestido de piel humana—es en verdad un dios; de ello no hay duda.

Verse 52

गंगास्नानार्थमुद्युक्तो मध्येमार्गं मृतो यदि । गंगास्नानफलं सोपि तदाप्नोति न संशयः

Si alguien parte con la intención de bañarse en el Gaṅgā y muere a mitad del camino, aun él alcanza el fruto del baño en el Gaṅgā; no hay duda.

Verse 53

माहात्म्यं ये च गंगायाः शृण्वंति च पठंति च । तेप्यशेषैर्महापापैर्मुच्यंते नात्र संशयः

Quienes escuchan y quienes recitan la grandeza del Gaṅgā quedan liberados incluso de todos los grandes pecados; de ello no hay duda.

Verse 54

दुर्बुद्धयो दुराचारा हैतुका बहुसंशयाः । पश्यंति मोहिता विष्णो गंगामन्य नदीमिव

Oh Viṣṇu, los de pobre entendimiento, mala conducta, espíritu disputador y muchas dudas—engañados—ven al Gaṅgā como si fuera un río cualquiera.

Verse 55

जन्मांतरकृतैर्दानैस्तपोभिर्नियमैर्व्रतैः । इह जन्मनि गंगायां नृणां भक्तिः प्रजायते

Por las dádivas, austeridades, disciplinas y votos realizados en nacimientos anteriores, en esta vida presente nace en las personas la devoción al Gaṅgā.

Verse 56

गंगाभक्तिमतामर्थे महेंद्रादि पुरेषु च । हर्म्याणि रम्यभोगानि निर्मितानि स्वयंभुवा

Por el bien de los devotos de la Gaṅgā, en las ciudades de Mahendra y de los demás dioses, Svayambhū (Brahmā) mismo ha creado mansiones espléndidas y deleites encantadores.

Verse 57

सिद्धयः सिद्धिलिंगानि स्पर्शलिंगान्यनेकशः । प्रासादा रत्नरचिताश्चिंतामणिगणा अपि

Aquí hay muchas siddhis, muchos Liṅgas que otorgan éxito y numerosos ‘Liṅgas de contacto’ cuyo toque concede mérito. También hay palacios hechos de joyas, e incluso multitudes de cintāmaṇis, gemas que cumplen los deseos.

Verse 58

गंगाजलांतस्तिष्ठंति कलिकल्मषभीतितः । अतएव हि संसेव्या कलौ गंगेष्टसिद्धिदा

Por temor a las culpas del Kali-yuga, los poderes sagrados moran dentro de las aguas de la Gaṅgā. Por eso, en la era de Kali, la Gaṅgā debe ser servida con diligencia, pues concede las siddhis deseadas.

Verse 59

सूर्योदये तमांसीव वज्रपातभयान्नगाः । तार्क्ष्येक्षणाद्यथासर्पा मेघा वाताहता इव

Como la oscuridad se desvanece al salir el sol; como las montañas tiemblan por temor al rayo; como las serpientes huyen ante la mirada de Tārkṣya (Garuḍa); y como las nubes se dispersan golpeadas por el viento—

Verse 60

तत्त्वज्ञानाद्यथा मोहः सिंहं दृष्ट्वा यथा मृगाः । तथा सर्वाणि पापानि यांति गंगेक्षणात्क्षयम्

Así como el engaño perece por el conocimiento de la verdad, y como los ciervos se dispersan al ver a un león, así todos los pecados se destruyen con solo contemplar a la Gaṅgā.

Verse 61

दिव्यौषधैर्यथा रोगा लोभेन च यथा गुणाः । यथा ग्रीष्मोष्मसंपत्तिरगाधह्रद मज्जनात्

Así como las enfermedades se curan con medicinas celestiales, y así como las virtudes se arruinan por la codicia; y así como el ardor opresivo del verano se alivia al sumergirse en un lago profundo—

Verse 62

तूलशैलः स्फुलिंगेन यथा नश्यति तत्क्षणात् । तथा दोषाः प्रणश्यंति गंगांभः स्पर्शनाद्ध्रुवम्

Como una montaña de algodón es consumida al instante por una simple chispa, así también las faltas e impurezas perecen con certeza al tocar el agua de la Gaṅgā.

Verse 63

क्रोधेन च तपो यद्वत्कामेन च यथा मतिः । अनयेन यथा लक्ष्मीर्विद्या मानेन वै यथा

Así como la austeridad se echa a perder por la ira; así como el entendimiento se echa a perder por el deseo; así como la prosperidad se arruina por la injusticia; y así como el saber se arruina por el orgullo—

Verse 64

दंभ कौटिल्य मायाभिर्यथाधर्मो विनश्यति । तथा नश्यंति पापानि गंगाया दर्शनेन तु

Así como el dharma es destruido por la hipocresía, la doblez y el engaño—del mismo modo, en verdad, los pecados son destruidos con solo contemplar a la Gaṅgā.

Verse 65

मानुष्यं दुर्लभं प्राप्य विद्युत्संपातचंचलम् । गंगां यः सेवते सोत्र बुद्धेः पारं परं गतः

Habiendo alcanzado este nacimiento humano—tan raro y tan fugaz como un relámpago—quienquiera que aquí sirva a la Gaṅgā ha cruzado más allá de la orilla última del entendimiento común.

Verse 66

विधूतपापा ये मर्त्याः परं ज्योतिःस्वरूपिणीम् । सहस्रसूर्यप्रतिमां गंगां पश्यंति ते भुवि

Aquellos mortales cuyos pecados han sido sacudidos—en la tierra contemplan al Gaṅgā, cuya esencia es la Luz suprema, resplandeciente como mil soles.

Verse 67

साधारणांभसा पूर्णां साधारण नदीमिव । पश्यंति नास्तिका गंगां पापोपहतलोचनाः

Pero los nāstika, con los ojos heridos por el pecado, ven al Gaṅgā como si fuera sólo un río común, lleno de agua ordinaria.

Verse 68

संसारमोचकश्चाहं जनानामनुकंपया । गंगातरंगरूपेण सोपानं निर्ममे दिवः

Por compasión hacia los seres, me volví el libertador del saṃsāra; y, en forma de las olas del Gaṅgā, forjé una escalera que conduce al cielo.

Verse 69

सर्व एव शुभः कालः सर्वो देशस्तथा शुभः । सर्वो जनो दानपात्रं श्रीमती जाह्नवी तटे

En la auspiciosa ribera de la gloriosa Jāhnavī (Gaṅgā), todo tiempo es sagrado, todo lugar es sagrado, y toda persona se vuelve un digno recipiente para el dāna (caridad).

Verse 70

यथाश्वमेधो यज्ञानां नगानां हिमवान्यथा । व्रतानां च यथा सत्यं दानानामभयं यथा

Así como el Aśvamedha es el principal entre los yajña, y Himavān entre las montañas; así como la verdad es la primera entre los votos, y la intrepidez entre los dones—del mismo modo, el tīrtha alabado es preeminente sobre todos.

Verse 71

प्राणायामश्च तपसां मंत्राणां प्रणवो यथा । धर्माणामप्यहिंसा च काम्यानां श्रीर्यथा वरा

Así como el prāṇāyāma es lo principal entre las austeridades, y el Praṇava (Oṃ) entre los mantras; así como la no violencia es la primera entre los dharmas, y Śrī la mejor entre los dones deseados—del mismo modo, el tīrtha alabado sobresale.

Verse 72

यथात्मविद्या विद्यानां स्त्रीणां गौरी यथोत्तमा । सर्वर्दवेगणानां च यथा त्वं पुरुषोत्तम

Así como el conocimiento del Sí mismo (ātma-vidyā) es el más alto entre los saberes, y Gaurī es la primera entre las mujeres; y así como Tú, oh Puruṣottama, eres supremo entre todas las huestes divinas—del mismo modo, lo sagrado alabado es preeminente.

Verse 73

सर्वषामेव पात्राणां शिवभक्तो यथा वरः । तथा सर्वेषु तीर्थेषु गंगातीर्थं विशिष्यते

Así como un devoto de Śiva es el mejor entre todos los recipientes dignos, así, entre todos los tīrthas, el tīrtha del Gaṅgā se distingue como supremo.

Verse 74

हरेयश्चावयोर्भेदं न करोति महामतिः । शिवभक्तः स विज्ञेयो महापाशुपतश्च सः

El verdaderamente magnánimo no establece diferencia entre Hari y nosotros; a ese se le ha de conocer como devoto de Śiva—en verdad, un gran Pāśupata.

Verse 75

पापपांसुमहावात्या पापद्रुमकुठारिका । पापेंधनदवाग्निश्च गंगेयं पुण्यवाहिनी

Esta Gaṅgā, portadora de mérito, es un poderoso torbellino que dispersa el polvo del pecado; un hacha que derriba los árboles del pecado; y un incendio forestal que consume el combustible del pecado.

Verse 76

नानारूपाश्च पितरो गाथा गायंति सर्वदा । अपि कश्चित्कुलेस्माकं गंगास्नायी भविष्यति

Los Pitṛs, tomando muchas formas, cantan siempre este estribillo: «¿Habrá, al menos, alguien de nuestro linaje que se bañe en la sagrada Gaṅgā?»

Verse 77

देवर्षीन्परिसंतर्प्य दीनानाथांश्च दुःखितान् । श्रद्धया विधिना स्नात्वा दास्यते सलिलांजलिम्

Habiendo complacido debidamente a los devarṣis, y también a los pobres, desamparados y afligidos, debe uno bañarse con fe según el rito prescrito, y luego ofrecer la salilāñjali, la ofrenda de agua en añjali.

Verse 78

अपि नः स कुले भूयाच्छिवे विष्णौ च साम्यदृक् । तदालयकरो भक्त्या तस्य संमार्जनादिकृत्

¡Ojalá nazca en nuestro linaje alguien así: quien mire con igual reverencia a Śiva y a Viṣṇu, quien con devoción edifique su santuario y realice obras como su limpieza y cuidado!

Verse 79

अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । गंगायां यो मृतो मर्त्यो नरकं स न पश्यति

Sea uno sin deseos o movido por deseos—aun si ha caído en un nacimiento animal—cualquier mortal que muera en la Gaṅgā no contempla el infierno.

Verse 80

तीर्थमन्यत्प्रशंसंति गंगातीरे स्थिताश्च ये । गंगां न बहु मन्यंते ते स्युर्निरयगामिनः

Quienes, viviendo en la ribera de la Gaṅgā, alaban otros tīrthas y no tienen a la Gaṅgā en alta estima, tales personas quedan destinadas al infierno.

Verse 81

मां च त्वां चैव यो द्वेष्टि गंगां च पुरुषाधमः । स्वकीयैः पुरुषैः सार्धं स घोरं नरकं व्रजेत्

El más vil de los hombres que me odia a mí, y también a ti, y asimismo a la sagrada Gaṅgā, él, junto con los suyos, irá a un terrible infierno.

Verse 82

षष्टिर्गणसहस्राणि गंगां रक्षंति सर्वदा । अभक्तानां च पापानां वासे विघ्नं प्रकुर्वते

Sesenta mil huestes de gaṇas protegen siempre a la Gaṅgā, y ponen obstáculos para que los pecadores y los faltos de devoción no puedan morar allí.

Verse 83

कामक्रोधमहामोहलोभादि निशितैः शरैः । घ्नंति तेषां मनस्तत्र स्थितिं चापनयंति च

Con flechas agudas como el deseo, la ira, la gran ilusión, la codicia y otras, hieren la mente de tales personas y también les arrebatan la capacidad de permanecer allí en sosiego.

Verse 84

गंगां समाश्रयेद्यस्तु स मुनिः स च पंडितः । कृतकृत्यः स विज्ञेयः पुरुषार्थचतुष्टये

Pero quien se acoge a la Gaṅgā como refugio, ése es un muni, ése es un sabio; debe ser conocido como quien ha cumplido los fines de la vida según los cuatro puruṣārthas.

Verse 85

गंगायां च सकृत्स्नातो हयमेधफलं लभेत् । तर्पयंश्च पितॄंस्तत्र तारयेन्नरकार्णवात्

Aun bañándose una sola vez en la Gaṅgā se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha; y ofreciendo allí tarpaṇa a los antepasados, se les libera del océano del infierno.

Verse 86

नैरंतर्येण गंगायां मासं यः स्नाति पुण्यवान् । शक्रलोके स वसति यावच्छक्रः सपूर्वजः

Quien, lleno de mérito, se baña sin interrupción en el Gaṅgā durante un mes, mora en el mundo de Śakra, junto con sus antepasados, mientras Śakra permanezca allí.

Verse 87

अब्दं यः स्नाति गंगायां नैरंतर्येण पुण्यभाक् । विष्णोर्लोकं समासाद्य स सुखं संवसेन्नरः

Quien se baña en el Gaṅgā sin interrupción durante un año entero participa de gran mérito; alcanzando el mundo de Viṣṇu, allí mora en dicha.

Verse 88

गंगायां स्नाति यो मर्त्यो यावज्जीवं दिनेदिने । जीवन्मुक्तः स विज्ञेयो देहांते मुक्त एव सः

El mortal que se baña en el Gaṅgā día tras día mientras dure la vida ha de ser conocido como liberado en vida; y al fin del cuerpo, ciertamente queda liberado.

Verse 89

तिथिनक्षत्रपर्वादि नापेक्ष्यं जाह्नवी जले । स्नानमात्रेण गंगायां संचिताघं विनश्यति

En las aguas de la Jāhnavī (Gaṅgā) no es preciso aguardar tithis, constelaciones, festividades y demás; con el solo baño en el Gaṅgā se destruye el pecado acumulado.

Verse 90

पंडितोपि स मूर्खः स्याच्छक्तियुक्तोप्यशक्तिकः । यस्तु भागीरथीतीरं सुखसेव्यं न संश्रयेत्

Aun siendo erudito, se vuelve como necio; aun dotado de poder, queda como impotente, si no se acoge a la ribera de la Bhāgīrathī (Gaṅgā), tan fácil de servir y frecuentar.

Verse 91

किंवायुपाप्यरोगेण विकासिन्याथ किं श्रिया । किं वा बुद्ध्या विमलया यदि गंगां न सेवते

¿De qué sirve la salud libre de enfermedad, o la vitalidad floreciente? ¿De qué sirve la prosperidad, o incluso una inteligencia pura y lúcida, si no se sirve a la sagrada Gaṅgā?

Verse 92

यः कारयेदायतनं गंगाप्रतिकृतेर्नरः । भुक्त्वा स भोगान्प्रेत्यापि याति गंगा सलोकताम्

Quien haga construir un santuario o morada para una imagen o representación de la Gaṅgā, goza aquí de los placeres; y aun después de la muerte alcanza el mismo mundo que la Gaṅgā.

Verse 93

शृण्वंति महिमानं ये गंगाया नित्यमादरात् । गंगास्नानफलं तेषां वाचकप्रीणनाद्धनैः

Quienes, con reverencia, escuchan siempre la grandeza de la Gaṅgā, obtienen el fruto de bañarse en la Gaṅgā—especialmente al complacer al recitador con ofrendas de riqueza.

Verse 94

पितॄनुद्दिश्य यो लिंगं स्नपयेद्गांग वारिणा । तृप्ताः स्युस्तस्य पितरो महानिरयगा अपि

Quien, pensando en sus antepasados, bañe el Śiva-liṅga con agua de la Gaṅgā, deja satisfechos a sus padres ancestrales, aun si han caído en un gran infierno.

Verse 95

अष्टकृत्वो मंत्रजप्तैर्वस्त्रपूतैः सुगंधिभिः । प्रोचुर्गांगजलैः स्नानं घृतस्नानाधिकं बुधाः

Los sabios han declarado que bañarse con agua de la Gaṅgā—tomada ocho veces, santificada con mantras, filtrada con tela y perfumada—es superior incluso a un baño de ghee.

Verse 96

अष्टद्रव्यविमिश्रेण गंगातोयेन यः सकृत् । मागधप्रस्थमात्रेण ताम्रपात्रस्थितेन च

Quien, aunque sea una sola vez, use o se bañe con agua del Gaṅgā mezclada con ocho sustancias sagradas—medida de un prastha de Māgadha y guardada en un recipiente de cobre—obtiene gran mérito.

Verse 97

भानवेऽर्घं प्रदद्याच्च स्वकीय पितृभिः सह । सोतितेजो विमानेन सूर्यलोके महीयते

Debe ofrecerse arghya al Sol, junto con los propios antepasados. Tal devoto es honrado en el mundo de Sūrya, llevado allí por un vimāna celestial, resplandeciente y ardiente.

Verse 98

आपः क्षीरं कुशाग्राणि घृतं मधुगवांदधि । रक्तानि करवीराणि रक्तचंदनमित्यपि

Agua, leche, puntas de hierba kuśa, ghee, miel, cuajada de vaca, flores rojas de karavīra (adelfa) y sándalo rojo: también éstos se prescriben como materiales sagrados.

Verse 99

अष्टांगार्घो यमुद्दिष्टस्त्वतीव रवितोषणः । गांगैर्वार्भिः कोटिगुणो ज्ञेयो विष्णोऽन्यवारितः

Este arghya de ocho partes, tal como se ha enseñado, complace en extremo a Ravi. Ofrecido con agua del Gaṅgā, debe saberse que otorga un mérito cien millones de veces mayor; así lo declara Viṣṇu, sin contradicción.

Verse 100

गंगातीरे स्वशक्त्या यः कुर्याद्देवालयं सुधीः । अन्यतीर्थप्रतिष्ठातो भवेत्कोटिगुणं फलं

El sabio que, según sus medios, edifica un templo en la ribera del Gaṅgā obtiene un fruto cien millones de veces mayor que el de consagrarlo en cualquier otro lugar de peregrinación.

Verse 110

गोभूहिरण्यदानेन भक्त्या गंगातटे शुभे । नरो न जायते भूयः संसारे दुःखकंटके

Quien, con devoción, ofrece vacas, tierra y oro en la auspiciosa ribera del Gaṅgā, no vuelve a nacer en este mundo, espesura de dolor y espinas.

Verse 120

तद्भूमित्रसरेणूनां संख्यया युगमानया । महेंद्र चंद्रलोकेषु भुक्त्वा भोगान्मनःप्रियान्

Durante eras medidas por el número de granos de polvo de aquella tierra sagrada, se gozan deleites gratos a la mente en los mundos de Mahendra (Indra) y de la Luna.

Verse 130

चंद्रसूर्यग्रहे लक्षं व्यतीपातेत्वनंतकम् । अयुतं विषुवे चैव नियुतं त्वयनद्वये

En los eclipses de Luna o de Sol, el mérito se multiplica por cien mil; en Vyatīpāta es infinito. En el equinoccio es diez mil veces, y en los dos solsticios, un millón de veces.

Verse 140

स्वाहांतः प्रणावादिश्च भवेद्विंशाक्षरो मनुः । पूजादानं जपो होमो ऽनेनैव मनुना स्मृतः

El mantra de veinte sílabas comienza con el praṇava (Oṁ) y termina en svāhā. Con este mismo mantra se prescriben la adoración, la dádiva, el japa y el homa.

Verse 150

यथाशक्ति स्वर्णरूप्य ताम्रपृष्ठविनिर्मितान् । अभ्यर्च्य गंधकुसुमैर्गंगायां प्रक्षिपेद्व्रती

Según sus medios, el observante del voto debe mandar hacer ofrendas de oro, plata o cobre; venerarlas con fragancias y flores, y luego arrojarlas al Gaṅgā.

Verse 160

संसारविषनाशिन्यै जीवनायै नमोस्तु ते । तापत्रितय संहंत्र्यै प्राणेश्यै ते नमोनमः

Reverencia a Ti, oh Dadora de vida, destructora del veneno del saṃsāra. Salutación una y otra vez a Ti, Señora del aliento vital, que aniquilas las tres aflicciones.

Verse 170

प्रणतार्ति प्रभंजिन्यै जगन्मात्रे नमोस्तुते । सर्वापत्प्रतिपक्षायै मंगलायै नमोनमः

Saludaciones a Ti, Madre del mundo, que quebrantas la aflicción de quienes se postran ante Ti. Homenaje una y otra vez a la Auspiciosa, opuesta a toda calamidad.

Verse 180

तस्यां दशम्यामेतच्च स्तोत्रं गंगाजले स्थितः । यः पठेद्दशकृत्वस्तु दरिद्रो वापि चाक्षमः

En el décimo día lunar, quien—de pie en las aguas del Gaṅgā—recite este himno diez veces, aun siendo pobre o incapaz de ritos elaborados, alcanza el mérito declarado.

Verse 205

ब्रह्मांडांतरसंस्थेषु भुंजन्भोगान्मनोरमान् । सर्वैः संपूजितो विष्णो यावदाभूतसंप्लवम्

Morando en los ámbitos de las esferas cósmicas, gozando de placeres deleitosos y honrado por todos—oh Viṣṇu—(tal estado perdura) hasta la disolución de los seres en el gran diluvio cósmico.