
El capítulo 52 presenta un discurso de māhātmya, ordenado y solemne, en el que Sūta instruye a los sabios: Dhanuṣkoṭi, en Rāmasetu, es el campo supremo de mérito, donde japa, homa, tapas y dāna se vuelven akṣaya (imperecederos). Se exponen méritos comparativos—equivalentes a largas estancias o baños en otros tīrthas célebres—y se señalan momentos en que el fruto se intensifica: el baño en el mes de Māgha, los eclipses solar y lunar, y yogas calendáricos como ardha-udaya y mahā-udaya. La phalāśruti entreteje promesas de destrucción del pecado, acceso a svarga y logros Vaiṣṇava/Śaiva como sālokya, sāmīpya, sārūpya y sāyujya. A la vez, se establece una norma ética: el dāna debe darse a un satpātra (receptor idóneo), y la dádiva impropia en un lugar santo se describe como dañina para el espíritu. En el diálogo entre Vasiṣṭha y Dilīpa se definen los criterios del satpātra (conducta védica, continuidad ritual, pobreza con rectitud) y se ofrece un recurso alternativo—saṅkalpa y ofrenda simbólica de agua—cuando no se halla un destinatario digno. El capítulo concluye mostrando el Setu bajo protección divina (Viṣṇu como Setumādhava, con deidades, sabios y seres presentes) y extendiendo la eficacia del recuerdo y la recitación del Setu a oyentes y lectores en contextos apropiados (templo/maṭha/orillas sagradas).
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि सेतुमुद्दिश्य वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Śrī Sūta dijo: Una vez más describiré la grandeza concerniente a Setu. Escuchad con reverencia, oh los más excelsos de los sabios.
Verse 2
स्थानानामपि सर्वेषामेतत्स्थानं महत्तरम् । अत्र जप्तं हुतं तप्तं दत्तं चाक्षय मुच्यते
Entre todos los lugares sagrados, este lugar es el más grande. Aquí, lo recitado como japa, lo ofrecido al fuego, la austeridad practicada y la caridad dada se vuelven inagotables.
Verse 3
अस्मिन्नेव महास्थाने धनुष्कोटौ निमज्जनात् । वाराणस्यां दशसमावासपुण्यफलं भवेत्
En este mismo gran lugar sagrado, al sumergirse en Dhanuṣkoṭi, se obtiene el fruto meritório equivalente a residir en Vārāṇasī durante diez años.
Verse 4
तस्मिंस्थले धनुष्कोटौ स्नात्वा रामेश्वरं शिवम् । दृष्ट्वा नरो भक्तियुक्तस्त्रिदिनानि वसेद्द्विजाः
Oh brāhmanes, tras bañarse allí en Dhanuṣkoṭi y contemplar a Śiva como Rāmeśvara, el hombre lleno de devoción debe permanecer tres días.
Verse 5
पुण्डरीकपुरे तेन दशवत्सरवासजम् । पुण्यं भवति विप्रेंद्रा महापातकनाश नम्
Oh mejores de los brāhmanes, por esa observancia en Puṇḍarīkapura se obtiene un mérito igual al de residir diez años, y se vuelve destructor de los grandes pecados (mahāpātakas).
Verse 6
अष्टोत्तरसहस्रं तु मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अत्र जप्त्वा नरो भक्त्या शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Pero si una persona, con devoción, recita aquí el mantra primordial de seis sílabas mil ocho veces, alcanza la unión con Śiva (śiva-sāyujya).
Verse 7
मध्यार्जुने कुंभकोणे मायूरे श्वेतकानने । हालास्ये च गजारण्ये वेदारण्ये च नैमिषे
En Madhyārjuna, en Kuṃbhakoṇa, en Māyūra, en Śvetakānana; en Hālāsya, en Gajāraṇya, en Vedāraṇya y en Naimiṣa: en todos estos lugares sagrados se proclama el mérito del kṣetra.
Verse 8
श्रीपर्वते च श्रीरंगे श्रीमद्वृद्धगिरौ तथा । चिदंबरे च वल्मीके शेषाद्रावरुणाचले
Asimismo en Śrīparvata, en Śrīraṅga y en el glorioso Vṛddhagiri; en Cidambara, en Vālmīka y en Śeṣādri y Aruṇācala: éstos también son célebres asientos sagrados.
Verse 9
श्रीमद्दक्षिणकैलासे वेंकटाद्रौ हरिस्थले । कांचीपुरे ब्रह्मपुरे वैद्येश्वरपुरे तथा
En el glorioso Dakṣiṇa-Kailāsa, en Veṅkaṭādri, en Haristhala; en Kāñcīpura, en Brahmapura y asimismo en Vaidyeśvarapura—se reconoce la santidad de tales kṣetras.
Verse 10
अन्यत्रापि शिवस्थाने विष्णुस्थाने च सत्तमाः । वर्षवासभवं पुण्यं धनुष्कोटौ नरो मुदा
Oh nobles, aun en otros santuarios de Śiva y en moradas de Viṣṇu se alaba el mérito nacido de residir un año; pero en Dhanuṣkoṭi el hombre lo obtiene con gozo, por el poder de este kṣetra.
Verse 11
माघमासे यदि स्नायादाप्नोत्येव न संशयः । इमं सेतुं समुद्दिश्य द्वौ समुद्राविति श्रुतिः
Si uno se baña en el mes de Māgha, ciertamente alcanza el mérito prometido—sin duda. Acerca de este Setu, la śruti incluso habla de «dos océanos».
Verse 12
विद्यते ब्राह्मणश्रेष्ठा मातृभूता सनातनी । अदो यद्दारुरित्यन्या यत्रास्ति मुनिपुंगवाः
Oh el mejor de los brāhmaṇas, existe una śruti eterna, maternal en autoridad. Se halla también otra śruti—que comienza con «ado yad dāruḥ…»—donde, oh eminentes sabios, está presente como testimonio.
Verse 13
विष्णोः कर्माणि पश्यंती सेतुवैभवशंसिनी । श्रुतिरस्ति तथान्यापि तद्विष्णोरिति चापरा
Hay una śruti que «contempla las obras de Viṣṇu» y proclama la grandeza del Setu. Y existe también otra śruti; y otra más que dice: «tad viṣṇoḥ…».
Verse 14
इतिहासपुराणानि स्मृतयश्च तपोधनाः । एकवाक्यतया सेतुमाहात्म्यं प्रबुवंति हि
Oh tesoros de austeridad, los Itihāsas y los Purāṇas, y también las Smṛtis, con una sola voz proclaman en verdad la grandeza de Setu.
Verse 15
चंद्रसूर्योपरागेषु कुर्व न्सेत्ववगाहनम् । अविमुक्ते दशाब्दं तु गंगास्नानफलं लभेत्
Si durante un eclipse lunar o solar uno se sumerge en Setu, obtiene el mérito del baño en el Gaṅgā en Avimukta (Kāśī) por diez años.
Verse 16
कोटिजन्मकृतं पापं तत्क्षणेनैव नश्यति । अश्वमेधसहस्रस्य फलमाप्नोत्य नुत्तमम्
El pecado acumulado en diez millones de nacimientos se destruye en ese mismo instante, y se alcanza el fruto insuperable, igual al de mil sacrificios Aśvamedha.
Verse 17
विषुवायनसंक्रांतौ शशिवारे च पर्वणि । सेतुदर्शनमात्रेण सप्तजन्मार्जिताशुभम्
En los equinoccios, en los cambios de ayana (solsticios), en la saṅkrānti del Sol, y en los días sagrados de observancia que caen en lunes, con solo ver Setu se elimina lo infausto acumulado en siete nacimientos.
Verse 18
नश्यते स्वर्गतिं चैव प्रयांति द्विजपुंगवाः । मकरस्थे रवौ माघे किंचिदभ्युदिते रवौ
Oh el mejor de los dvijas, alcanzan el estado celestial; cuando el Sol está en Makara (Capricornio) en el mes de Māgha, cuando el Sol apenas se ha alzado un poco, ese tiempo es especialmente eficaz.
Verse 19
स्नात्वा दिनत्रयं मर्त्यो धनुष्कोटौ विपातकः । गंगादिसर्वतीर्थेषु स्नानपुण्यमवाप्नुयात्
Aun el más gran pecador, si se baña en Dhanuṣkoṭi durante tres días, alcanza el mérito del baño en todos los tīrthas, comenzando por la sagrada Gaṅgā.
Verse 20
धनुष्कौटौ नरः कुर्यात्स्नानं पंचदिनेषु यः । अश्वमेधादिपुण्यं च प्राप्नुयाद्ब्राह्मणोत्तमाः
Oh, el mejor de los brāhmaṇas: quien se baña en Dhanuṣkoṭi durante cinco días alcanza los méritos del Aśvamedha y de otros grandes ritos.
Verse 21
चांद्रायणादिकृच्छ्राणामनुष्ठानफलं लभेत् । चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं तथा
Se obtiene el fruto de practicar austeridades como el Cāndrāyaṇa y otros votos Kṛcchra, y asimismo el fruto de recitar los cuatro Vedas.
Verse 22
माघमासे दशाहःसु धनुष्कोटौ निमज्जनात् । ब्रह्महत्यायुतं नश्येन्नात्र कार्या विचारणा
En el mes de Māgha, por sumergirse en Dhanuṣkoṭi durante diez días, se destruyen incluso diez mil actos de brahmahatyā; de ello no hay que dudar ni debatir.
Verse 23
माघमासे धनुष्कोटौ दशपंचदिनानि यः । स्नानं करोति मनुजः स वैकुंठमवाप्नुयात्
En el mes de Māgha, quien se baña en Dhanuṣkoṭi durante quince días alcanza Vaikuṇṭha, la morada del Señor.
Verse 24
माघमासे रामसैतौ स्नानं विंशद्दि नं चरन् । शिवसामीप्यमाप्नोति शिवेन सह मोदते
En el mes de Māgha, quien persevera en bañarse en el Rāma-setu durante veinte días alcanza la cercanía de Śiva y se regocija junto con Śiva.
Verse 25
पंचविंशद्दिनं स्नानं कुर्वन्सारूप्यमाप्नुयात् । स्नानं त्रिंशद्दिनं कुर्वन्सायुज्यं लभते ध्रुवम्
Al realizar el baño sagrado durante veinticinco días, se alcanza sārūpya: semejanza con la forma divina. Al realizar el baño durante treinta días, se obtiene con certeza sāyujya: unión plena con el Señor.
Verse 26
अतोऽवश्यं रामसेतौ माघमासे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेद्विद्वान्किंचिदभ्युदिते रवौ
Por ello, oh mejores de los nacidos dos veces, en el mes de Māgha debe ciertamente realizarse el baño sagrado en Rāmasetu; que el sabio lo haga cuando el sol haya ascendido un poco.
Verse 27
चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः । महोदये रामसेतौ स्नानं कुर्वन्द्विजोत्तमाः
En los eclipses de luna y de sol, y asimismo en el arddhodaya (medio ascenso), oh nacidos dos veces—especialmente en el mahodaya (gran conjunción)—los mejores de los dvija realizan el baño sagrado en Rāmasetu.
Verse 28
अनेकक्लेशसंयुक्तं गर्भवासं न पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशकं च प्रकीर्तितम्
Ya no vuelve a contemplar la morada en el vientre, ligada a muchos sufrimientos. Se proclama también como destructora de los pecados, comenzando por brahmahatyā, la más grave transgresión.
Verse 29
सर्वेषां नरकाणां च बाधकं परिकीर्तितम् । संपदामपि सर्वासां निदानं परिकीर्तितम्
Se lo celebra como aquello que ahuyenta todos los infiernos; y también se lo celebra como la fuente misma de toda prosperidad.
Verse 30
इन्द्रादिसर्वलोकानां सालोक्यादिप्रदं तथा । चंद्रसूर्योपरागे च तथैवार्द्धोदये द्विजाः
Concede sālokya y otros estados divinos en todos los mundos que comienzan con el de Indra. Y en los eclipses de luna y de sol, y asimismo en el arddhodaya, oh dos veces nacidos—
Verse 31
महोदये धनुष्कोटौ मज्जनं त्वतिनिश्चितम् । रावणस्य विनाशार्थं पुरा रामेण निर्मि तम्
En el mahodaya, el baño en Dhanuṣkoṭi se declara, con toda certeza, sumamente eficaz. Antaño fue construido por Rāma para la destrucción de Rāvaṇa.
Verse 32
सिद्धचारणगंधर्वकिन्नरोरगसेवितम् । ब्रह्मदेवर्षिराजर्षिपितृसंघनिषेवितम्
Es frecuentado por Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Kinnaras y Nāgas; y es atendido por Brahmā, por los rishis divinos, los rajarshis y las huestes de los Pitṛs.
Verse 33
ब्रह्मादिदेवतावृंदैस्सेवितं भक्तिपूर्वकम् । पुण्यं यो रामसेतुं वै संस्मरन्पुरुषो द्विजाः
Servido con devoción por huestes de deidades que comienzan con Brahmā—oh dos veces nacidos—, santo en verdad es aquel hombre que recuerda el Rāmasetu.
Verse 34
स्नायाच्च यत्र कुत्रापि तटाकादौ जलाशये । न तस्य दुष्कृतं किंचिद्भविष्यति कदाचन
Y aunque se bañe en cualquier lugar—en un estanque o en cualquier depósito de agua—jamás permanecerá en él falta alguna.
Verse 35
सेतुमध्यस्थतीर्थेषु मुष्टिमात्रप्रदानतः । नश्यंति सकला रोगा भ्रूणहत्यादयस्तथा
En los tīrtha situados en medio del Setu, con solo ofrecer como dāna un puñado, se destruyen todas las enfermedades; y también pecados como el bhrūṇa-hatyā y otras graves faltas.
Verse 36
रामेण धनुषः पुण्यां यो रेखां पश्यते कृताम् । न तस्य पुनरावृत्तिर्वैकुंठात्स्यात्कदाचन
Quien contemple la línea sagrada trazada por Rāma con su arco, jamás, en ningún tiempo, retornará desde Vaikuṇṭha.
Verse 37
धनुष्कोटिरिति ख्याता या लोके पापनाशिनी । विभीषणप्रार्थनया कृता रामेण धीमता
Ese lugar es célebre en el mundo como ‘Dhanuṣkoṭi’, destructor de pecados. Fue establecido por el sabio Rāma a petición de Vibhīṣaṇa.
Verse 38
धनुष्कोटिर्महापुण्या तस्यां स्नात्वा सभक्तिकम् । दद्याद्दानानि वित्तानां क्षेत्राणां च गवां तथा
Dhanuṣkoṭi es sumamente meritorio. Tras bañarse allí con devoción, debe uno otorgar dāna: riquezas, tierras y también vacas.
Verse 39
तिलानां तंडुलानां च धान्यानां पयसां तथा । वस्त्राणां भूषणानां च माषाणामोदनस्य च
También pueden ofrecerse como dádivas sésamo, arroz, granos y leche; asimismo vestiduras y ornamentos; y también frijol negro (māṣa) y alimento cocido.
Verse 40
दध्नां घृतानां वारीणां शाकानामप्युदश्विताम् । शुद्धानां शर्कराणां च सस्यानां मधुनां तथा
Asimismo (como dones): cuajada (dadhi), ghee, agua, verduras y hortalizas; azúcar pura; frutos del campo; y también miel.
Verse 41
मोदकानामपूपानामन्येषां दानमेवच । रामसेतौ द्विजाः प्रोक्तं सर्वाभीष्टप्रदायकम्
Y en verdad, los dones de modakas, de tortas (apūpa) y de otros objetos también—en Rāmasetu, oh brāhmaṇas—se declaran otorgadores de todo deseo anhelado.
Verse 42
अतो दद्याद्रामसेतौ वित्तलोभ विवर्जितः । दत्तं हुतं च तप्तं च जपश्च नियमादिकम्
Por ello, en Rāmasetu debe uno dar, libre de codicia por la riqueza. La dádiva, la ofrenda al fuego, la austeridad, el japa y las disciplinas que comienzan con los votos—todo ello ha de practicarse allí.
Verse 43
श्रीरामधनुषः कोटावनंतफलदं भवेत् । तेन वेदाश्च तुष्यंति तुष्यंति पितरस्तथा
En la punta del arco de Śrī Rāma (Dhanuṣkoṭi), tal práctica se vuelve dadora de frutos infinitos. Por ello se complacen los Vedas, y asimismo se complacen los Pitṛs (antepasados).
Verse 44
तुष्यंति मुनयः सर्वे ब्रह्माविष्णुः शिवस्तथा । नागाः किंपुरुषा यक्षाः सर्वे तुष्यंति निश्चितम्
Todos los sabios se complacen; también Brahmā, Viṣṇu y Śiva. Los Nāgas, los Kiṃpuruṣas y los Yakṣas: todos, sin duda, quedan complacidos.
Verse 45
स्वयं च पूतो भवति धनुष्कोट्यवलो कनात् । स्ववंशजान्नरान्सर्वान्पावयेच्च पितामहान्
Con solo contemplar la punta del arco, uno mismo queda purificado; y purifica también a todos los varones nacidos en su linaje, así como a sus antepasados.
Verse 46
तारयेच्च कुलं सर्वं धनुष्कोट्यवलोकनात् । रामस्य धनुषः कोट्या कृतरेवावगाहनात्
Al contemplar la punta del arco, se salva toda la estirpe; y al bañarse allí donde fue trazada la línea por la punta del arco de Śrī Rāma, se alcanza en verdad ese mérito salvador.
Verse 47
पंचपातककोटीनां नाशः स्यात्तत्क्षणे ध्रुवम् । श्रीरामधनुषः कोट्या रेखां यः पश्यते कृताम्
Para quien contempla la línea trazada por la punta del arco de Śrī Rāma, en ese mismo instante se destruyen, con certeza, crores de los «cinco grandes pecados».
Verse 48
अनेकक्लेशसंपूर्णं गर्भवासं न पश्यति । यत्र सीताऽनलं प्राप्ता तस्मिन्कुंडे निमज्जनात्
Al sumergirse en el estanque donde Sītā entró en el fuego, uno no vuelve a ver la morada en el vientre, colmada de muchas aflicciones.
Verse 49
भ्रूणहत्याशतं विप्रा नश्यति क्षणमात्रतः । यथा रामस्तथा सेतुर्यथा गंगा तथा हरिः
Oh brāhmanas, cien pecados de matar al embrión se desvanecen en un instante. Como es Rāma, así es el Setu; y como es el Gaṅgā, así es Hari (Viṣṇu).
Verse 50
गंगे हरे रामसेतो त्विति संकीर्तयन्नरः । यत्र क्वापि बहिः स्नायात्तेन याति परां गतिम्
Quien recita: «¡Oh Gaṅgā, oh Hari, oh Rāma-setu!»—aunque se bañe en cualquier agua de fuera—por ello alcanza el estado supremo.
Verse 51
सेतावर्धोदये स्नात्वा गन्धमादनपर्वते । पितॄनुद्दिश्य यः पिंडान्दद्यात्सर्षपमात्रकान्
Habiéndose bañado en el Setu en el tiempo del «Setu-wardha-udaya», y en el monte Gandhamādana, quien ofrezca piṇḍas a los antepasados—cada uno sólo del tamaño de una semilla de mostaza—
Verse 52
पितरस्तृप्तिमायांति यावच्चंद्रदिवाकरौ । शमीपत्रप्रमाणं तु पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
Los antepasados alcanzan satisfacción mientras perduren la luna y el sol, cuando se ofrece con devoción—dedicado a los Pitṛs—algo aunque sea del tamaño de una hoja de śamī.
Verse 53
द्विजेन पिण्डं दत्तं चेत्सर्वपापविमोचितः । स्वर्गस्थो मुक्तिमायाति नरकस्थो दिवं व्रजेत्
Si un brāhmana ofrece un piṇḍa, el destinatario queda liberado de todo pecado: quien está en el cielo alcanza la liberación, y quien está en el infierno asciende al mundo celeste.
Verse 54
सेतौ च पद्मनाभे च गोकर्णे पुरुषोत्तमे । उदन्वदंभसि स्नानं सार्वकालिकमीप्सितम्
En Setu, en Padmanābha, en Gokarṇa y en Puruṣottama, el baño en las aguas del océano es deseado y meritorio en todo tiempo.
Verse 55
शुक्रांगारकसौरीणां वारेषु लवणांभसि । संतानकामी न स्नाया त्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
Quien anhela descendencia no debe bañarse en el océano salado en los días de Śukra (viernes), Aṅgāraka (martes) y Śani (sábado), en ningún lugar salvo en Setu, en ningún tiempo.
Verse 56
अकृतप्रेतकार्यो वा गर्भिणीपतिरेव वा । न स्नायादुदधौ विद्वान्सेतोरन्यत्र कर्हिचित्
El sabio no debe bañarse en el mar—en ningún lugar que no sea Setu—si aún no ha cumplido los ritos para los difuntos, o si es esposo de una mujer encinta.
Verse 57
न कालापेक्षणं सेतोर्नित्यस्नानं प्रशस्यते । वारतिथ्यृक्षनियमाः सेतोरन्यत्र हि द्विजाः
En Setu se alaba el baño diario sin depender de restricciones de tiempo; pero en otros lugares, oh dvijas, deben observarse las reglas de día de la semana, tithi y nakṣatra.
Verse 58
उद्दिश्य जीवतः स्नायान्न तु स्नायान्मृतान्प्रति । कुशैः प्रतिकृतिं कृत्वा स्नापयेत्तीर्थवारिभिः
Aquí debe uno bañarse con la intención de beneficiar a los vivos, no dirigiendo el baño hacia los muertos. Para los difuntos, tras hacer una figura simbólica con hierba kuśa, debe bañarse esa efigie con las aguas del tīrtha.
Verse 59
इमं मंत्रं समुच्चार्य प्रसन्नेंद्रियमानसः । कुशोऽसि त्वं पवित्रोऽसि विष्णुना विधृतः पुरा
Recitando este mantra con los sentidos y la mente serenos: «Tú eres kuśa; tú eres puro; en tiempos antiguos fuiste sostenido por Viṣṇu».
Verse 60
त्वयि स्नाते स च स्नातो यस्यैतद्ग्रंधिवन्धनम् । सर्वत्र सागरः पुण्यः सदा पर्वणि पर्वणि
Cuando tú (la efigie de kuśa) eres bañado, también queda bañado aquel cuya atadura del nudo (granthi-bandhana) es ésta. El océano es santo en todas partes, y siempre, especialmente en cada parvan.
Verse 61
सेतौ सिन्ध्वब्धिसंयोगे गंगासागर संगमे । नित्यस्नानं हि निर्दिष्टं गोकर्णे पुरुषोत्तमे
Se prescribe en verdad el baño diario en Setu, en la confluencia del río y el océano, y en el encuentro del Gaṅgā con el mar; asimismo en Gokarṇa y en Puruṣottama.
Verse 62
नापर्वणि सरिन्नाथं स्पृशेदन्यत्र कर्हिचित् । पितॄणां सर्वदेवानां मुनीनामपि शृण्वताम्
Fuera de un parvan, no debe tocarse en ningún otro lugar al Señor de los ríos, la corriente sagrada; así lo proclaman los Pitṛs, todos los dioses y aun los sabios que escuchan.
Verse 63
प्रतिज्ञामकरोद्रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । मया ह्यत्र कृते सेतौ स्नानं कुर्वंति ये नराः
Rāma, acompañado de Sītā y Lakṣmaṇa, hizo un voto: «En verdad, aquellos hombres que se bañen aquí, en el Setu construido por mí…».
Verse 64
मत्प्रसादेन ते सर्वे यास्यंति पुनर्भवम् । नश्यंति सर्वपापानि मत्सेतोरवलोकनात्
Por mi gracia, todos ellos alcanzarán un renacimiento bienaventurado; y con solo contemplar mi Setu, todos los pecados quedan destruidos.
Verse 65
रामनाथस्य माहात्म्यं मत्सेतोरपि वैभवम् । नाहं वर्णयितुं शक्तो वर्षकोटिशतैरपि
La grandeza de Rāmanātha y la majestad de mi Setu (Rāmasetu) no soy capaz de describirlas, ni siquiera en cientos de crores de años.
Verse 66
इति रामस्य वचनं श्रुत्वा देवमहर्षयः । साधुसाध्विति संतुष्टाः प्रशशंसुश्च तद्वचः
Al oír estas palabras de Rāma, los grandes sabios divinos, complacidos, exclamaron: “¡Bien dicho, bien dicho!”, y alabaron aquella declaración.
Verse 67
सेतुमध्ये चतुर्वक्त्रः सर्वदेवसमन्वितः । अध्यास्ते तस्य रक्षार्थमीश्वरस्याज्ञया सदा
En el mismo centro del Setu se sienta Caturvaktra (Brahmā), acompañado por todos los dioses, siempre apostado allí para su protección por mandato de Īśvara.
Verse 68
रक्षार्थं रामसेतौ हि सेतुमाधवसंज्ञया । महाविष्णुः समध्यास्ते निबद्धो निगडेन वै
En verdad, para la protección de Rāmasetu, Mahāviṣṇu permanece allí sentado, conocido como Setu-Mādhava, como si estuviera atado por un grillete de orden divina.
Verse 69
महर्षयश्च पितरो धर्मशास्त्रप्रवर्तकाः । देवाश्च सहगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
Allí moran los grandes ṛṣis, los Pitṛs (antepasados), los promulgadores del dharma-śāstra, y los dioses, junto con los Gandharvas, los Kinnaras y las grandes serpientes (Mahoragas).
Verse 70
विद्याधराश्चारणाश्च यक्षाः किंपुरुषास्तथा । अन्यानि सर्वभूताति वसंत्यस्मिन्नहर्निशम्
También moran aquí los Vidyādharas, los Cāraṇas, los Yakṣas y los Kiṃpuruṣas; y otros seres de toda clase, que habitan aquí día y noche.
Verse 71
सोऽहं दृष्टः श्रुतो वापि स्मृतः स्पृष्टोऽवगाहितः । सर्वस्माद्दुरिता त्पाति रामसेतुर्द्विजोत्तमाः
Oh el mejor de los dvijas, Rāmasetu protege de todo pecado—sea visto, oído, recordado, tocado o penetrado (al entrar para bañarse).
Verse 72
सेतावर्धोदये स्नानमानंदप्राप्तिकारणम् । मुक्तिप्रदं महापुण्यं महानरकनाशनम्
Bañarse en el Setu en el sagrado Ardhodaya es causa de alcanzar la bienaventuranza; otorga mokṣa, produce inmenso puṇya y destruye los grandes infiernos.
Verse 73
पौषे मासे विष्णुभस्थे दिनेशे भानोर्वारे किंचिदुद्यद्दिनेशे । युक्ताऽमा चेन्नागहीना तु पाते विष्णोरृक्षे पुण्यमर्धोदयं स्यात्
En el mes de Pauṣa, cuando el Sol está en Makara (Capricornio), en domingo, en el instante en que el Sol acaba de asomar—si concurre una Amāvāsyā (luna nueva), y la ocasión no carece del yoga relacionado con los nāgas, y la Luna está en la constelación de Viṣṇu—entonces ese momento auspicioso se llama el meritorio Ardhodaya.
Verse 74
तस्मिन्नर्धोदये सेतौ स्नानं सायुज्यकारणम् । व्यतीपातसहस्रेण दर्शमेकं समं स्मृतम्
En el Ardhodaya, el baño sagrado en el Setu se vuelve causa de sāyujya, unión con lo Divino. Un solo darśa (día de luna nueva) se recuerda como igual a mil Vyatīpāta.
Verse 75
दर्शायुतसमं पुण्यं भानुवारो भवेद्यदि । श्रवणर्क्ष यदि भवे द्भानुवारेण संयुतम्
Si acontece un domingo (día de Ravi), produce un mérito igual al de diez mil darśa. Y si además coincide el nakṣatra Śravaṇa con ese domingo, la auspiciosidad se intensifica aún más.
Verse 76
पुण्यमेव तु विज्ञेयमन्योन्यस्यैव योगतः । एकैकमप्यमृतदं स्नानदानजपार्चनात्
Debe saberse que esto es mérito verdadero, nacido de la mutua conjunción de lo auspicioso. Incluso cada práctica por sí sola—baño, dāna (caridad), japa y adoración—otorga un fruto como amṛta, de inmortalidad.
Verse 77
पंचस्वपि च युक्तेषु किमु वक्तव्यमत्र हि । श्रवणं ज्योतिषां श्रेष्ठममा श्रेष्ठा तिथिष्वपि
Y cuando los cinco factores auspiciosos se unen, ¿qué más puede decirse? Entre los nakṣatra, Śravaṇa es el supremo; y entre los tithi también, Amāvasyā (luna nueva) es tenida por la mejor.
Verse 78
व्यतीपात तु योगानां वारं वारेषु वै रवेः । चतुर्णामपि यो योगो मकरस्थे रवौ भवेत्
Entre los yogas astrológicos, Vyatīpāta es el principal; y entre los días de la semana, el domingo, día de Ravi, es el supremo. Cuando la conjunción de cuatro factores auspiciosos ocurre con el Sol en Makara (Capricornio), su significación se vuelve especial.
Verse 79
तस्मिन्काले रामसेतौ यदि स्नायात्तु मानवः । गर्भं न मातुराप्नोति किन्तु सायुज्यमाप्नुयात्
En ese mismo tiempo, si una persona se baña en Rāmasetu, no vuelve de nuevo al vientre materno; más bien alcanza sāyujya, la unión plena con lo Divino.
Verse 80
अर्धोदयसमः कालो न भूतो न भविष्यति । एवं महोदयः कालो धर्मकालः प्रकीर्तितः
Un tiempo igual a Ardhodaya no ha existido antes ni existirá de nuevo. Por eso este tiempo de Mahodaya es proclamado como el supremo “tiempo para el dharma”.
Verse 81
एतेषु पुण्यकालेषु सेतौ दानं प्रकीर्तितम् । आचारश्च तपो वेदो वेदांतश्रवणं तथा
En estos tiempos sagrados se ensalza especialmente la dāna en Setu. También se alaban la recta conducta, la austeridad (tapas), el estudio de los Vedas y la escucha del Vedānta.
Verse 82
शिवविष्ण्वादिपूजापि पुराणार्थप्रवक्तृता । यस्मिन्विप्रे तु विद्यंते दानपात्रं तदुच्यते
También se recomienda el culto a Śiva, a Viṣṇu y a las demás deidades, así como la exposición del sentido de los Purāṇas. Aquel brāhmaṇa en quien se hallan estas cualidades es llamado digno recipiente de dāna (dāna-pātra).
Verse 83
पात्राय तस्मै दानानि सेतौ दद्याद्द्विजातये । यदि पात्रं न लभ्येत सेतावाचारसंयुतम्
A tal digno recipiente, que se den ofrendas en Setu—al dvija, el dos veces nacido. Y si no se hallare un recipiente digno, dotado de buena conducta en Setu, que aun así se mantenga la disciplina de conducta en Setu.
Verse 84
संकल्प्योद्दिश्य सत्पात्रं प्रदद्याद्ग्राममागतः । अतो नाधमपात्राय दातव्यं फलकांक्षिभिः । उत्तमं सेतुमाहात्म्यं वक्तुर्देयं न चान्यतः
Aun al volver a la propia aldea, debe hacerse un voto y dedicar la dádiva a un recipiente digno. Por ello, quienes anhelan el fruto del dharma no deben dar a quien no es apto. Y la excelsa “Grandeza de Setu” debe ofrecerse y sostenerse al que la enseña, y no en otro lugar.
Verse 85
अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वसिष्ठोक्तमनुत्तमम् । दिलीपाय महाराज्ञे दानपात्रवि वित्सवे
Aquí relataré un antiquísimo relato excelso, pronunciado por Vasiṣṭha al Mahārāja Dilīpa, quien deseaba conocer, en verdad, los criterios del recipiente digno para el dāna.
Verse 86
दिलीप उवाच । दानानि कस्मै देयानि ब्रह्मपुत्र पुरोहित । एतन्मे तत्त्वतो ब्रूहि त्वच्छिष्यस्य महामुने
Dijo Dilīpa: «Oh sacerdote, oh hijo de Brahmā, ¿a quién deben darse los dones? Dímelo con verdad, oh gran sabio, pues soy tu discípulo».
Verse 87
वसिष्ठ उवाच । पात्राणामुत्तमं पात्रं वेदाचारपरायणम् । तस्मादप्यधिकं पात्रं शूद्रान्नं यस्य नोदरे
Vasiṣṭha dijo: «Entre los recipientes, el mejor es quien está entregado a la conducta védica. Aún superior es aquel en cuyo vientre no hay alimento obtenido de un Śūdra, es decir, quien guarda estricta pureza en su sustento».
Verse 88
वेदाः पुराणमंत्राश्च शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वर्णाश्रमाद्यनुष्ठानं वर्तते यस्य संततम्
«Aquel en quien hay constante dedicación a los Vedas, a los mantras puránicos, al culto de Śiva, Viṣṇu y otras deidades, y a la observancia regular de los deberes de varṇa y āśrama: tal persona está verdaderamente establecida en el dharma».
Verse 89
दरिद्रश्च कुटुंबी च तत्पात्रं श्रेष्ठमुच्यते । तस्मिन्पात्रे प्रदत्तं वै धर्म कामार्थमोक्षदम्
Aunque sea pobre y cargado de deberes familiares, tal persona es tenida por excelente recipiente. La dádiva ofrecida a ese recipiente concede dharma, kāma, artha y mokṣa.
Verse 90
पुण्यस्थले विशेषेण दानं सत्पात्रगर्हितम् । अन्यथा दशजन्मानि कृकलासो भविष्यति
Especialmente en un lugar sagrado, el dar (a quien no es digno) es censurado según la norma del recipiente digno. De otro modo, durante diez nacimientos se será lagarto.
Verse 91
जन्मत्रयं रासभः स्यान्मंडूकश्च द्विजन्मनि । एकजन्मनि चाण्डालस्ततः शूद्रो भविष्यति
Durante tres nacimientos será asno; durante dos nacimientos, rana; durante un nacimiento, un cāṇḍāla (paria); y después llegará a ser Śūdra.
Verse 92
ततश्च क्षत्रियो वैश्यः क्रमाद्विप्रश्च जायते । दरिद्रश्च भवेत्तत्र बहुरोगसमन्वितः
Luego, en el debido orden, nace como Kṣatriya, como Vaiśya y después como Brāhmaṇa; pero aun entonces se vuelve pobre y aquejado de muchas enfermedades.
Verse 93
एवं बहुविधा दोषा दुष्टपात्रप्रदानतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सत्पात्रेषु प्रदापयेत्
Así surgen muchas clases de faltas por dar a un recipiente indigno. Por ello, con todo empeño, debe darse a recipientes dignos.
Verse 94
न लभ्यते चेत्तत्पात्रं तदा संकल्पपूर्वकम् । एकं सत्पात्रमुद्दिश्य प्रक्षिपेदुदकं भुवि
Si no se halla un receptor digno, entonces, tras hacer el saṅkalpa (intención ritual), pensando en un solo satpātra, viértase el agua sobre la tierra como ofrenda.
Verse 95
उद्दिष्टपात्रस्य मृतौ तत्पुत्राय समर्पयेत् । तस्यापि मरणे प्राप्ते महादेवे समर्प येत् । अतोनाधमपात्राय दद्यात्तीर्थे विशेषतः
Si el destinatario señalado ha muerto, ofrézcase a su hijo; y si también él ha fallecido, dedíquese a Mahādeva. Por eso, especialmente en un tīrtha sagrado, no se debe dar a un receptor indigno y caído.
Verse 96
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठेन दिलीपः स द्विजोत्तमाः
Dijo Śrī Sūta: Así instruido por Vasiṣṭha, Dilīpa—oh el mejor de los nacidos dos veces—procedió en consecuencia.
Verse 97
तदा प्रभृति सत्पात्रे प्रायच्छद्दानमुत्तमम् । अतः पुण्यस्थले सेतावत्रापि मुनिपुंगवाः
Desde entonces otorgaba constantemente la más excelente dāna a receptores dignos. Por ello, oh el mejor de los munis, aquí también en Setu—este lugar supremamente meritorio—debe seguirse el mismo principio.
Verse 98
यदि लभ्येत सत्पात्रं तदा दद्याद्धनादिकम् । नो चेत्संकल्पपूर्वं तु विशिष्टं पात्रमुत्तमम्
Si se encuentra un satpātra digno, entréguese riqueza y demás. Si no, hágase primero el saṅkalpa y desígnese un receptor excelente y específico.
Verse 99
समुद्दिश्य जलं भूमौ प्रक्षिपेद्भक्तिसंयुतः । स्वग्राममागतः पश्चात्तस्मिन्पात्रे समर्पयेत्
Con devoción, habiendo designado mentalmente al destinatario, viértase agua en la tierra como señal. Luego, al volver a la propia aldea, ofrézcase el don a aquel destinatario señalado.
Verse 100
पूर्वंसंकल्पितं वित्तं धर्मलोपोऽन्यथा भवेत् । न दुःखं पुनराप्नोति किं तु सायुज्यमाप्नुयात्
La riqueza previamente consagrada por voto para la caridad no debe desviarse; de otro modo hay quebranto del dharma. Al cumplirlo, no se vuelve a caer en el dolor, sino que se alcanza el sāyujya, la unión con lo Divino.
Verse 110
उपरागसहस्रेण सममर्धोददयं स्मृतम् । अर्धोदयसमः कालो नास्ति संसारमोचकः
Se recuerda que Ardhodaya es igual a mil eclipses. No hay tiempo comparable a Ardhodaya para liberar a uno de las ataduras del samsara.
Verse 120
संसारेषु निमज्जंति ते यथांधाः पतंत्यधः । सेतावर्धोदये स्नात्वा भित्त्वा भास्करमण्डलम्
En el samsara se hunden y, como ciegos, caen hacia abajo. Pero al bañarse en Setu durante Ardhodaya, se rompe la esfera del Sol, trascendiendo el curso cósmico ordinario.
Verse 130
यथाशक्त्यन्नपानाद्यैः पृथङ्मंत्रैः समर्चयेत् । कांस्यपात्रं समादाय नूतनं दारवं तु वा
Según la propia capacidad, adórese con alimentos, bebidas y otras ofrendas, empleando mantras distintos. Tómese un recipiente de bronce, o bien uno nuevo de madera.
Verse 140
प्रतिमामर्पयेत्तस्मै गां च छत्रमुपानहम् । एवमर्द्धोदये सेतौ व्रतं कुर्याद्द्वि जोत्तमाः
Ofrézcasele una imagen sagrada (pratimā), una vaca, una sombrilla y calzado. Así, oh el mejor de los dos veces nacidos, cúmplase en Setu el voto de Ardhodaya.
Verse 150
ऐन्द्रे श्वेताचले पुण्ये पद्मनाभे महास्थले । फुल्लाख्ये घटिकाद्रौ च सारक्षेत्रे हरि स्थले
En la sagrada región de Aindra—en el santo Śvetācala, en el gran asiento de Padmanābha, en el lugar llamado Phullā, en el monte Ghaṭikādri y en Sārakṣetra, morada de Hari—(éstos son tenidos por tirthas de mérito supremo).
Verse 160
शिवं वा केशवं वापि तथान्यानपि वै सुरान् । न पूजयंति वेदोक्त मार्गेण द्विजपुंगवाः
Ni siquiera a Śiva o a Keśava, ni a los demás dioses, se les rinde verdadero culto por aquellos ‘mejores de los dos veces nacidos’ que no siguen el camino védico de adoración.
Verse 170
दोर्द्वंद्वे च गले सम्यक्सर्वपापौघशांतये । रुद्राक्षं तुलसीकाष्ठं यो न धारयते नरः
Para la completa apaciguación del torrente de todos los pecados—en ambos brazos y en el cuello—quien no lleva rudrākṣa ni un rosario de madera de tulasī (no asume estas señales purificadoras de devoción).
Verse 180
अन्यन्नैमित्तिकं श्राद्धं ये न कुर्वंति लोभतः । ये चैत्रे तु पौर्णमास्यां चित्रगुप्तस्य तुष्टये
Aquellos que, por codicia, no realizan el śrāddha ocasional (naimittika); y aquellos que, en la luna llena de Caitra, no cumplen el rito para la complacencia de Citragupta…
Verse 190
महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम् । दुःस्वप्ननाशनं पुण्यमपमृ त्युनिवारणम्
Esta recitación sagrada apacigua el gran dolor, destruye la grave enfermedad, disipa los malos sueños, es fuente de mérito y aparta la muerte prematura.
Verse 200
यः पंचाशत्तमाध्यायान्पठते शृणुतेऽपि वा । स सांबं हरमाप्नोति शिवं चन्द्रार्धशेखरम्
Quien lea—o incluso solo escuche—estos cincuenta capítulos, alcanza a Śiva, a Hara, al Señor unido a Umā (Sāmbā), al de la media luna por corona.
Verse 210
तथान्येष्वपि तीर्थेषु सेतुमध्यगतेषु वै । तत्फलं समवाप्नोति पाठेन श्रवणेन वा
Del mismo modo, en otros tīrthas situados en la región de Setu, se obtiene el mismo fruto mediante la recitación o mediante la escucha.
Verse 220
पठनीयमिदं पुण्यं मठे देवालयेऽपि वा । नदीतटाकतीरेषु पुण्ये वारण्यभूतले । श्रोत्रियाणां गृहे वापि नैवान्यत्र तु कर्हिचित्
Este texto meritorio debe recitarse en un maṭha o también en un templo; en las riberas de ríos y lagos; en suelo sagrado de bosque; o en la casa de brāhmaṇas versados en el Veda; nunca en otro lugar, en ningún tiempo.
Verse 230
पूजिते श्रावके तस्मिन्पूजिताः स्युस्त्रिमूर्तयः । जगत्त्रयं पूजितं स्यात्पूजितासु त्रिमूर्तिषु
Cuando se honra a ese devoto oyente, quedan honradas las Trimūrtis; y cuando se honra a las Trimūrtis, quedan honrados los tres mundos.
Verse 240
व्यासस्य चरणांभोजे दंडवत्प्रणिपत्य तु । जलमानंदजं तत्र नेत्राभ्यांपर्यवर्तयत्
Postrándose por completo ante los pies de loto de Vyāsa, allí dejó correr de sus ojos el agua nacida del gozo: lágrimas de bienaventuranza.
Verse 250
ऋषयो नैमिषारण्यनिलयास्तुष्टिमागताः । प्रत्यहं सेतुमाहात्म्यं शृण्वंति च पठंति च
Los ṛṣis que moran en Naimiṣāraṇya alcanzaron honda satisfacción, pues cada día escuchan y también recitan la gloria de Setu (Rāmeśvaram).