
El Adhyāya 23 se despliega como un diálogo iniciado por el brāhmaṇa Śivaśarman, quien pide esclarecimiento a Brahmā en Satyaloka. Brahmā acoge la consulta y remite el asunto a los gaṇas, asistentes de Viṣṇu, destacando la amplitud de su saber. Cuando parten hacia Vaikuṇṭha, Śivaśarman los interroga de nuevo; ellos enumeran las siete ciudades que otorgan mokṣa (saptapurī)—Ayodhyā, Mathurā, Māyāpurī (Haridvāra), Kāśī, Kāñcī, Avantī y Dvāravatī—y responden por qué la liberación se halla establecida de modo especial en Kāśī. Luego exponen un trazado cosmográfico de los lokas y sus elevaciones: desde Bhūrloka hacia Bhuvar, Svar, Mahas, Jana, Tapas y Satya; sitúan Vaikuṇṭha por encima de Satya y, más allá aún, Kailāsa, insertando así la promesa salvífica de Kāśī en un universo escalonado. El capítulo gira entonces hacia la teología: Śiva es presentado como el Soberano supremo, libre por su propia voluntad, como el Brahman inefable más allá de palabra y mente, y a la vez manifiesto en forma venerable. Se afirma la doctrina central del har-hari-aikya: Śiva y Viṣṇu no son realmente distintos. La narración culmina con una escena cortesana de consagración: Śiva inviste ritualmente a Viṣṇu con soberanía y con la tríada de poderes (icchā, kriyā, jñāna), le asigna funciones de gobierno y le concede māyā, mostrando el dominio cósmico como delegación divina. Un pasaje tipo phalaśruti recomienda la recitación en ritos auspiciosos (fiestas, bodas, consagraciones, entrada a la casa, otorgamiento de autoridad), prometiendo bienestar—descendencia, riqueza, liberación de enfermedad y ataduras—y la pacificación de lo infausto.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । सत्यलोकेश्वर विधे सर्वेषां प्रपितामह । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि न भयाद्वक्तुमुत्सहे
Śivaśarmā dijo: Oh Vidhātṛ (Brahmā), Señor de Satyaloka, bisabuelo de todos los seres: deseo presentar una súplica; pero, por temor, no me atrevo a hablar.
Verse 2
ब्रह्मोवाच । यत्त्वं प्रष्टुमना विप्र ज्ञातं ते तन्मनोगतम् । पिपृच्छिषुस्त्वं निर्वाणं गणौ तत्कथयिष्यतः
Brahmā dijo: Oh brāhmana, lo que sea que pretendas preguntar, ya conozco lo que hay en tu mente. Pregunta, pues, acerca del nirvāṇa; estos dos servidores te lo explicarán.
Verse 3
नेतयोर्विष्णुगणयोरगोचरमिहास्ति हि । सर्वमेतौ विजानीतो यत्किंचिद्ब्रह्मगो लके
En verdad, en este ámbito no hay nada fuera del alcance de estos dos servidores de Viṣṇu. Todo cuanto existe en el mundo que se mueve dentro de la esfera de Brahmā, ellos lo conocen.
Verse 4
इत्युक्त्वा सत्कृतास्ते वै ब्रह्मणा भगवद्गणाः । प्रणम्य लोककर्तारं तेऽपि हृष्टाः प्रतस्थिरे
Dicho esto, aquellos servidores divinos fueron debidamente honrados por Brahmā. Inclinándose ante el Creador de los mundos, ellos también, gozosos, se pusieron en marcha.
Verse 5
पुनः स्वयानमारुह्य वैकुंठमभितो ययुः । गच्छतापि पुनस्तत्र द्विजेनापृच्छितौ गणौ
Montando de nuevo su vehículo celestial, se encaminaron hacia Vaikuṇṭha. Mientras iban de camino, el brāhmana volvió a interrogar a los dos servidores.
Verse 6
शिवशर्मोवाच । कियद्दूरे वयं प्राप्ता गंतव्यं च कियत्पुनः । पृच्छाम्यन्यच्च वां भद्रौ ब्रूतं प्रीत्या तदप्यहो
Śivaśarman dijo: ¿Qué tan lejos hemos llegado y cuánto resta aún por recorrer? También os pregunto otra cosa, oh nobles; decidlo igualmente con benevolencia y afecto.
Verse 7
कांच्यवंती द्वारवती काश्ययोध्या च पंचमी । मायापुरी च मथुरा पुर्यः सप्त विमुक्तिदाः
Kāñcī, Dvāravatī, Kāśī y Ayodhyā como la quinta; además Māyāpurī (Haridvāra) y Mathurā: estas son las siete ciudades que otorgan la liberación.
Verse 8
विहाय षट्पुरीश्चान्याः काश्यामेवप्रतिष्ठिता । मुक्तिर्विश्वसृजा तत्किं मम मुक्तिर्न संप्रति
Dejando aparte las otras seis ciudades, la liberación está establecida sólo en Kāśī, así lo dispuso el Creador del universo. Si es así, ¿por qué mi propia liberación no se alcanza aún ahora?
Verse 9
इति सर्वं मम पुरः प्रसादाद्वक्तुमर्हतम् । इति तद्वाक्यमाकर्ण्य गणावूचतुरादरात्
«Así pues, por compasión, debéis declararme todo esto en mi presencia». Al oír estas palabras, los dos servidores respondieron con respetuosa atención.
Verse 10
गणावूचतुः । यथार्थं कथयावस्ते यत्पृष्टं भवतानघ । विष्णुप्रसादाज्जानीवो भूतंभाविभवत्तथा
Los dos servidores dijeron: Oh intachable, te diremos con verdad lo que has preguntado. Por la gracia de Viṣṇu conocemos lo que fue, lo que será y lo que es tal como es.
Verse 11
विप्रावभासते यावत्किरणैः पुष्पवंतयोः । तावतीभूः समुद्दिष्टा ससमुद्राद्रि कानना
Oh brāhmaṇa, hasta donde se extiende el resplandor de los rayos del Sol sobre el mundo floreciente, hasta allí se dice que se extiende la Tierra, con sus océanos, islas, montañas y bosques.
Verse 12
वियच्च तावदुपरि विस्तारपरिमंडलम् । योजनानां च नियुते भूमेर्भानुर्व्यवस्थितः
Y por encima de esa extensión se halla la amplitud del cielo, como una vasta bóveda circular; y el Sol (Bhānu) está situado a una distancia de diez mil yojanas de la Tierra.
Verse 13
भानोः सकाशादुपरि लक्षे लक्ष्यः क्षपाकरः । नक्षत्रधं डलं सोमाल्लक्षयोजनमुच्छ्रितम्
Por encima del Sol, a una distancia de un lakh (100.000 yojanas), se ve la Luna, hacedora de la noche; y por encima de la Luna se eleva la esfera de las estrellas por un lakh de yojanas.
Verse 14
उडुमंडलतः सौम्य उपरिष्टाद्द्विलक्षतः । द्विलक्षे तु बुधाच्छुक्रः शुक्राद्भौमो द्विलक्षके
Por encima de la esfera de las estrellas, oh benigno, a dos lakhs (200.000 yojanas) está Mercurio (Saumya). A otros dos lakhs más allá de Mercurio está Venus; y a dos lakhs más allá de Venus está Marte.
Verse 15
माहेयादुपरिष्टाच्च सुरेज्यो नियुतद्वये । द्विलक्षयोजनोत्सेधः सौरिर्देवपुरोहितात्
Por encima de Maṅgala (Marte), a una distancia de veinte mil yojanas, se halla Bṛhaspati (Surejya). Y por encima del sacerdote de los devas, Śani (Sauri) se eleva en dos lakh de yojanas.
Verse 16
दशायुतसमुच्छ्रायं सौरेः सप्तर्षिमंडलम् । सप्तर्षिभ्यः सहस्राणां शतादूर्ध्वं ध्रुवस्थितः
Por encima de Śani (Sauri), la esfera de los Siete Ṛṣis se alza a una altura de diez mil yojanas; y cien mil yojanas por encima de los Siete Ṛṣis está Dhruva, firme en su lugar.
Verse 17
पादगम्यं हि यत्किंचिद्वस्त्वस्ति धरणीतले । तद्भूर्लोक इति ख्यातः साब्धिद्वीपाद्रिकाननम्
Todo cuanto existe sobre la faz de la Tierra y puede alcanzarse a pie, eso es llamado Bhūrloka: el mundo de océanos, islas, montañas y bosques.
Verse 18
भूर्लोकाच्च भुवर्लोको ब्रध्नावधिरुदाहृतः । आदित्यादाध्रुवं विप्र स्वर्लोक इति गीयते
Por encima de Bhūrloka, se dice que Bhuvarloka se extiende hasta la región de Bradhna. Y, oh brāhmaṇa, desde el Sol hasta Dhruva se canta como Svargaloka (Svarloka).
Verse 19
महर्लोकः क्षितेरूर्ध्वमेककोटिप्रमाणतः । कोटिद्वये तु संख्यातो जनो भूर्लोकतो जनैः
Maharloka se halla por encima de la Tierra, con medida de un koṭi. Y Janaloka, según quienes conocen estas cuentas, se calcula en dos koṭis por encima de Bhūrloka.
Verse 20
चतुष्कोटिप्रमाणस्तु तपोलोकोऽस्ति भूतलात् । उपरिष्टात्क्षितेरष्टौ कोटयः सत्यमीरितम्
Tapoloka existe por encima del plano terrenal, con medida de cuatro koṭis. Y aún más alto, sobre la Tierra por ocho koṭis, está Satyaloka: así se declara.
Verse 21
सत्यादुपरि वैकुंठो योजनानां प्रमाणतः । भूर्लोकात्परिसंख्यातः कोटिषोडशसंमितः
Por encima de Satyaloka está Vaikuṇṭha, medido en yojanas. Su distancia desde Bhūrloka se calcula en dieciséis koṭis (de yojanas).
Verse 22
यत्रास्ते श्रीपतिः साक्षात्सर्वेषामभयप्रदः । ततस्तु षोडशगुणः कैलासोऽस्ति शिवालयः
Allí mora en persona Śrīpati (Viṣṇu), dador de intrepidez a todos. Más allá de eso, dieciséis veces más alto, está Kailāsa, la morada de Śiva.
Verse 23
पार्वत्या सहितः शंभुर्गजास्य स्कंद नंदिभिः । यत्र तिष्ठति विश्वेशः सकलः स परः स्मूतः
Allí Śambhu permanece junto con Pārvatī, con Gajāsya (Gaṇeśa), Skanda y Nandin. Donde Viśveśa mora en plenitud, ese estado se declara Supremo.
Verse 24
तस्य देवस्य खेलोऽयं स्वलीला मूर्तिधारिणः । स विश्वेश इति ख्यात स्तस्याज्ञाकृदिदं जगत्
Este universo no es sino el juego divino de aquel Dios, que por su libre deleite asume forma. Él es célebre como Viśveśa, y este mundo obra conforme a su mandato.
Verse 25
सर्वेषां शासकश्चासौ तस्य शास्ता न चापरः । स्वयं सृजति भूतानि स्वयं पाति तथात्ति च
Él solo es el soberano de todos; no hay otro regidor por encima de Él. Él mismo crea a los seres, Él mismo los protege, y Él mismo también los reabsorbe (los consume).
Verse 26
सर्वज्ञ एकः स प्रोक्तः स्वेच्छाधीन विचेष्टितः । तस्य प्रवतर्कः कोपि नहि नैव निवर्तकः
Se proclama que Él es el único Señor omnisciente, cuya acción depende sólo de su propia voluntad. Nadie puede interpelarlo, y nadie puede contenerlo ni hacerlo retroceder.
Verse 27
अमूर्तं यत्परं ब्रह्म समूर्तं श्रुतिचोदितम् । सर्वव्यापि सदा नित्यं सत्यं द्वैतविवर्जितम्
Aquel Brahman supremo, sin forma, es enseñado también por los Vedas como asumiendo forma. Es omnipenetrante, siempre y eterno: real, y libre de dualidad.
Verse 28
सर्वेभ्यः कारणेभ्यश्च परात्परतरं परम् । आनंदं ब्रह्मणो रूपं श्रुतयो यत्प्रचक्षते
Más allá de todas las causas, y aun más allá de lo llamado ‘más allá’, está lo Supremo. Los Vedas proclaman que la dicha (ānanda) es la propia naturaleza de Brahman.
Verse 29
संविदं तेन यं वेदा विष्णुर्वेद न वै विधिः । यतो वाचो निवर्तंते ह्यप्राप्य मनसा सह
Esa conciencia por la cual se conocen los Vedas—Viṣṇu la conoce, mas ni siquiera Vidhi (Brahmā). De ella regresan las palabras, incapaces de alcanzarla, junto con la mente.
Verse 30
स्वयंवेद्यः परं ज्योतिः सर्वस्य हृदि संस्थितः । योगिगम्यस्त्वनाख्येयो यः प्रमाणैकगोचरः
Autoevidente es la Luz Suprema, asentada en el corazón de todos. Es alcanzable por los yoguis, mas indescriptible: conocida sólo por la realización directa y válida.
Verse 31
नानारूपोप्यरूपो यः सर्वगोपि न गोचरः । अनंतोप्यंतक वपुः सर्ववित्कर्मवर्जितः
Aquel que, aunque aparece en muchas formas, en verdad es sin forma; aunque lo penetra todo, no es objeto de los sentidos; aunque infinito, asume la figura del Terminador; omnisciente, y sin embargo libre de acción: tal es el Señor.
Verse 32
तस्येदमैश्वरं रूपं खंडचंद्रावतंसकम् । तमालश्यामलगलं स्फुरद्भालविलोचनम्
Ésta es Su forma soberana: ceñida con la luna creciente como adorno; con la garganta oscura como el tamāla; y con el ojo radiante en la frente que fulgura.
Verse 33
लसद्वामार्धनारीकं कृतशेषशुभांगदम् । गंगातरंगसत्संग सदाधौतजटातटम्
Con el lado izquierdo resplandeciente como la Dama (Ardhanārī); con el resto del cuerpo engalanado de ornamentos auspiciosos; y con las riberas de sus trenzas siempre lavadas por la santa compañía de las olas del Gaṅgā.
Verse 34
स्मरांगरजःपुंज पूजितावयवोज्ज्वलम् । विचित्रगात्रविधृतमहाव्यालविभूषणम्
Sus miembros resplandecen como si hubieran sido venerados con montones de ceniza del cuerpo de Smara; y su cuerpo maravilloso lleva grandes serpientes como ornamentos.
Verse 35
महोक्षस्यंदनगमं विरुताजगवायुधम् । गजाजिनोत्तरासंगं दशार्धवदनं शुभम्
Se desplaza con el gran toro como su carro; porta el arco poderoso como arma; viste como manto superior una piel de elefante; y su rostro auspicioso resplandece con dieciocho aspectos.
Verse 36
उत्त्रासित महामृत्यु महाबलगणावृतम् । शरणार्थिकृतत्राणं नत निर्वाणकारणम् । मनोरथपथातीतं वरदानपरायणम्
Aterroriza incluso a la Gran Muerte; está rodeado por huestes de inmenso poder. A quienes buscan refugio les concede amparo; para el devoto que se inclina, Él es la causa misma del nirvāṇa. Más allá de las sendas del deseo mundano, está enteramente dedicado a otorgar dones.
Verse 37
तस्य तत्त्वस्वरूपस्य रूपातीतस्य भो द्विज । परावरे रुद्ररूपे सर्वेव्याप्यावतिष्ठत
Oh brāhmana, Aquel cuya naturaleza es el Principio de la Realidad, que trasciende toda forma: morando como Rudra en lo superior y en lo inferior, lo penetra todo y permanece establecido en todas partes.
Verse 38
निराकारोपि साकारः शिव एव हि कारणम । मुक्तये भुक्तये वापि न शिवान्मोक्षदो परः
Aunque es sin forma, también es con forma: sólo Śiva es la causa verdadera. Sea para la liberación o para el goce mundano, no hay nadie superior a Śiva como dador de mokṣa.
Verse 39
यथा तेनाखिलं ह्येतत्पार्वतीपतिसात्कृतम । इदं चराचरं सर्वं दृश्यादृश्यमरूपिणा
Así, todo esto—en verdad el universo entero—ha sido hecho suyo por el Señor de Pārvatī: todo lo móvil y lo inmóvil, todo lo visible y lo invisible, por el Sin Forma.
Verse 40
तथा मृडानीकांतेन विष्णुसादखिलंजगत । विधाय क्रीड्यते विप्र नित्यं स्वच्छंद लीलया
Así también, oh brāhmana, por el amado de Mṛḍānī (Pārvatī) el universo entero queda bajo el poder de Viṣṇu; dispuesto así, Él juega eternamente en su līlā libre y soberana.
Verse 41
यथाशिवस्तथा विष्णुर्यथाविष्णुस्तथा शिवः । अंतरं शिवविष्ण्वोश्च मनागपि न विद्यते
Como es Śiva, así es Viṣṇu; y como es Viṣṇu, así es Śiva. Entre Śiva y Viṣṇu no existe ni la más mínima diferencia.
Verse 42
आहूय पूर्वं ब्रह्मादीन्समस्तान्देवतागणान् । विद्याधरोरगादींश्च सिद्धगंधर्वचारणान्
Primero, habiendo convocado a Brahmā y a los demás—en verdad a todas las huestes de dioses—llamó también a los Vidyādharas, Nāgas, Siddhas, Gandharvas y Cāraṇas.
Verse 43
निजसिंहासनसमं कृत्वा सिंहासनं शुभम् । उपवेश्य हरिं तत्र च्छत्रं कृत्वा मनोहरम्
Habiendo preparado un trono auspicioso, igual a su propio sitial real, sentó allí a Hari y dispuso un encantador dosel ceremonial (sombrilla regia).
Verse 44
श्लक्ष्णं कोटिशलाकं च विश्वकर्मविनिर्मितम् । पांडुरं रत्नदंडं च स्थूलमुक्तावलंबितम्
Liso y provisto de innumerables varillas, obra de Viśvakarman; de resplandor blanquecino, con asta enjoyada y adornado con grandes perlas colgantes.
Verse 45
कलशेन विचित्रेण ह्युपरिष्टाद्विराजितम् । सहस्रयोजनायामं सर्वरत्नमयं शुभम्
Resplandecía en lo alto con un maravilloso kalaśa por remate. Era auspicioso, vasto como si midiera mil yojanas, y estaba hecho enteramente de toda clase de gemas.
Verse 46
पट्टसूत्रमयैरम्यैश्चामरैश्च परिष्कृतम् । राजाभिषेकयोग्यैश्च द्रव्यैः सर्वौषधादिभिः
Estaba engalanado con hermosos cāmaras, abanicos de cola de yak hechos de finos hilos de seda, y provisto de sustancias dignas de la unción real (abhiṣeka), junto con toda clase de hierbas medicinales y demás.
Verse 47
प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुंभैर्मनोहरैः । सिद्धार्थाक्षतदूर्वाभिर्मंत्रैः स्वयमुपस्थितैः
Con cinco encantadores cántaros llenos de agua de tīrthas manifiestos, y con semillas de mostaza, arroz entero (akṣata) y hierba dūrvā, junto con mantras como si acudieran por sí mismos, quedó dispuesto el rito.
Verse 48
देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनीय मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश
Y trayendo doncellas auspiciosas de entre los dioses, los ṛṣis, los Siddhas e incluso los señores serpiente, dieciséis y dieciséis, en grupos.
Verse 49
वीणामृदंगाब्जभेरी मरु डिंडिमझर्झरैः । आनकैः कांस्यतालाद्यै र्वाद्यैर्ललितगायनैः
Con vīṇās, mṛdaṅgas, tambores como lotos, bherīs, marus, ḍiṇḍimas y jharjharas; con ānakas, címbalos de bronce y otros instrumentos, acompañados de un canto delicado.
Verse 50
ब्रह्मघोषमहारावैरापूरितनभोंगणे । शुभे तिथौ शुभे लग्ने ताराचंद्रबलान्विते
Cuando la bóveda del cielo quedó colmada por el gran estruendo de las aclamaciones védicas, se realizó en un tithi auspicioso, en un momento propicio, dotado de la fuerza de estrellas favorables y de la luna.
Verse 51
आबद्धमुकुटं रम्यं कृतकौतुकमंगलम् । मृडानीकृतशृंगारं सुश्रिया सुश्रियायुतम्
Apareció con una corona hermosa y bien ceñida, adornado con emblemas festivos de buen augurio; su atavío fue dispuesto por Mṛḍānī (Pārvatī), y resplandeció unido a espléndida fortuna y gracia.
Verse 52
अभिषिच्य महेशेन स्वयं ब्रह्मांडमंडपे । दत्तं समस्तमैश्वर्यं यन्निजं नान्यगामि च
En el pabellón de la asamblea cósmica, el propio Maheśa lo consagró y le otorgó la totalidad de la soberanía: su señorío innato, que jamás habría de pasar a otro.
Verse 53
ततस्तुष्टाव देवेशः प्रमथैः सह शार्ङ्गिणम् । ब्रह्माणं लोककर्तारमुवाच च वचस्त्विदम्
Entonces el Señor de los dioses, junto con sus Pramathas, alabó a Śārṅgiṇ (Viṣṇu); y dirigió estas palabras a Brahmā, el hacedor de los mundos.
Verse 54
मम वंद्यस्त्वयं विष्णुः प्रणमत्वममुं हरिम् । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रो ननाम गरुडध्वजम्
«Este Viṣṇu es venerable incluso para mí; inclínate ante ese Hari». Dicho esto, el propio Rudra se postró ante el Señor cuyo estandarte lleva a Garuḍa.
Verse 55
ततो गणेश्वरैः सर्वैंर्ब्रह्मणा च मरुद्गणैः । योगिभिः सनकाद्यैश्च सिद्धैर्देवर्षिभिस्तथा
Entonces, junto con todos los señores de las huestes de Śiva, y con Brahmā y las compañías de los Maruts, los yoguis, Sanaka y los demás sabios, los Siddhas y asimismo los ṛṣis divinos—
Verse 56
विद्याधरैः सगंधर्वैर्यक्षरक्षोप्सरोगणैः । गुह्यकैश्चारणैर्भूतैः शेष वासुकि तक्षकैः
—por los Vidyādharas junto con los Gandharvas; por huestes de Yakṣas, Rākṣasas y Apsarases; por los Guhyakas, los Cāraṇas y los Bhūtas; y por Śeṣa, Vāsuki y Takṣaka—
Verse 57
पतत्रिभिः किंनरैश्च सर्वैः स्थावरजंगमैः । ततो जयजयेत्युक्त्वा नमोस्त्विति नमोस्त्विति
—por las aves y los Kiṃnaras, y por todos los seres, los móviles y los inmóviles. Entonces, clamando: «¡Victoria, victoria!», repetían una y otra vez: «¡Homenaje a Ti! ¡Homenaje a Ti!»
Verse 58
ततोहरिर्महेशेन संसदि द्युसदां तदा । एतैर्महारवै रम्यैश्चानर्चि परमार्चिषा
Entonces, en la asamblea de los moradores celestiales, Hari fue adorado por Maheśa, con estas aclamaciones deleitosas y atronadoras, y con suprema refulgencia.
Verse 59
त्वं कर्ता सर्वभूतानां पाता हर्ता त्वमेव च । त्वमेव जगतां पूज्यस्त्वमेव जगदीश्वरः
Tú eres el hacedor de todos los seres; Tú solo eres su protector y también su reabsorbedor. Tú solo eres digno de adoración para los mundos; Tú solo eres el Señor del universo.
Verse 60
दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम् । अजेयस्त्वं च संग्रामे ममापि हि भविष्यसि
Tú eres el dador de dharma, artha y kāma; tú eres el corrector de quienes obran con mala conducta. Invencible en la batalla, ciertamente serás también para mí mi protector y sostén.
Verse 61
इच्छाशक्तिः क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिस्तथोत्तमा । शक्तित्रयमिदं विष्णो गृहाण प्रापितं मया
El poder de la voluntad, el poder de la acción y el supremo poder del conocimiento: esta tríada de potencias, oh Viṣṇu, acéptala, pues por mí ha sido manifestada y ofrecida.
Verse 62
त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्
A quienes te odian, oh Hari, ciertamente los castigaré con todo empeño; pero a tus devotos, oh Viṣṇu, les concederé la liberación suprema, el nirvāṇa excelso.
Verse 63
मायां चापि गृहाणेमां दुष्प्रणोद्यां सुरासुरैः । यया संमोहितं विश्वमकिंचिज्ज्ञं भविष्यति
Acepta también esta Māyā, difícil de rechazar aun para dioses y asuras; por ella el universo entero, engañado, llega a ser como si nada supiera.
Verse 64
वामबाहुर्मदीयस्त्वं दक्षिणोसौ पितामहः । अस्यापि हि विधेः पाता जनितापि भविष्यसि
Tú eres mi brazo izquierdo, y aquel Pitāmaha (Brahmā) es el derecho. En verdad, llegarás a ser también el protector—y, en cierto sentido, el progenitor—de este Ordenador (Brahmā).
Verse 65
वैकुंठैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरः स्वयम् । कैलासे प्रमथैः सार्धं स्वैरं क्रीडत्युमापतिः
Así, tras alcanzar la soberana gloria del Vaikuṇṭha de Hari, Hara mismo—Umāpati—se recrea libremente en Kailāsa junto con los Pramathas.
Verse 66
तदा प्रभृति देवोसौ शार्ङ्गधन्वा गदाधरः । त्रैलोक्यमखिलं शास्ति दानवांतकरो हरिः
Desde entonces, aquel Dios—Hari, portador del arco Śārṅga y de la maza—gobierna por completo los tres mundos, destructor de los Dānavas.
Verse 67
इति ते कथिता विप्र लोकानां च परिस्थितिः । इदानीं कथयिष्यावस्तवनिर्वाण कारणम्
Así, oh Brāhmaṇa, te he expuesto la condición de los mundos. Ahora te diré la causa de tu liberación.
Verse 68
इदं तु परमाख्यानं शृणुयाद्यः समाहितः । स्वर्लोकमभिगम्याथ काश्यां निर्वाणमाप्नुयात्
Pero quien, con la mente recogida, escuche este supremo relato sagrado—tras llegar a Svarga, alcanza el nirvāṇa en Kāśī.
Verse 69
यज्ञोत्सवे विवाहे च मंगलेष्वखिलेष्वपि । राज्याभिषेक समये देवस्थापनकर्मणि
En la fiesta del yajña, en la boda y, en verdad, en todas las ocasiones auspiciosas; en el momento de la consagración real y en el rito de instalar a la deidad…
Verse 70
सर्वाधिकारदानेषु नववेश्मप्रवेशने । पठितव्यं प्रयत्नेन तत्कार्य परिसिद्धये
En toda concesión de autoridad y al entrar en una casa nueva, debe recitarse con esmero, para la plena consumación de esa obra.
Verse 71
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनवान्भवेत् । व्याधितो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बंधनात्
El que no tiene hijos obtiene un hijo; el pobre se vuelve rico. El enfermo queda libre de la dolencia, y el atado es soltado de sus cadenas.
Verse 72
जप्यमेतत्प्रयत्नेन सततं मंगलार्थिना । अमंगलानां शमनं हरनारायणप्रियम
Quien busca lo auspicioso debe repetirlo siempre con esfuerzo, en japa constante. Aplaca las desdichas y es amado por Hara (Śiva) y Nārāyaṇa (Viṣṇu).