Adhyaya 8
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

El capítulo 8 se abre con los ṛṣis pidiendo a Sūta más relatos auspiciosos y preguntando en particular por el célebre Vetalavaradā tīrtha, situado al sur de Cakratīrtha. Sūta presenta una leyenda esotérica pero benéfica para todos, derivada de una enseñanza que Śambhu expuso en Kailāsa. El relato se centra en el sabio Gālava y su hija Kāntimatī, cuya disciplina al servir a su padre establece el ideal de deber filial y autocontrol. Dos príncipes Vidyādhara, Sudarśana y su joven compañero Sukarṇa, ven a Kāntimatī; el deseo de Sudarśana se vuelve transgresión cuando la toma por la fuerza. Su clamor convoca a los sabios, y Gālava pronuncia una maldición: Sudarśana caerá a un nacimiento humano, sufrirá la reprobación social y se convertirá en vetāla; Sukarṇa también nacerá humano, pero por menor culpa no será vetāla, quedando su liberación condicionada a un futuro reconocimiento de un señor Vidyādhara. La maldición se cumple mediante el renacimiento: ambos nacen como hijos del erudito brāhmaṇa Govindasvāmin, a orillas del Yamunā, en tiempos de prolongada hambruna. La ominosa bendición de un renunciante presagia la separación del hijo mayor Vijayadatta (Sudarśana). Una noche, en un santuario vacío, el mayor cae en fiebre helada y exige fuego; el padre lo busca en el crematorio. El hijo lo sigue, halla el fuego funerario, golpea un cráneo, prueba sangre y grasa, y se transforma de inmediato en un vetāla aterrador. Una voz divina le impide atacar al padre; el vetāla parte para unirse a los suyos, recibe el epíteto Kapālasphoṭa (“Rompecráneos”) y finalmente asciende como señor de los vetālas. Así, el capítulo fundamenta la identidad del tīrtha en la causalidad moral: el deseo que viola el dharma conduce a la degradación, y el paisaje lo recuerda en el nombre del lugar sagrado.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । भगवन्सूतसर्वज्ञ कृष्णद्वैपायनप्रिय । त्वन्मुखाद्वै कथाः श्रुत्वा श्रोत्रकामृतवर्षिणीः

Los sabios dijeron: ¡Oh bienaventurado Sūta, omnisciente y amado de Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa)! Habiendo oído de tu boca estos relatos que derraman néctar sobre los oídos,

Verse 2

तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम् । अतः शुश्रूषमाणानां भूयो ब्रूहि कथाः शुभाः

no quedamos saciados, pues bebemos el néctar de tus palabras. Por ello, para nosotros que anhelamos escuchar, vuelve a decir relatos auspiciosos.

Verse 3

वेतालवरदंनाम चक्रतीर्थस्य दक्षिणे । तीर्थमस्ति महापुण्यमित्यवादीद्भवान्पुरा

Antaño declaraste: «Al sur de Cakratīrtha existe un tīrtha supremamente meritorio, llamado Vētālavarada».

Verse 4

वेतालवरदाभिख्या तीर्थस्यास्यागता कथम् । किंप्रभावं च तत्तीर्थमेतन्नो वक्तुमर्हसि

¿Cómo llegó este tīrtha a llevar el nombre de «Vētālavarada»? ¿Y cuál es el poder y la gloria singular de ese lugar sagrado? Dignate decírnoslo.

Verse 5

श्रीसूत उवाच । साधुपृष्टं हि युष्माभिरतिगुह्यं मुनीश्वराः । शृणुध्वं मनसा सार्द्धं ब्रवीम्यत्यद्भुतां कथाम्

Śrī Sūta dijo: Bien habéis preguntado, oh señores de los sabios; esto es un asunto sumamente secreto. Escuchad con la mente recogida; relataré una historia maravillosa.

Verse 6

पामरा अपि मोदन्ते यां वै श्रुत्वा कथां शुभाम् । कथा चेयं महापुण्या पुरा कैलासपर्वते

Aun los rudos se regocijan al oír este relato auspicioso. Esta narración es de grandísimo mérito, y fue pronunciada antaño en el monte Kailāsa.

Verse 7

केलिकालेषु पावत्यै शंभुना कथिता द्विजाः । तां ब्रवीमि कथामेनामत्यद्भुततरां हि वः

Oh nacidos dos veces, esta historia fue contada por Śambhu a Pāvatī en momentos de divino juego. Ese mismo relato, en verdad el más maravilloso, os lo refiero ahora.

Verse 8

पुरा हि गालवोनाम महर्षिः सत्यवाक्छुचिः । चिंतयानः परं ब्रह्म तपस्तेपे निजाश्रमे

En tiempos antiguos hubo un gran rishi llamado Gālava, veraz y puro. Meditando en el Brahman Supremo, practicó austeridades (tapas) en su propio āśrama.

Verse 9

तस्य कन्या महाभागा रूपयौवनशालिनी । नाम्ना कांतिमती बाला व्यचरत्पितुरंतिके

Tenía una hija muy afortunada, adornada con belleza y juventud. La joven, llamada Kāntimatī, se movía junto a su padre, atendiéndolo.

Verse 10

आहरंती च पुष्पाणि बल्यर्थं तस्य वै मुनेः । वेदिसंमार्जनादीनि समिदाहरणानि च

Ella traía flores para las ofrendas del sabio, y también realizaba labores como limpiar el altar (vedi) y recoger los leños rituales (samid).

Verse 11

कुर्वती पितरं बाला सम्यक्परिचचार ह । कदाचित्सा तु वल्यर्थं पुष्पाण्याहर्तुमुद्यता

Así, la joven servía debidamente a su padre. Una vez, dispuesta a traer flores para la ofrenda, salió a recogerlas.

Verse 12

तस्मिन्वने कांतिमती सुदूरमगमत्तदा । तत्र पुष्पाणि रम्याणि समाहृत्य च पेटके

En aquel bosque, Kāntimatī se internó muy lejos. Allí recogió flores hermosas y las puso en su canasta.

Verse 13

तूर्णं निववृते बाला पितृशुश्रूषणे रता । निवर्तमानां तां कन्यां विद्याधरकुमारकौ

La joven doncella, entregada al servicio de su padre, se volvió de inmediato. Mientras regresaba, dos príncipes Vidyādhara repararon en aquella muchacha.

Verse 14

सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विमानस्थौ ददर्शतुः । तां दृष्ट्वा गालवसुतां रूपयौवनशालिनीम्

Sudarśana y Sukarṇa, sentados en su carro celeste, la vieron. Al contemplar a la hija de Gālava, colmada de hermosura y gracia juvenil, sus corazones quedaron cautivos.

Verse 15

कामस्य पत्नीं ललितां रतिं मूर्तिमतीमिव । सुदर्शनाभिधो ज्येष्ठो विद्याधरकुमारकः

Ella parecía Rati en persona, la delicada esposa de Kāma, como si hubiera tomado cuerpo visible. El mayor de los príncipes Vidyādhara se llamaba Sudarśana.

Verse 16

हर्षसंफुल्लनयनश्चकमे काममोहितः । पूर्णचन्द्राननां तां वै वीक्षमाणो मुहुर्मुहुः

Sus ojos florecieron de gozo; hechizado por el deseo, se enamoró. Mirando una y otra vez su rostro, semejante a la luna llena, no podía apartar la vista.

Verse 17

तया रिरंसुकामोऽसौ विमानाग्रादवातरत् । तामुपेत्य मुनेः कन्यामित्युवाच सुदर्शनः

Ansiando gozar de su compañía, descendió desde la parte delantera del vimāna. Acercándose a la hija del muni, Sudarśana le habló así:

Verse 18

सुदर्शन उवाच । कासि भद्रे सुता कस्य रूपयौवनशालिनी । रूपमप्रतिमं ह्येतदाह्लादयति मे मनः

Dijo Sudarśana: «Oh noble doncella, ¿quién eres y de quién eres hija, tan resplandeciente en belleza y juventud? Esta forma tuya, sin igual, deleita de veras mi mente.»

Verse 19

त्वां दृष्ट्वा रतिसंकाशां बाधते मां मनोभवः । सुकण्ठनामधेयस्य विद्याधरपतेरहम्

«Al verte, semejante a Rati, me atormenta Manobhava, el dios del amor. Yo soy el hijo del señor de los Vidyādharas llamado Sukaṇṭha.»

Verse 20

आत्मजो रूपसंपन्नो नाम्ना चैव सुदर्शनः । प्रतिगृह्णीष्व मां भद्रे रक्ष मां करुणादृशा

«Soy su hijo, dotado de hermosura, y mi nombre también es Sudarśana. Oh bienaventurada, acógeme; con mirada compasiva, protégeme del ardor del deseo.»

Verse 21

भर्तारं मां समासाद्य सर्वान्भोगानवाप्स्यसि । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विद्याधरसुतस्य सा

«Al obtenerme como esposo, gozarás de todos los deleites.» Al oír estas palabras del hijo del Vidyādhara, ella respondió.

Verse 22

तदा कांतिमती वाक्यं धर्मयुक्तमभाषत । सुदर्शन महाभाग विद्याधरपतेः सुत

Entonces Kāṃtimatī pronunció palabras acordes con el dharma: «Oh Sudarśana, afortunado y noble, hijo del señor de los Vidyādharas, …»

Verse 23

आत्मजां मां विजानीहि गालवस्य महात्मनः । कन्या चाहमनूढास्मि पितृशु श्रूषणे रता

«Reconóceme como la hija del magnánimo sabio Gālava. Soy una doncella no desposada, entregada al servicio de mi padre.»

Verse 24

बल्यर्थं हि पितुश्चाहं पुष्पाण्याहर्तुमागता । आहरंत्याश्च पुष्पाणि याम एको न्यवर्तत

«He venido a recoger flores para el bali, la ofrenda de mi padre. Pero mientras recogía las flores, transcurrió una yāma de tiempo.»

Verse 25

मद्विलंबेन स मुनिर्देव तार्चनतत्परः । कोपं विधास्यते नूनं तपस्वी मुनिपुंगवः

«Por mi demora, ese asceta—el más excelso de los sabios, entregado al culto de los dioses—sin duda se airará.»

Verse 26

तच्छीघ्रमद्य गच्छामि पुष्पाण्यप्याहृतानि मे । कन्याश्च पितुराधीना न स्वतन्त्राः कदाचन

«Por eso partiré de inmediato hoy; también he reunido las flores. Las doncellas están bajo la autoridad del padre; nunca son independientes.»

Verse 27

यदि मामिच्छति भवान्पितरं मम याचय । इति विद्याधरसुतमुक्त्वा कांतिमती तदा

«Si me deseas, pídeselo a mi padre.» Habiendo dicho esto al hijo del Vidyādhara, Kāṃtimatī entonces se dispuso a partir.

Verse 28

पितुराशंकिता तूर्णमा श्रमं गन्तुमुद्यता । गच्छन्तीं तां समालोक्य विद्याधरकुमारकः

Temiendo a su padre, se apresuró a partir hacia el āśrama. Al verla marcharse, el joven príncipe Vidyādhara se sintió impelido a actuar.

Verse 29

तूर्णं जग्राह केशेषु धावित्वा मदनार्दितः । अभ्येत्य निजकेशेषु गृह्णन्ते तं विलोक्य सा

Corrió hacia ella, atormentado por el deseo, y al instante la asió por los cabellos. Al verlo aferrarla por sus propias trenzas, ella se estremeció de espanto.

Verse 30

उच्चैश्चक्रंद सहसा कुररीव मुनेः सुता । अस्माद्विद्याधरसुताज्जनक त्राहि मां विभो

De pronto, la hija del muni clamó en voz alta, como un ave kurarī: «¡Padre, sálvame, oh poderoso, de este hijo de Vidyādhara!»

Verse 31

बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः

«¡Por la fuerza me toma hoy este hijo de Vidyādhara, de mente perversa!» Así clamó en voz alta, no lejos de su propio āśrama.

Verse 32

तदाक्रंदितमाकर्ण्य गन्धमादनवासिनः । मुनयस्तु पुरस्कृत्य गालवं मुनिपुंगवम्

Al oír aquel clamor, los munis que moraban en Gandhamādana salieron, poniendo al frente a Gālava, el más excelso de los sabios.

Verse 33

किमेतदिति विज्ञातुं तं देशं तूर्णमाययुः । तं देशं तु समागत्य सर्वे ते ऋषिपुंगवाः

Deseosos de saber: «¿Qué es esto?», los más excelsos rishis se apresuraron hacia aquel lugar; y al llegar a ese mismo sitio, todos ellos se congregaron allí.

Verse 34

विद्याधरगृहीतां तां ददृशुर्मु निकन्यकाम् । विद्याधरसुतं चान्यमंतिके समुपस्थितम्

Vieron a la doncella, hija de un rishi, apresada por un Vidyādhara; y cerca de allí vieron también a otro—un hijo de Vidyādhara—de pie, muy próximo.

Verse 35

एतद्दृष्ट्वा महायोगी गालवो मुनिपुंगवः । गतः कोपवशं किंचिद्दुराप्मानं शशाप तम्

Al ver esto, el gran yogui Gālava, el más excelso entre los munis, cayó un poco bajo el dominio de la ira y maldijo a aquel malvado.

Verse 36

कृतवानीदृशं कार्यं यत्त्वं विद्याधराधम । तद्याहि मानुषीं योनिं स्वस्य दुष्कर्मणः फलम्

«Puesto que tú, el más vil de los Vidyādharas, has cometido tal acto, ve entonces a un vientre humano: éste es el fruto de tu propia mala acción.»

Verse 37

संप्राप्य मानुषं जन्म बहुदुःखसमाकुलम् । अचिरेण तु कालेन तस्मिन्नेव तु जन्मनि

«Tras obtener un nacimiento humano, colmado de muchos sufrimientos, en no mucho tiempo—en esa misma vida—…»

Verse 38

मनुष्यैरपि निंद्यं तद्वेतालत्वं प्रयास्यसि । मांसानि शोणितं चैव सर्वदा भक्षयिष्यसि

Caerás en el estado de Vetāla, despreciado incluso por los hombres; y por siempre te alimentarás de carne y sangre.

Verse 39

वेताला राक्षसप्राया बलाद्गृह्णन्ति योषितः । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा वेतालत्वमवाप्स्यसि

Los Vetālas, semejantes a los Rākṣasas, arrebatan a las mujeres por la fuerza. Por eso tú, aun habiendo nacido humano, alcanzarás la condición de Vetāla.

Verse 40

तव दुष्कर्मणो योऽसावनुमंता कनिष्ठकः । सुकर्ण इति विख्यातो भविता सोपि मानुषः

Y tu compañero menor, que consintió tu mala acción—conocido como Sukarṇa—también llegará a ser humano.

Verse 41

किंतु साक्षान्न कृतवान्यतोऽसावीदृशीं क्रियाम् । तन्मानुषत्व मेवास्य वेतालत्वं तु नो भवेत्

Pero como él no cometió directamente tal acto, su destino será sólo el nacimiento humano; para él no habrá condición de Vetāla.

Verse 42

विज्ञप्तिकौतुकाभिख्यं यदा विद्याधराधिपम् । द्रक्ष्यतेऽसौ कनिष्ठस्ते तदा शापाद्विमोक्ष्यते

Cuando tu menor contemple al señor de los Vidyādharas, célebre como Vijñapti-kautuka, entonces quedará liberado de la maldición.

Verse 43

ईदृशस्यतु यः कर्ता महापापस्य कर्मणः । स त्वं संप्राप्य मानुष्यं तस्मिन्नेव तु जन्मनि

Quien comete un acto de tan gran pecado—al alcanzar nacimiento humano, en esa misma vida ciertamente padecerá su fruto.

Verse 44

वेतालजन्म संप्राप्य चिरं लोके चरिष्यसि । इत्युक्त्वा गालवः कन्यां गृहीत्वा मुनिभिः सह

«Al obtener un nacimiento de vetāla, vagarás largo tiempo por el mundo.» Dicho esto, Gālava, tomando a la doncella junto con los munis, partió.

Verse 45

विद्याधरसुतौ शप्त्वा स्वाश्रमं प्रति निर्ययौ । ततस्तस्मिन्महाभागे निर्याते मुनिपुंगवे

Tras maldecir a los dos hijos del Vidyādhara, partió hacia su propio āśrama. Entonces, cuando aquel muy afortunado sabio—el mejor entre los ascetas—hubo partido, …

Verse 46

सुदर्शनसुकर्णाख्यौ विद्याधरपतेः सुतौ । मुनिशापेन दुःखार्तौ चिंतयामासतुर्भृशम्

Los dos hijos del señor de los Vidyādhara, llamados Sudarśana y Sukarṇa, afligidos por el dolor a causa de la maldición del sabio, reflexionaron hondamente.

Verse 47

कर्तव्यं तौ विनिश्चित्य सुदर्शनसुकर्णकौ । गोविंदस्वामिनामानं यमुनातटवासिनम्

Habiendo decidido lo que debía hacerse, Sudarśana y Sukarṇa se acercaron al brāhmaṇa llamado Govindasvāmin, morador de la ribera del Yamunā.

Verse 48

ब्राह्मणं शीलसंपन्नं पितृत्वे परिकल्प्य तौ । परित्यज्य स्वकं रूपमजायेतां तदा त्मजौ

Eligiendo como padre a un brāhmaṇa de conducta virtuosa, los dos abandonaron su propia forma y entonces nacieron como sus hijos.

Verse 49

विजयाशोकदत्ताख्यौ तस्य पुत्रौबभूवतुः । सुतो विजयदत्ताख्यो ज्येष्ठो जज्ञे सुदर्शनः

Sus dos hijos fueron conocidos como Vijayadatta y Aśokadatta. De ellos, el mayor—Vijayadatta—era en verdad Sudarśana renacido.

Verse 50

अशोकदत्तनामा तु सुकर्णश्च कनिष्ठकः । विजयाशोकदत्तौ तु क्रमाद्यौवनमापतुः

El menor, Sukarṇa, nació con el nombre de Aśokadatta. Con el debido transcurso, Vijayadatta y Aśokadatta llegaron a la juventud.

Verse 51

एतस्मिन्नेव कालेतु यमुनायास्तटे शुभे । अनावृष्ट्या तु दुर्भिक्षमभूद्द्वादशवार्षि कम्

En aquel mismo tiempo, en la auspiciosa ribera del Yamunā, surgió una hambruna por falta de lluvia, que duró doce años.

Verse 52

गोविंदस्वामिनामा तु ब्राह्मणो वेदपारगः । दुर्भिक्षोपहतां दृष्ट्वा तदानीं स निजां पुरीम्

Había entonces un brāhmaṇa llamado Govindasvāmin, consumado en los Vedas. Al ver en aquel tiempo su propia ciudad afligida por la hambruna, él…

Verse 53

प्रययौ काशनिगरं सपुत्रः सह भार्यया । स प्रयागं समासाद्य द्वं दृष्ट्वा महावटम्

Partió hacia la ciudad de Kāśī, acompañado de su hijo y de su esposa. Al llegar a Prayāga, contempló el gran baniano, el Mahāvaṭa.

Verse 54

कपालमालाभरणं सोऽपश्यद्यतिनं पुरः । गोविंदस्वामिनामा तु नमश्चक्रे स तं मुनिम्

Ante él vio a un asceta (yatī) adornado con una guirnalda de cráneos. El brāhmaṇa llamado Govindasvāmin se inclinó con reverencia ante aquel muni.

Verse 55

सपुत्रस्य सभार्यस्य सोऽवादीदाशिषो मुनिः । इदं च वचनं प्राह गोविंदस्वामिनं प्रति

A él—junto con su hijo y su esposa—el muni le otorgó bendiciones. Y dirigió estas palabras a Govindasvāmin.

Verse 56

ज्येष्ठेनानेन पुत्रेण सांप्रतं ब्राह्मणोत्तम । क्षिप्रं विजयदत्तेन वियोगस्ते भविष्यति

Oh el mejor de los brāhmaṇas, muy pronto te separarás de este hijo mayor, Vijayadatta.

Verse 57

इति तस्य वचः श्रुत्वा गोविंदस्वामिनामकः । सूर्ये चास्तं गते तत्र सांध्यं कर्म समाप्य च

Al oír esas palabras, el hombre llamado Govindasvāmin—cuando allí se puso el sol—realizó y concluyó el rito del crepúsculo (sandhyā).

Verse 58

सभार्यः ससुतो विप्रः सुदूराध्वसमाकुलः । उवास तस्यां शर्वर्य्यां शून्ये वै देवतालये

Aquel brāhmaṇa, con esposa e hijo, agotado por el largo camino, pasó aquella noche en un santuario-templo vacío de los dioses.

Verse 59

तदा त्वशोकदत्तश्च ब्राह्मणी च समाकुलौ । वस्त्रेणास्तीर्य पृथिवीं रात्रौ निद्रां समापतुः

Entonces Aśokadatta y la esposa del brāhmaṇa, ambos inquietos y angustiados, extendieron un paño sobre el suelo y se acostaron a dormir en la noche.

Verse 60

ततो विजयदत्तस्तु दूरमार्गविलंघनात् । बभूवात्यंतमलसो भृशं शीतज्वरार्दितः

Después, Vijayadatta—por excederse en el largo camino—quedó sumamente abatido y fue gravemente afligido por fiebre con escalofríos.

Verse 61

गोविंदस्वामिना पित्रा शीतवबाधानिवृत्तये । गाढमालिंग्यमानोऽपि शीतबाधां न सोऽत्यजत्

Aunque su padre Govindasvāmin lo estrechaba en un fuerte abrazo para apartar el tormento del frío, él no se libró de aquella aflicción.

Verse 62

बाधतेऽत्यर्थमधुना तात मां शीतलो ज्वरः । एतद्बाधानिवृत्त्यर्थं वह्निमानय मा चिरम्

«Padre, esta fiebre fría me atormenta con gran fuerza ahora mismo. Para que cese este dolor, trae fuego, sin demora.»

Verse 63

इति पुत्रवचः श्रुत्वा सर्वत्राग्निं गवेषयन् । अलब्धवह्निः प्रोवाच पुन रभ्येत्य पुत्रकम्

Al oír las palabras de su hijo, el padre buscó fuego por todas partes. Mas, al no hallarlo, volvió de nuevo y habló al muchacho.

Verse 64

न वह्निं पुत्र विंदामि मार्गमाणोऽपि सर्वशः । रात्रिमध्ये तु संप्राप्ते द्वारेषु पिहितेषु च

«Hijo mío, aunque busqué por doquier, no hallé fuego alguno. Y ahora ha llegado la medianoche, y las puertas están cerradas.»

Verse 65

निद्रापरवशाः पौरा नैव दास्यंति पावकम् । इत्थं विजयदत्तोऽसावुक्तः पित्रा ज्वरातुरः

«Los vecinos del pueblo, vencidos por el sueño, no darán fuego.» Así habló el padre a Vijayadatta, afligido por la fiebre.

Verse 66

ययाचे वह्निमेवासौ पितरं दीनया गिरा । शीतज्वरसमुद्भूतशीतबाधाप्रपीडितम्

Entonces él suplicó a su padre—con voz lastimera—sólo por fuego, pues era atormentado por el frío nacido de una fiebre helada.

Verse 67

हिमशीकरवान्वायुर्द्विगुणं बाधतेऽद्य माम् । वह्निर्न लब्ध इति वै मिथ्यैवोक्तं पितस्त्वया

«Este viento, cargado de gotas de rocío helado, hoy me aflige el doble. “No se halló fuego”: eso, padre, ciertamente lo has dicho en falso.»

Verse 68

दूरादेष पुरोभागे ज्वालामालासमाकुलः । शिखाभिर्लेलिहानोभ्रं दृश्यते पश्य पावकः

Mira: allá al frente, desde lejos, se ve el fuego, colmado de guirnaldas de llamas; sus lenguas de ardor lamen el cielo.

Verse 69

तं वह्निमानय क्षिप्रं तात शीतनिवृत्तये । इत्युक्तवन्तं तं पुत्रं स पिता प्रत्यभाषत

«Padre, trae pronto ese fuego para que cese el frío». Dicho esto por el hijo, el padre le respondió.

Verse 70

नानृतं वच्मि पुत्राद्य सत्यमेव ब्रवीम्यहम् । वह्निमान्योऽयमुद्देशो दूरादेव विलोक्यते

«Hijo, hoy no digo falsedad; sólo digo la verdad. Ese paraje que parece tener fuego se ve, en efecto, desde lejos».

Verse 71

पितृकाननदेशं तं पुत्र जानीहि सांप्रतम् । यद्येषोभ्रंलिहज्वालः पुरस्ताज्ज्वलतेऽनलः

«Hijo, sábelo ahora: ese lugar es el bosque-terreno de los antepasados. Pues allí arde el fuego que está delante, cuyas llamas lamen el cielo».

Verse 72

पुत्र वित्रासजनकं तं जानीहि चितानलम् । अमंगलो न सेव्योऽयं चिताग्निः स्पर्शदूषितः

«Hijo, reconoce ese fuego que infunde temor: es el fuego de la pira. Es infausto y no debe usarse; el fuego crematorio queda manchado por el contacto».

Verse 73

तस्य चायुःक्षयं याति सेवते यश्चितानलम् । तस्मात्तवायुर्हानिर्मा भूयादिति मया सुत

Quien recurre al fuego de la pira funeraria sufre mengua de su vida. Por eso, hijo mío, he hablado así para que no sobrevenga pérdida alguna de tu aliento vital.

Verse 74

अमंगलस्तथा स्पृश्यो नानीतोऽयं चितानलः । इत्युक्तवंतं पितरं स दीनः प्रत्यभाषत

«Esto es de mal agüero y no debe tocarse; no ha de traerse este fuego de la pira.» Así amonestado por su padre, el hijo, abatido, respondió.

Verse 75

अयं शवानलो वा स्यादध्वरानल एव वा । सर्वथानीयतामेष नोचेन्मे मरणं भवेत्

«Sea éste el fuego de los cadáveres o el fuego del sacrificio, sea como fuere: ha de traerse por todos los medios; de lo contrario, la muerte vendrá sobre mí.»

Verse 76

पुत्रस्नेहाभिभूतोऽथ समाहर्तुं चितानलम् । गोविंदस्वामिनामा तु श्मशानं शीघ्रमभ्यगात्

Vencido por el amor a su hijo, Govindasvāmin se apresuró al crematorio para traer el fuego de la pira.

Verse 77

गोविंदस्वामिनि गते समाहर्तुं चितानलम् । तूर्णं विजयदत्तोऽपि तदा गच्छंतमन्वयात्

Cuando Govindasvāmin partió a traer el fuego de la pira, Vijayadatta también lo siguió con presteza mientras avanzaba.

Verse 79

संप्राप्य तापनिकटं विकीर्णास्थि चितानलम् । आलिंगन्निव सोद्वेगं शनैर्निर्वृतिमाप्तवान्

Al llegar al fuego de la pira—cerca del ardor, con huesos esparcidos—, como si lo abrazara, poco a poco alcanzó una sombría satisfacción, aunque estaba lleno de desasosiego.

Verse 80

इति तस्य वचः श्रुत्वा पुत्रस्य ब्राह्मणोत्तमः । निपुणं तं निरूप्यैतद्वचनं पुनरब्रवीत्

Al oír aquellas palabras de su hijo, el excelso brāhmaṇa, tras observarlo con atención y discernimiento, volvió a pronunciar estas palabras.

Verse 81

गोविंदस्वाम्युवाच । एतत्कपालमनलज्वालावलयवर्तुलम् । वसाकीकसमांसाढ्यमेतद्रक्तांबुजोपमम्

Govindasvāmin dijo: «Este cráneo está ceñido por el círculo de las llamas del fuego; está colmado de grasa, tendones y carne, y se asemeja a un loto rojo».

Verse 82

द्विजस्य सूनुः श्रुत्वेति काष्ठाग्रेण जघान तत् । येन तत्स्फुटनोद्गीर्णवसासिक्तमुखोऽभवत्

Al oír esto, el hijo del brāhmaṇa lo golpeó con la punta de un trozo de madera; por aquel golpe, al resquebrajarse, la grasa salió a chorros y le embadurnó el rostro.

Verse 83

कपालघट्टनाद्रक्तं यत्संसक्तं मुखे तदा । जिह्वया लेलिहानोऽसौ मुहुस्तद्रक्तमा स्वदत्

Por el golpe al cráneo, la sangre que entonces se le pegó al rostro—él la lamía una y otra vez con la lengua, y volvía a saborear aquella sangre repetidamente.

Verse 84

आस्वाद्यैवं समादाय तत्कपालं समाकुलः । पीत्वा वसां महाकायो बभूवातिभयंकरः

Así, tras probarlo y, agitado, apoderarse de aquel cráneo, bebió la grasa; y su cuerpo se volvió gigantesco, terrible más allá de toda medida.

Verse 85

सद्यो वेता लतां प्राप तीक्ष्णदंष्ट्रस्तदा निशि । तस्याट्टहासघोषेण दिशश्च प्रदिशस्तदा

Al instante alcanzó el estado de Vetāla, de colmillos afilados, en la noche; y con el estruendo de su carcajada, resonaron las direcciones y las subdirecciones.

Verse 86

द्यौरतरिक्षं भूमिश्च स्फुटिता इव सर्वशः । तस्मिन्वेगात्समाकृष्य पितरं हन्तुमुद्यते

El cielo, la región intermedia y la tierra parecían como si se hubieran hecho añicos por todas partes. Entonces, en un arrebato de furia, arrastró hacia sí a su padre, decidido a matarlo.

Verse 87

मा कृथाः साहसमिति प्रादुरासीद्वचो दिवि । स दिव्यां गिरमाकर्ण्य वेतालोऽतिभयंकरः

«¡No cometas esta temeridad!»—tales palabras surgieron de pronto en el cielo. Al oír aquella voz divina, el Vetāla, terribilísimo, se detuvo.

Verse 88

पितरं तं परित्यज्य महावेगसमन्वितः । तूर्णमाकाशमाविश्य प्रययावस्खलद्गतिः

Abandonando a su padre y dotado de un ímpetu inmenso, entró velozmente en el cielo y se alejó volando, con un movimiento sin tropiezo.

Verse 89

स गत्वा दूरमध्वानं वेतालैः सह संगतः । तमागतं समालोक्य वेतोलास्सर्व एव ते

Tras recorrer un largo camino, se unió a los Vetālas. Al verlo llegar, todos aquellos Vetālas se volvieron hacia él y se congregaron.

Verse 90

कपालस्फोटनादेष वेतालत्वं यदाप्तवान् । कपालस्फोटनामानमाह्वयांचक्रिरे ततः

Como había alcanzado la condición de Vetāla por el estallido de un cráneo, entonces lo llamaron con el nombre de “Kapālasphoṭa”, el “Rompedor de Cráneos”.

Verse 91

ततः कपालस्फोटो ऽसौ वेतालैः सर्वतो वृतः । नरास्थिभूषणाख्यस्य सद्यो वेतालभूपतेः

Entonces aquel Kapālasphoṭa, rodeado por todas partes de Vetālas, fue sin demora ante el rey de los Vetālas llamado Narāsthibhūṣaṇa.

Verse 92

अन्तिकं सहसा प्राप महाबलसमन्वितः । नरास्थिभूषणश्चैनं सेनाप तिमकल्पयत्

De improviso llegó cerca, dotado de gran fuerza; y Narāsthibhūṣaṇa lo nombró comandante del ejército.

Verse 93

तं कदाचित्तु गन्धर्वश्चित्रसेनाभिधो बली । नरास्थिभूषणं संख्ये न्यवधीत्सोऽपि संस्थितः

Pero en cierta ocasión, el poderoso Gandharva llamado Citrasena dio muerte en batalla a Narāsthibhūṣaṇa; y él también permaneció firme.

Verse 94

नरास्थिभूषणे तस्मि न्गन्धर्वेण हते युधि । तदा कपालस्फोटोऽसौ तत्पदं समवाप्तवान्

Cuando Narāsthibhūṣaṇa fue abatido en batalla por un Gandharva, en ese mismo instante Kapālasphoṭa alcanzó aquel mismo destino.

Verse 95

विद्याधरेन्द्रस्य सुतः सुदर्शनो मनुष्यतां वै प्रथमं स गत्वा । वेतालतां प्राप्य महर्षिशापात्क्रमाच्च वेतालपतिर्बभूव

Sudarśana, hijo del señor de los Vidyādharas, primero descendió a la condición humana; luego, por la maldición de un gran ṛṣi, alcanzó el estado de Vetāla y, con el tiempo, llegó a ser señor de los Vetālas.