
Este adhyāya, proclamado por Śrīsūta, compone un māhātmya sólidamente argumentado del Mahāliṅga de Rāmanātha/Rāmeśvara, establecido por Śrī Rāma. Comienza con la promesa de fruto (phala) de que escuchar este relato libera al ser humano de los pecados, y eleva la sola visión (darśana) del liṅga instaurado por Rāma como otorgadora de liberación: Śiva-sāyujya, la unión con Śiva. El discurso recurre al cómputo de los yuga para magnificar su eficacia en el Kali-yuga, afirmando que los méritos se aceleran y se multiplican con el contacto devocional. Se expande la densidad sagrada del lugar: allí se dice que están presentes todos los tīrtha, las deidades, los ṛṣi y los antepasados; y el recordar, alabar, adorar e incluso pronunciar el Nombre se presentan como resguardos contra el sufrimiento y los castigos tras la muerte. Un largo catálogo de phalaśruti enumera la disolución de grandes transgresiones por ver o glorificar al Señor. Luego se formaliza un modelo de bhakti en ocho aspectos centrado en el Mahāliṅga: servicio a los devotos, culto que complace al Señor, adoración personal, esfuerzo corporal por la Deidad, escucha atenta del māhātmya, manifestaciones corporales de devoción, recuerdo continuo y sustento orientado al liṅga, subrayando su accesibilidad para todas las condiciones sociales. Finalmente se describen la construcción del templo y los modos de abhiṣeka (leche, cuajada, ghee, pañcagavya, jugos, aguas perfumadas y recitación védica) con frutos y lokas diferenciados, cerrando con promesas de prosperidad mundana y liberación última para quien persevera en el servicio.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथेदानीं प्रवक्ष्यामि रामनाथस्य वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मु्च्यते मानवो भुवि
Dijo Śrī Sūta: «Ahora proclamaré la grandeza de Rāmanātha; al oírla, el ser humano en la tierra queda liberado de todos los pecados»
Verse 2
रामप्रतिष्ठितं लिंगं यः पश्यति नरः सकृत् । स नरो मुक्तिमाप्नोति शिवसायुज्यरूपिणीम्
Quienquiera que, aunque sea una sola vez, contemple el liṅga establecido por Rāma, ese hombre alcanza la liberación, en la forma de unión con Śiva.
Verse 3
दशवर्षैस्तु यत्पुण्यं क्रियते तु कृते युगे । त्रेतायामेकवर्षेण तत्पुण्यं साध्यते नृभिः
El mérito (puṇya) que en el Kṛta Yuga se produce con diez años de práctica, ese mismo mérito lo alcanzan los hombres en el Tretā Yuga en un solo año.
Verse 4
द्वापरे तच्च मासेन तद्दिनेन कलौ युगे । तत्फलं कोटिगुणितं निमिषे निमिषे नृणाम्
En el Dvāpara Yuga, ese mismo (mérito) se obtiene en un mes; en el Kali Yuga, en un solo día. En verdad, su fruto se multiplica por un koṭi, instante tras instante, para los hombres.
Verse 5
निःसंदेहं भवेदेवं रामनाथविलोकिनाम् । रामेश्वर महालिंगे तीर्थानि सकलान्यपि
Sin duda, así sucede para quienes contemplan a Rāmanātha. En el gran liṅga de Rāmeśvara están también contenidos todos los tīrthas.
Verse 6
विद्यंते सर्वदेवाश्च मुनयः पितरस्तथा । एककालद्विकालं वा त्रिकालं सर्वदैव वा
Allí están presentes todos los dioses, los munis y también los Pitṛs: sea una vez, dos veces, tres veces, o incluso siempre.
Verse 7
ये स्मरंति महादेवं रामनाथं विमुक्तिदम् । कीर्तयंत्यथवा विप्रास्ते विमुक्ताघपंजराः
Oh brāhmaṇas, quienes recuerdan a Mahādeva—Rāmanātha, dador de liberación—o cantan Sus alabanzas, quedan libres de la jaula del pecado.
Verse 8
सच्चिदानंदमद्वैतं सांबं रुद्रं प्रयांति वै । रामेश्वराख्यं यल्लिंगं रामचन्द्रेण पूजि तम्
En verdad alcanzan a Rudra—no dual, de la naturaleza de Ser-Conciencia-Dicha, y acompañado de Umā—por aquel liṅga llamado Rāmeśvara, que fue adorado por Rāmacandra.
Verse 9
यस्य स्मरणमात्रेण यमपीडापि नो भवेत् । रामेश्वरमहालिंगं येऽर्चयंति सकृन्नराः
Por cuyo mero recuerdo ni siquiera surge el tormento de Yama: quienes adoran хотя sea una vez el gran liṅga de Rāmeśvara obtienen tal amparo.
Verse 10
न मानुषास्ते विज्ञेयाः किं तु रुद्रा न संशयः । रामेश्वरमहालिंगं नार्चितं येन भक्तितः
No deben ser tenidos por simples humanos; más bien son Rudras, sin duda: aquellos que, con devoción, adoran el gran liṅga de Rāmeśvara.
Verse 11
चिरकालं स संसारे संसरेद्दुःखसंकुले । रामेश्वरमहालिंगं ये पश्यंति सकृन्नराः
Por largo tiempo vaga en el saṃsāra, colmado de dolor: aquel que contempla una sola vez el gran liṅga de Rāmeśvara y no lo guarda en el corazón.
Verse 12
किं दानैः किं व्रतैस्तेषां किं तपोभिः किमध्वरैः । रामेश्वरमहालिंगं यो न चिंतयति क्षणम्
¿De qué les sirven las dádivas, los votos, las austeridades o los sacrificios—si no contemplan ni por un instante el gran liṅga de Rāmeśvara?
Verse 13
अज्ञानी स च पापी स्यात्स मूको बधिरस्तथा । स जडोंऽधश्च विज्ञेयश्छिद्रं तस्य सदा भवेत्
Ha de ser tenido por ignorante y pecador: como mudo y también sordo; en verdad, como torpe y ciego. Un defecto permanece siempre en él.
Verse 14
धनक्षेत्रसुतादीनां तस्य हानिस्तथा भवेत् । रामेश्वरमहालिंगे सकृद्दृष्टे मुनीश्वराः
Oh señores entre los sabios, en su caso sobreviene pérdida de riquezas, tierras, hijos y demás—aunque haya visto una sola vez el gran liṅga de Rāmeśvara.
Verse 15
किं काश्या गयया किं वा प्रयागेणापि किं फलम् । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं मानवा यत्र भूतले
¿Qué ganancia hay en Kāśī, qué en Gayā, y qué fruto aun en Prayāga—si, habiendo obtenido el raro nacimiento humano, los hombres no buscan lo supremo aquí en la tierra?
Verse 16
रामनाथमहालिंगं नमस्यंत्यर्चयंति च । जन्म तेषां हि सफलं ते कृतार्थाश्च नेतरे
Quienes se postran y veneran el gran liṅga de Rāmanātha: en verdad su nacimiento es fecundo; ellos han cumplido su propósito, y no los demás.
Verse 17
रामेश्वरमहालिंगे पूजिते वा स्मृतेपि वा । विष्णुना ब्रह्मणा किं वा शक्रेणाप्यखिलामरैः
Sea que el gran Liṅga de Rāmeśvara sea adorado o incluso solo recordado—ya sea por Viṣṇu, por Brahmā o por Śakra (Indra) junto con todos los dioses—ese acto se proclama de supremo mérito.
Verse 18
रामनाथमहालिंगं भक्तियुक्ताश्च ये नराः । तेषां प्रणामस्मरणपूजायुक्तास्तु ये नराः
Aquellos que están colmados de devoción hacia el gran Liṅga de Rāmanātha—y quienes se dedican a la postración, al recuerdo y al culto de él—son especialmente bendecidos.
Verse 19
न ते पश्यंति दुःखानि नैव यांति यमालयम् । ब्रह्महत्यासहस्राणि सुरापानायुतानि च
No contemplan sufrimientos ni van a la morada de Yama; incluso pecados tan graves como miles de brahma-hatyās y decenas de miles de actos de beber licor quedan superados.
Verse 20
दृष्टे रामेश्वरे देवे विलयं यांति कृत्स्नशः । ये वांछंति सदा भोगं राज्यं च त्रिदशालये
Al contemplar al Señor Rāmeśvara, (los pecados y aflicciones) perecen por completo. Y quienes siempre desean goce y soberanía en la morada de los treinta dioses (el cielo) también alcanzan su anhelo.
Verse 21
रामे श्वरमहालिंगं ते नमंतु सकृन्मुदा । यानि कानि च पापानि जन्मकोटिकृतान्यपि
Que se postren, aunque sea una sola vez y con gozo, ante el gran Liṅga de Rāmeśvara. Cualesquiera pecados que existan, aun los cometidos a lo largo de miríadas de nacimientos, quedan alcanzados por ese acto.
Verse 22
तानि रामेश्वरे दृष्टे विलयं यांति सर्वदा । संपर्कात्कौतुकाल्लोभाद्भयाद्वापि च संस्मरन्
Esos pecados se desvanecen siempre cuando se contempla a Rāmeśvara. Aun si uno lo recuerda por simple contacto, por curiosidad, por codicia o incluso por temor, ese recuerdo conserva poder purificador.
Verse 23
रामेश्वरमहालिंगं नेहामुत्र च दुःखभाक् । रामेश्वरमहालिंगं कीर्तयन्नर्चयन्नपि
Quien se vincula al gran Liṅga de Rāmeśvara no padece ni aquí ni en el más allá. Aun con solo cantarle alabanzas y rendirle culto, queda liberado del dolor.
Verse 24
अवश्यं रुद्रसारूप्यं लभते नात्र संशयः । यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुते क्षणात्
Ciertamente alcanza la semejanza de forma con Rudra; de ello no hay duda. Así como el fuego encendido reduce la leña a cenizas en un instante,
Verse 25
तथा पापानि सर्वाणि रामेश्वरविलोकनात् । रामेश्वरमहालिंगभक्तिरष्टविधा स्मृता
Así también, todos los pecados son consumidos con solo contemplar a Rāmeśvara. La devoción al gran Liṅga de Rāmeśvara es recordada como de ocho modalidades.
Verse 26
तद्भक्तजनवात्सल्यं तत्पूजापरितोषणम् । स्वयं तत्पूजनं भक्त्या तदर्थे देहचेष्टितम्
(Estas son formas de esa devoción:) afecto y benevolencia hacia Sus devotos; gozo en Su adoración; adorarlo personalmente con bhakti; y emplear el propio cuerpo en acciones realizadas por Su causa.
Verse 27
तन्माहात्म्यकथानां च श्रवणेष्वादरस्तथा । स्वरनेत्रशरीरेषु विकारस्फुरणं तथा
Reverencia y fervor al escuchar los relatos de Su sagrada grandeza; y asimismo el surgir de transformaciones devocionales—temblores y cambios en la voz, en los ojos y en el cuerpo—(son también señales).
Verse 28
रामेश्वरमहालिंगस्मरणं संततं तथा । रामेश्वरमहालिंगमाश्रित्यैवोपजीवनम्
Y el recuerdo constante del Gran Liṅga de Rāmeśvara; y vivir la vida tomando refugio únicamente en ese Gran Liṅga de Rāmeśvara.
Verse 29
एवमष्टविधा भक्तिर्यस्मिन्म्लेच्छेऽपिविद्यते । स एव मुक्तिक्षेत्राणां दायभाक्परिकीर्त्यते
Así, aun si tal devoción de ocho clases se halla en un extranjero, se le proclama heredero de los campos sagrados de liberación.
Verse 30
भक्त्या त्वनन्यया मुक्तिर्ब्रह्मज्ञानेन निश्चिता । वेदांतशास्त्रश्रवणाद्यतीनामूर्ध्वरेतसाम्
La liberación queda asegurada por la devoción exclusiva, y se confirma por la realización de Brahman—alcanzada por ascetas de continencia disciplinada mediante la escucha de las escrituras del Vedānta.
Verse 31
सा च मुक्तिर्विना ज्ञानदर्शनश्रवणोद्भवम् । यत्राश्रमं विना विप्रा विरक्तिं च विना तथा
Esa liberación nace del conocimiento, de la recta visión y de la escucha sagrada; pero aquí, oh brāhmaṇas, aun sin la disciplina formal del āśrama, y asimismo aun sin desapego, se obtiene.
Verse 32
सर्वेषां चैव वर्णानामखिलाश्रमिणामपि । रामेश्वरमहालिंगदर्शनादेव केवलात्
Para todos los varṇas, y también para quienes están en cualquier āśrama: por la sola visión del Gran Liṅga de Rāmeśvara.
Verse 33
अपुनर्भवदा मुक्तिर्भ विष्यत्यविलंबिता । कृमिकीटाश्च देवाश्च मुनयश्च तपोधनाः
La liberación que pone fin al renacer llegará sin demora. Gusanos e insectos, devas y sabios muni ricos en tapas: todos por igual la alcanzan aquí.
Verse 34
तुल्या रामेश्वरक्षेत्रे रामनाथप्रसादतः । पापं कृतं मयानेकमिति मा क्रियतां भयम्
En el santo kṣetra de Rāmeśvara, por la gracia de Rāmanātha, todos se vuelven iguales. No temáis pensando: «He cometido muchos pecados».
Verse 35
मा गर्वः क्रियतां पुण्यं मयाकारीति वा जनैः । रामेश्वरमहालिंगे सांबरुद्रे विलोकिते
Que nadie albergue orgullo pensando: «He realizado mérito». Cuando se contempla el Mahāliṅga de Rāmeśvara, Rudra junto con Ambā, no hay lugar para tal jactancia.
Verse 36
न न्यूना नाधिकाश्च स्युः किं तु सर्वे जनाः समाः । रामेश्वरमहालिंगं यः पश्यति सभक्तिकम्
Nadie es inferior ni superior; antes bien, todos los seres humanos son iguales ante el Señor. Quien contempla con devoción el Mahāliṅga de Rāmeśvara recibe Su gracia.
Verse 37
न तेन तुल्यतामेति चतुर्वेद्यपि भूतले । रामेश्वरमहालिंगे भक्तो यः श्वपचोऽपि सन्
Ni siquiera quien conoce los cuatro Vedas en la tierra se iguala a aquel devoto que, aunque nacido como śvapaca (paria), es fiel al gran Liṅga de Rāmeśvara.
Verse 38
तस्मै दानानि देयानि नान्यस्मै च त्रयीविदे । या गतिर्योगयुक्तानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम्
A ese devoto deben darse las dádivas, y no a otro, aunque sea conocedor de la tríada védica; pues tal devoto alcanza el estado al que llegan los munis yoguis, dueños de sus sentidos y con la energía sublimada.
Verse 39
सा गतिः सर्वजंतूनां रामेश्वरविलोकिनाम् । रामनाथशिवक्षेत्रे ये वसंति नरा द्विजाः
Ese mismo estado supremo pertenece a todos los seres que contemplan a Rāmeśvara. Y también lo comparten los hombres—en especial los dvijas—que habitan en el sagrado campo de Śiva de Rāmanātha.
Verse 40
ते सर्वे पञ्चवक्त्राः स्युश्चंद्रालंकृतमस्तकाः । नागाभरणसंयुक्तास्तथैव वृषभध्वजाः
Todos ellos se vuelven de cinco rostros, con la cabeza adornada por la luna; engalanados con ornamentos de serpiente y portando al toro como emblema.
Verse 41
त्रिनेत्रा भस्मदिग्धांगाः कपालाकृतिशेखराः । साक्षात्सांबा महादेवा भवेयुर्नात्र संशयः
De tres ojos, con los miembros ungidos de ceniza sagrada y coronados con ornamentos en forma de calavera: se vuelven el mismo Mahādeva, junto con Śambā; de ello no hay duda.
Verse 42
रामनाथशिवक्षेत्रं ये व्रजंति नरा मुदा । पदेपदेऽश्वमेधानां प्राप्नुयुः सुकृतानि ते
Quienes, con gozo, acuden al Śiva-kṣetra de Rāmanātha, obtienen en cada paso méritos iguales a los de los sacrificios Aśvamedha.
Verse 43
रामसेतुं समाश्रित्य रामनाथस्य तुष्टये । ददाति ग्राममेकं यो ब्राह्मणाय सभक्तिकम्
Acogiéndose a Rāma-Setu, para complacer a Rāmanātha, quien devotamente dona una sola aldea a un brāhmaṇa—
Verse 44
तेन भूः सकला दत्ता सशैलवनकानना । पत्रं पुष्पं फलं तोयं रामनाथाय यो नरः
Por ese acto, se considera donada la tierra entera, con sus montañas, bosques y arboledas. Y cualquier persona que ofrezca a Rāmanātha una hoja, una flor, un fruto o agua—
Verse 45
भक्त्या ददाति तं रक्षेद्रामनाथो ह्यहर्निशम् । रामनाथमहालिंगे सांबे कारुणिके शिवे
Quienquiera que ofrezca con devoción—Rāmanātha lo protege ciertamente día y noche; pues éste es el gran Liṅga de Rāmanātha: Śiva, el compasivo, junto con Śambā.
Verse 46
अत्यंतदुर्लभा भक्तिस्तत्पूजाप्यतिदुर्लभा । स्तोत्रं च दुर्लभं प्रोक्तं स्मरणं चातिदुर्लभम्
La devoción es sumamente rara; más rara aún es Su adoración. Se dice que los himnos de alabanza son difíciles de hallar, y hasta el recuerdo de Él es dificilísimo.
Verse 47
रामनाथेश्वरं लिंगं महादेवं त्रिलोचनम् । शरणं ये प्रपद्यंते भक्तियुक्तेन चेतसा
Quienes, con la mente unida a la devoción, se acogen al Liṅga de Rāmanātheśvara—Mahādeva, el Señor de los Tres Ojos—alcanzan la segura protección de Śiva en este sagrado Setu.
Verse 48
लाभस्तेषां जयस्तेषा मिह लोके परत्र च । रामनाथमहालिंगविषया यस्य शेमुषी
De ellos es la ganancia, de ellos la victoria, en este mundo y en el más allá, de quien mantiene su entendimiento fijo en el gran Liṅga de Rāmanātha.
Verse 49
दिवारात्रं च भवति स वै धन्यतरो भुवि । रामनाथेश्वरं लिंगं यो न पूजयते शिवम्
Día y noche, él llega a ser verdaderamente el más bendito sobre la tierra: aquel que adora a Śiva como el Liṅga de Rāmanātheśvara.
Verse 50
नायं भुक्तेश्च मुक्तेश्च राज्यानामपि भाजनम् । रामेश्वरमहालिंगं यः पूजयति भक्तितः
Se vuelve digno de goce, de liberación (mokṣa) e incluso de soberanía: aquel que, con devoción, adora el gran Liṅga de Rāmeśvara.
Verse 51
भुक्तिमुक्त्योश्च राज्यानामसौ परमभाजनम् । रामनाथार्चनसमं नाधिकं पुण्यमस्ति वै
Él es el supremo receptáculo de goce, liberación y soberanía. En verdad, no hay mérito mayor ni igual que la adoración de Rāmanātha.
Verse 52
रामनाथेश्वरं लिंगं द्वेष्टि यो मोहमास्थितः । ब्रह्महत्यायुतं तेन कृतं नरककारणम्
Quien, dominado por la ilusión, odia el Liṅga de Rāmanātheśvara, incurre en un pecado equivalente a diez mil brahma-hatyās, convirtiéndose en causa de caída infernal.
Verse 53
तत्संभाषणमात्रेण मानवो नरकं व्रजेत् । रामनाथपरा देवा रामनाथपरा मखाः
Por la mera compañía y conversación con tal odiador, una persona puede ir al infierno. Los dioses están consagrados a Rāmanātha; también los sacrificios (yajñas) están consagrados a Rāmanātha.
Verse 54
रामनाथपराः सर्वे तस्माद न्यन्न विद्यते । अतः सर्वं परित्यज्य रामनाथं समाश्रयेत्
Todos están dedicados a Rāmanātha; por ello, nada más permanece como refugio superior. Así pues, abandonándolo todo, uno debe acogerse a Rāmanātha.
Verse 55
रामनाथमहालिंगं शरणं याति चेन्नरः । दौर्मत्यं तस्य नास्त्येव शिवलोकं च यास्यति
Si una persona toma refugio en el gran Liṅga de Rāmanātha, no permanecerá en ella la maldad de mente, y llegará al mundo de Śiva.
Verse 56
सर्वयज्ञतपोदानतीर्थस्नानेषु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं रामनाथस्य सेवया
Cualquier fruto que nace de todos los sacrificios, austeridades, limosnas y baños en los vados sagrados—por el servicio a Rāmanātha, ese mismo fruto se multiplica por diez millones.
Verse 57
रामनाथेश्वरं लिंगं चिंतयन्घटिका द्वयम् । कुलैकवंशमुद्धृत्य शिवलोके महीयते
Quien contempla el liṅga de Rāmanātheśvara durante dos ghaṭikās, eleva siquiera una sola línea de su linaje y es honrado en el mundo de Śiva.
Verse 58
दिनमेकं तु यः पश्येद्रामनाथं महेश्वरम् । इहैव धनवान्भूत्वा सोंऽते रुद्रश्च जायते
Pero quien contempla a Rāmanātha, el Gran Señor, aunque sea por un solo día, aquí mismo se vuelve próspero y al final de la vida alcanza el estado de Rudra.
Verse 59
यः स्मरेत्प्रातरुत्थाय रामनाथं महेश्वरम् । अनेनैव शरीरेण स शिवो वर्तते भुवि
Quien, al levantarse por la mañana, recuerda a Rāmanātha, el Gran Señor, con este mismo cuerpo vive en la tierra como establecido en Śiva.
Verse 60
रामनाथमहालिंगद्रष्टुर्दर्शनमात्रतः । अन्येषां प्राणिनां पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Con solo ver a quien ha contemplado el gran liṅga de Rāmanātha, el pecado de otros seres se destruye en ese mismo instante.
Verse 61
रामनाथेश्वरं लिंगं मध्याह्ने यस्तु पश्यति । सुरापानसहस्राणि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
Quien contempla al mediodía el liṅga de Rāmanātheśvara: al instante se destruyen para él miles de pecados nacidos de beber embriagantes.
Verse 62
सायंकाले पश्यति यो रामनाथं सभक्तिकम् । गुरुस्त्रीगमनोत्पन्नपातकं तस्य नश्यति
Quien, al atardecer, contempla a Rāmanātha con devoción: se destruye su pecado nacido de acercarse a la esposa del guru.
Verse 63
सायंकाले महास्तोत्रैः स्तौति रामेश्वरं तु यः । स्वर्णस्तेयसहस्राणि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
Pero quien al atardecer alaba a Rāmeśvara con grandes himnos: al instante se destruyen para él miles de pecados de robo de oro.
Verse 64
स्नानं च धनुषः कोटौ रामनाथस्य दर्शनम् । इति लभ्येत वै पुंसां किं गंगाजलसेवया
Bañarse en Dhanuṣkoṭi y tener el darśana de Rāmanātha: por ello los hombres alcanzan el fruto deseado; ¿qué necesidad hay entonces de recurrir a las aguas del Gaṅgā?
Verse 65
रामनाथमहालिंगसेवया यन्न लभ्यते । तदन्यद्धर्मजालेन नैव लभ्येत कर्हिचित्
Aquello que no se alcanza mediante el servicio al gran liṅga de Rāmanātha, jamás se alcanzará por ninguna otra red de observancias religiosas.
Verse 66
रामनाथं महालिगं यः कदापि न पश्यति । संकरः स तु विज्ञेयो न पितुर्बीजसंभवः
Quien jamás contempla el gran liṅga de Rāmanātha debe ser tenido por de condición mezclada y caída; no es verdadero vástago de la semilla de su padre.
Verse 67
रामनाथेतिशब्दं यस्त्रिः पठेत्प्रातरुत्थितः । तस्य पूर्वदिनोत्पन्नपातकं नश्यति क्षणात्
Quien, al levantarse por la mañana, recita tres veces la palabra «Rāmanātha», ve destruidos en un instante los pecados nacidos el día anterior.
Verse 68
रामनाथे महालिंगे भक्तरक्षणदीक्षिते । भोजने विद्यमानेऽपि याचनाः किं प्रयास्यथ
Siendo presente Rāmanātha—el gran Liṅga consagrado a proteger a los devotos—¿por qué habrían de surgir súplicas y apremiantes ruegos, aun cuando el sustento ya está a la mano?
Verse 69
रामनाथमहालिंगे प्रसन्ने करुणानिधौ । नश्यंति सकलाः क्लेशा यथा सूर्योदये हिमम्
Cuando el gran Liṅga de Rāmanātha—tesoro de compasión—se complace, se desvanecen todas las aflicciones, como la escarcha al salir el sol.
Verse 70
प्राणोत्क्रमणवेलायां रामनाथं स्मरेद्यदि । जन्मनेऽसौ न कल्पेत भूयः शंकरतामियात्
Si, en la hora en que la vida se retira, uno recuerda a Rāmanātha, no es apto para otro nacimiento; antes bien, alcanza de nuevo la naturaleza de Śaṅkara, la unión con Śiva.
Verse 71
रामनाथ महादेव मां रक्ष करुणानिधे । इति यः सततं ब्रूयात्कलिनासौ न बाध्यते
Quien repite sin cesar: “¡Oh Rāmanātha, oh Mahādeva, protégeme, tesoro de compasión!”, no es afligido por la era de Kali.
Verse 72
रामनाथ जगन्नाथ धूर्जटे नीललोहित । इति यः सततं ब्रूयाद्बाध्यतेऽसौ न मायया
Quien repite sin cesar: “¡Oh Rāmanātha, Señor del universo, oh Dhūrjaṭi, oh Nīlalohita!”, no es dominado por la māyā (ilusión).
Verse 73
नीलकण्ठ महादेव रामेश्वरसदाशिव । इति ब्रुवन्सदा जंतुर्नैव कामेन बाध्यते
El ser que siempre dice: “¡Oh Nīlakaṇṭha, oh Mahādeva, oh Rāmeśvara, oh Sadāśiva!”, jamás es atormentado por kāma (deseo lujurioso).
Verse 74
रामेश्वर यमाराते कालकूटविषादन । इतीरयञ्जनो नित्यं न क्रोधेन प्रपीड्यते
La persona que cada día pronuncia: “¡Oh Rāmeśvara, enemigo de Yama, removedor del veneno Kālakūṭa!”, no es oprimida por la ira.
Verse 75
रामनाथालयं यस्तु दारुभिः कुरुते नरः । स पुमान्स्वर्गमाप्नोति त्रिकोटिकुलसंयुतः
El hombre que construye con madera un santuario para Rāmanātha alcanza el cielo, junto con tres crores de su linaje.
Verse 76
इष्टकाभिस्तु यः कुर्यात्स वैकुण्ठमवाप्नुयात् । शिलाभिः कुरुते यस्तु स गच्छेद्ब्रह्मणः पदम्
Quien lo edifique con ladrillos alcanzará Vaikuṇṭha; mas quien lo construya con piedra llegará a la morada de Brahmā.
Verse 77
स्फटिकादिशिलाभेदैः कुर्वन्नस्यालयं जनः । शिवलोकमवाप्नोति विमानवरमास्थितः
Quien construye para Él (Rāmanātha) un santuario con diversas piedras, como el cristal, alcanza el mundo de Śiva, montado en un excelso carro celeste.
Verse 78
रामनाथालयं ताम्रैः कुर्वन्भक्तिपुरःसरम् । शिवसामीप्यमाप्नोति शिवस्यार्द्धासनस्थितः
Quien, guiado por la devoción, edifica el templo de Rāmanātha con cobre, alcanza la cercanía de Śiva, permaneciendo junto a Él, como compartiendo la mitad de su asiento.
Verse 79
रामेश्वरालयं रूप्यैः कुर्वन्वै मानवो मुदा । शिवसारूप्यमाप्नोति शिववन्मोदते सदा
El hombre que, con gozo, edifica el templo de Rāmeśvara con plata, alcanza la semejanza de Śiva y se regocija siempre, como si fuera el mismo Śiva.
Verse 80
रामनाथालयं हेम्ना यः करोति सभक्तिकम् । स नरो मुक्तिमाप्नोति शिवसायुज्यरूपिणीम्
Quien, con devoción, construye con oro el templo de Rāmanātha, ese hombre alcanza la liberación, en la forma de unión con Śiva (sāyujya).
Verse 81
रामनाथालयं हेम्ना धनाढ्यः कुरुते नरः । मृदा दरिद्रः कुरुते तयोः पुण्यं समं स्मृतम्
El rico edifica el templo de Rāmanātha con oro; el pobre lo levanta con barro; pero el mérito de ambos se recuerda como igual.
Verse 82
रामनाथमहालिंगस्नानकाले द्विजोत्तमाः । त्रिसंध्यं गेयनृत्ते च मुखवाद्यैश्च काहलम्
Oh mejores de los dos veces nacidos, cuando se bañe el gran liṅga de Rāmanātha, haya culto en las tres sandhyās, con canto y danza, y el resonar de instrumentos de viento y trompetas.
Verse 83
वाद्यान्यन्यानि कुरुते यः पुमान्भक्तिपूर्वकम् । स महापातकैर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
Quien, con devoción, hace sonar diversos otros instrumentos, queda libre de grandes pecados y es honrado en el mundo de Rudra.
Verse 84
योभिषेकस्य समये रामनाथस्य शूलिनः । रुद्राध्यायं च चमकं तथा पुरुषसूक्तकम्
Quien, en el momento del abhiṣeka de Rāmanātha, el Señor portador del tridente, recita el Rudrādhyāya, el Camaka y también el Puruṣa Sūkta…
Verse 85
त्रिसुपर्णं पंचशांतिं पावमान्यादिकं तथा । जपेत्प्रीतियुतो विप्रा नरकं न समश्नुते
…y quien, con amor, canta el Trisuparṇa, el Pañcaśānti y la Pāvamānī y otros himnos semejantes, oh brāhmaṇas, no cae en el infierno.
Verse 86
गवां क्षीरेण दध्ना च पंचगव्यैर्घृतैस्तथा । रामनाथमहालिंगस्नानं नरकनाशनम्
Bañar el gran Liṅga de Rāmanātha con leche de vaca y cuajada, con pañcagavya y asimismo con ghee, destruye el infierno (anula el destino de naraka).
Verse 87
रामनाथमहालिंगं घृतेन स्नापयेच्च यः । कल्पजन्मार्जितं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Quien bañe el gran Liṅga de Rāmanātha con ghee: el pecado acumulado por nacimientos a lo largo de un kalpa entero se destruye en ese mismo instante.
Verse 88
रामनाथमहालिंगं गोक्षीरैः स्नापयन्नरः । कुलैकविंशमुत्तार्य शिवलोके महीयते
El hombre que baña el gran Liṅga de Rāmanātha con leche de vaca eleva a veintiuna generaciones de su linaje y es honrado en el mundo de Śiva.
Verse 89
रामनाथमहालिंगं दध्ना संस्नापयन्नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते
Quien bañe el gran Liṅga de Rāmanātha con cuajada queda libre de todos los pecados y es honrado en el mundo de Viṣṇu.
Verse 90
अभ्यंगं तिलतैलेन रामेश्वरशिवस्य यः । करोति हि सकृद्भक्त्या स कुबेरगृहे वसेत्
Quien, aunque sea una sola vez y con devoción, realice la unción con aceite (abhyaṅga) usando aceite de sésamo para Śiva de Rāmeśvara, morará en la morada de Kubera.
Verse 91
रामनाथमहालिंगे स्नानमिक्षुरसेन यः । सकृदप्याचरेद्भ क्त्या चन्द्रलोकं समश्नुते
Quien, aunque sea una sola vez y con devoción, realice el abhiṣeka del gran Liṅga de Rāmanātha con jugo de caña de azúcar, alcanza el mundo de la Luna.
Verse 92
लिकुचाम्ररसोत्पन्नसारेण स्नापयन्नरः । रामनाथमहालिंगं पितृलोकं समश्नुते
El hombre que baña el gran Liṅga de Rāmanātha con la esencia nacida de los jugos de likuca y mango alcanza el mundo de los Pitṛs (antepasados).
Verse 93
नालिकेरजलैः स्नानं रामनाथमहेश्वरे । ब्रह्महत्यादिपापानां नाशनं परिकीर्तितम्
Se proclama que bañar a Rāmanātha Maheśvara con agua de coco destruye pecados como la brahmahatyā (matar a un brāhmaṇa) y otros semejantes.
Verse 94
रामनाथमहालिंगं रंभापक्वैर्विमर्दयन् । विनाश्य सकलं पापं वायुलोके मही यते
Quien frota devotamente el gran Liṅga de Rāmanātha con plátanos ramba maduros destruye todo pecado y es honrado en el mundo de Vāyu.
Verse 95
वस्त्रपूतेन तोयेन रामनाथं महेश्वरम् । स्नापयन्वारुणं लोकमाप्नोति द्विजसत्तमाः
Oh el mejor de los dvijas, quien baña a Rāmanātha Maheśvara con agua filtrada a través de un paño alcanza el mundo de Varuṇa.
Verse 96
चंदनोदकधाराभी रामनाथं महेश्वरम् । स्नापयेत्पुरुषो विप्रा गांधर्वं लोकमाप्नुयात्
Oh brāhmaṇas, el hombre que baña a Rāmanātha Maheśvara con corrientes de agua de sándalo alcanza el mundo de los Gandharvas.
Verse 97
पुष्पवासिततोयेन हेमसंपृक्तवारिणा । पद्मवासिततोयेन स्नानाद्रामेश्वरस्य तु
Pero al bañarse en Rāmeśvara con agua perfumada con flores, con agua mezclada con oro y con agua aromada con loto, se obtiene el fruto sagrado proclamado para ese baño santo.
Verse 98
महेंद्रासनमारुह्य तेनैव सह मोदते । पाटलोत्पलकल्हारपुन्नागकरवीरकैः
Subiendo al trono del gran Indra, se regocija en su misma compañía, honrado con ofrendas de flores pāṭala, lotos, nenúfares kalhāra, flores punnāga y brotes de karavīra.
Verse 99
वासितैर्वारिभिर्विप्रा रामेश्वरमहेश्वरम् । अभिषिच्य महद्भिश्च पातकैः स विमुच्यते
Oh brāhmaṇas, al ungir con abhiṣeka a Rāmeśvara—Maheśvara—con aguas perfumadas, una persona queda liberada incluso de grandes pecados.
Verse 100
यानि चान्यानि पुष्पाणि सुरभीणि महांति च । तद्गंधवासितैस्तोयैरभिषिच्य दयानिधिम्
Y con cualesquiera otras flores, fragantes y excelsas, al realizar abhiṣeka con aguas impregnadas de su aroma sobre el Tesoro de compasión (Śiva), se obtiene el alabado mérito sagrado.
Verse 110
कर्तुः शतगुणं ज्ञेयं तस्य पुण्यफलं द्विजाः । छिन्नं भिन्नं च यः सम्यग्रामनाथशिवालयम्
Oh, dos veces nacidos, sabed que el fruto del mérito para quien hace realizar tal servicio es cien veces mayor. Quienquiera que, debidamente, repare el templo de Śiva de Rāmanātha, cortado, quebrado o dañado…
Verse 120
आयुः प्रयाति त्वरितं त्वरितं याति यौवनम् । त्वरितं संपदो यांति दारपुत्रादयस्तथा
La vida pasa con rapidez; también la juventud se va con rapidez. Las riquezas pronto se desvanecen, y del mismo modo la esposa, los hijos y los demás.
Verse 130
श्रुते दृष्टे च विप्रेंद्रा दुर्लभं नास्ति किंचन । रामनाथमहालिंगं सेवितुं यः पुमान्व्रजेत्
Oh, los mejores de los brāhmaṇas, una vez oído y visto esto, nada queda inalcanzable. Cualquier hombre que parta a servir al gran Liṅga de Rāmanātha…
Verse 140
भुक्त्वा भोगान्बहुसुखान्पुत्रदारयुता भृशम् । एतच्छरीरपातांते मुक्तिं यास्यंति शाश्वतीम्
Habiendo gozado de muchos placeres y gran dicha—abundantemente provistos de esposa e hijos—al caer este cuerpo alcanzarán la liberación eterna.