
Este capítulo, narrado por Śrī Sūta a los sabios, enumera el “vaibhava” (gloria y eficacia espiritual) de numerosos tīrthas de la región de Setu. Comienza con Ṛṇamocana, lugar de baño sagrado que, según se afirma, disuelve las tres deudas tradicionales: la deuda con los ṛṣis (ṛṣi-ṛṇa), con los devas (deva-ṛṇa) y con los antepasados (pitṛ-ṛṇa). El texto explica que dichas deudas surgen por no observar la disciplina del brahmacarya, por omitir el sacrificio/yajña y por no asegurar la continuidad de la descendencia; y declara que bañarse en Ṛṇamocana concede liberación de esas obligaciones. Luego destaca un “mahā-tīrtha” asociado a los Pāṇḍavas, donde el recuerdo devoto al amanecer y al anochecer se equipara al baño en grandes tīrthas, y prescribe tarpaṇa, ofrendas y alimentar a un brāhmaṇa como actos de gran mérito. La exposición continúa con Devatīrtha/Devakuṇḍa, descrito como extraordinariamente raro de alcanzar; el baño allí se iguala en fruto a grandes ritos védicos, destruye el pecado y conduce a lokas superiores. También se presenta como poderosa una breve estancia (de dos a seis días) y los baños repetidos. Después se introduce Sugrīvatīrtha, que otorga acceso al mundo solar, expiación de faltas graves y frutos rituales elevados mediante el baño, el recuerdo, el ayuno y el abhiṣeka acompañado de tarpaṇa. Siguen Nalatīrtha y Nīlatīrtha, vinculados a la purificación y a méritos equivalentes a grandes yajñas; se honra a Nīla como fundador, hijo de Agni. El capítulo se amplía a una red de tīrthas establecidos por los Vānara y culmina con los tīrthas de Vibhīṣaṇa, que eliminan sufrimiento, enfermedad, pobreza, malos sueños y tormentos infernales, concediendo un estado semejante a Vaikuṇṭha, sin retorno. Los versos finales universalizan el paisaje de Setu/Gandhamādana como morada constante de devas, pitṛs y sabios bajo el mandato de Rāmacandra, y la phalaśruti afirma que leer u oír este relato disipa la aflicción y conduce a kaivalya.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः सर्वतीर्थानां वैभवं प्रवदाम्यहम् । सेतुमध्यनिविष्टानामनुक्तानां मुनीश्वराः
Śrī Sūta dijo: Ahora, oh señores entre los sabios, proclamaré la gloria de todos los tīrthas, los vados sagrados situados en medio del Setu, que aún no han sido descritos.
Verse 2
अस्ति तीर्थं महापुण्यं नाम्ना तु ऋणमोचनम् । ऋणानि त्रीणि नश्यंति नराणामत्र मज्जनात्
Existe un tīrtha de grandísimo mérito llamado Ṛṇamocana, el ‘Liberador de Deudas’. Al sumergirse aquí, se destruyen las tres deudas de los seres humanos.
Verse 3
द्विजस्य जायमानस्य ऋणानि त्रीणि संति हि । ऋषीणां देवतानां च पितॄणां च द्विजोत्तमाः
En verdad, desde el mismo nacimiento de un dos veces nacido existen tres deudas: con los Ṛṣis, con las Deidades y con los Pitṛs, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 4
ब्रह्मचर्याननुष्ठानादृषीणामृणवान्भवेत् । यज्ञादीनामकरणाद्देवानां च ऋणी भवेत्
Por no observar el brahmacarya, uno queda endeudado con los Ṛṣis; y por no realizar los yajñas y ritos afines, también se vuelve deudor de las Deidades.
Verse 5
पुत्रानुत्पादनाच्चैव पितृणामृणवान्भवेत् । विनापि ब्रह्मचर्येण विना यागं विना सुतम्
Y por no engendrar un hijo, uno queda endeudado con los Pitṛs. Aun sin brahmacarya, sin sacrificio y sin descendencia, la carga de la deuda permanece.
Verse 6
ऋणमोक्षाभिधे तीर्थे स्नानमात्रेण मानवाः । ऋषिदेवपितॄणां तु ऋणेभ्यो मुक्तिमाप्नुयुः
En el tīrtha llamado ‘Ṛṇamokṣa’, con solo bañarse, las personas alcanzan la liberación de las deudas debidas a los Ṛṣis, a las Deidades y a los Pitṛs.
Verse 7
ब्रह्मचर्येण यज्ञेन तथा पुत्रोद्भवेन च । नैव तुष्यन्ति ऋषयो देवाः पितृगणास्तथा
Ni siquiera mediante el brahmacarya, el sacrificio y el engendrar un hijo quedan plenamente complacidos los Ṛṣis, las Deidades y asimismo las huestes de Pitṛs.
Verse 8
ऋणमोक्षे यथा स्नानादतुलां तुष्टिमाप्नुयुः । किं चात्र मज्जनात्तीर्थे दरिद्रा अधमर्णिनः
Así como, al bañarse en Ṛṇamokṣa, alcanzan una satisfacción incomparable, ¿qué más decir de la inmersión en este tīrtha, aun para los pobres y para quienes cargan deudas humildes?
Verse 9
मुक्ता ऋणेभ्यः सर्वेभ्यो धनिनः स्युर्न संशयः । यदत्र मज्जनात्पुंसामृणमुक्तिः प्रजायते
Libres de toda clase de deudas, los hombres se vuelven verdaderamente prósperos, sin duda alguna, pues al bañarse aquí nace para ellos la liberación de la deuda.
Verse 10
तस्मादुक्तमिदं तीर्थमृणमोचनसंज्ञया । अतोऽत्र ऋणिभिः सर्वैः स्नातव्यं तद्विमुक्तये
Por eso este vado sagrado es llamado con el nombre de «Ṛṇamocana», el que libera de la deuda. Así, todos los endeudados deben bañarse aquí para quedar libres.
Verse 11
एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । पांडवैः कृतमप्यत्र तीर्थमस्त्यपरं महत्
No ha existido un lugar de peregrinación igual a este tīrtha, ni lo habrá en el porvenir. Y aquí mismo hay otro gran tīrtha, establecido por los Pāṇḍavas.
Verse 12
यत्रेष्टं धर्मपुत्राद्यैः पांडवैः पंचभिः पुरा । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य भुक्तिमुक्ति फलप्रदम्
Allí, en tiempos antiguos, los cinco Pāṇḍavas —comenzando por Dharmaputra— realizaron el sacrificio. Ese mismo tīrtha, cuando se visita con intención devota, concede los frutos del goce mundano y de la liberación final.
Verse 13
दशकोटिसहस्राणि तीर्थान्यनुत्तमानि हि । पंचपांडवतीर्थेस्मिन्सान्निध्यं कुर्वते सदा
En verdad, decenas de millones de tīrthas insuperables mantienen siempre su presencia en este Tīrtha de los Cinco Pāṇḍavas.
Verse 14
आदित्पा वसवो रुद्राः साध्याश्च समरुद्गणाः । पांडवानां महातीर्थे नित्यं सन्निहितास्तथा
Los Ādityas, los Vasus, los Rudras y los Sādhyas—junto con las huestes de los Maruts—están asimismo eternamente presentes en el gran tīrtha de los Pāṇḍavas.
Verse 15
अत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवांश्च तर्पयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्म लोके स पूज्यते
Quien aquí realice la ablución sagrada y ofrezca tarpaṇa a los Padres y a los Dioses queda libre de todo pecado, y en el mundo de Brahmā es honrado.
Verse 16
अप्येकं भोजयेद्विप्रमेतत्तीर्थतटेऽमले । तेनासौ कर्मणा त्वत्र परत्रापि च मोदते
Aunque uno alimente a un solo brāhmaṇa en la ribera pura de este tīrtha, por ese mismo acto se regocija en este mundo y también en el venidero.
Verse 17
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाप्यन्य एव वा । अस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा वियोनिं न प्रयाति वै
Sea brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra o cualquier otro: tras bañarse en este excelso tīrtha, no cae en un nacimiento inferior.
Verse 18
पांडवानां महातीर्थे पुण्ययोगेषु यो नरः । स्नायात्स मनुज श्रेष्ठो नरकं नैव पश्यति
Aquel que se baña en el gran tīrtha de los Pāṇḍavas en ocasiones santas y propicias se vuelve el mejor entre los hombres y jamás contempla el infierno.
Verse 19
पांडवानां महातीर्थं सायं प्रातश्च यः स्मरेत् । स स्नातः सर्वतीर्थेषु गंगादिषु न संशयः
Quien recuerde, al anochecer y al amanecer, el gran tīrtha de los Pāṇḍavas, es tenido por quien se ha bañado en todos los lugares santos, comenzando por el Gaṅgā; no hay duda.
Verse 20
इंद्रादिदेवता भिश्च यत्रेष्टं दैत्यशांतये । तदन्यद्देवतीर्थाख्यं विद्यते गंधमादने
Aquel otro lugar, llamado «Devatīrtha», se halla en Gandhamādana, donde Indra y las demás deidades realizaron adoración para apaciguar a los Daityas.
Verse 21
देवतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापविमोचितः । प्राप्नुयादक्षयांल्लोकान्सर्व कामसमन्वितान्
Tras bañarse en Devatīrtha, la persona queda liberada de todo pecado y alcanza mundos imperecederos, colmados de toda realización deseada.
Verse 22
जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रिया वा पुरुषेण वा । कृतं तद्देवकुंडेस्मिन्स्नानात्सद्यो विनश्यति
Cualquier pecado cometido desde el nacimiento, sea por mujer o por hombre, perece al instante mediante el baño en este Devakuṇḍa.
Verse 23
यथा सुराणां सर्वेषा मादिर्वै मधुसूदनः । तथादिः सर्वतीर्थानां देवकुंडमनुत्तमम्
Así como Madhusūdana (Viṣṇu) es en verdad el primero entre todos los dioses, así Devakuṇḍa—sin igual—es el principal entre todos los tīrthas.
Verse 24
यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते । यस्त्वेको देवकुंडेस्मिन्कदाचित्स्नान माचरेत्
Uno puede sostener el Agnihotra durante cien años completos; y otro, aunque sea una sola vez, puede realizar un baño sagrado en este Devakuṇḍa—
Verse 25
सममेव तयोः पुण्यं नात्र संदेहकारणम् । दुर्लभं देवतीर्थेस्मिन्दानं वासश्च दुर्लभः
El mérito de ambos es exactamente el mismo; aquí no hay motivo de duda. En este Devatīrtha, la dána (caridad sagrada) es en verdad rara, y rara también es la morada allí.
Verse 26
देवतीर्थाभिगमनं स्नानं चाप्य तिदुर्लभम् । देवतीर्थं समासाद्य देवर्षिपितृसेवितम्
Acercarse a Devatīrtha—y también bañarse allí—es sumamente raro. Habiendo llegado a Devatīrtha, servido por dioses, sabios (ṛṣi) y antepasados,
Verse 27
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति । द्विदिनं त्रिदिनं चापि पंच वाथ षडेव वा
Obtiene el fruto de un Aśvamedha y va al mundo de Viṣṇu, ya permanezca allí dos días, o tres, o incluso cinco, o seis.
Verse 28
उषित्वा देवकुंडस्थतीरे नरकनाशने । न मातृयोनिमाप्नोति सिद्धिं चाप्नोत्यनुत्तमाम्
Quien mora en la ribera de Devakuṇḍa, destructor de los estados infernales, no vuelve a entrar en el seno materno y alcanza la siddhi suprema, sin igual.
Verse 29
त्रिरात्रस्नानतो ह्यत्र वाजपेयफलं भवेत् । देवतीर्थस्मृतेः सद्यः पापेभ्यो मुच्यते नरः
Por bañarse aquí durante tres noches se obtiene el fruto del sacrificio Vājapeya. Y con sólo recordar Devatīrtha, el hombre queda al instante liberado de los pecados.
Verse 30
अर्चयित्वा पितॄन्देवानेतत्तीर्थतटे नरः । सर्वकामसमृद्धिः स्यात्सर्वयज्ञफलं लभेत्
Habiendo venerado a los antepasados y a los dioses en la ribera de este tirtha, el hombre alcanza la plenitud de todos sus deseos y obtiene el fruto de todos los sacrificios.
Verse 31
एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति । तस्मादवश्यं स्नातव्यं देवतीर्थे मुमुक्षुभिः
No ha existido en el pasado, ni existirá en el futuro, un mérito igual a este sagrado tirtha. Por ello, los que anhelan la liberación deben sin falta bañarse en Devatīrtha.
Verse 32
ऐहिकामुष्मिकफलप्राप्तिकामैश्च मानवैः । देवतीर्थस्य माहात्म्यं संक्षिप्य कथितं द्विजाः
Oh brāhmaṇas, para quienes desean los frutos de este mundo y del venidero, la grandeza de Devatīrtha ha sido expuesta aquí de manera breve.
Verse 33
विस्तरेणास्य माहात्म्यं मया वक्तुं न पार्य्यते । सुग्रीवतीर्थं वक्ष्यामि रामसेतौ विमुक्तिदे
No me es posible narrar en detalle toda esta gloria. Ahora describiré Sugrīvatīrtha en el Setu de Rāma, dador de liberación.
Verse 34
अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सूर्यलोकं समश्नुते । सुग्रीवतीर्थे स्नानेन हयमेधफलं भवेत्
Al bañarse aquí con devoción, el hombre alcanza el mundo de Sūrya. Con el baño en Sugrīvatīrtha se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha.
Verse 35
ब्रह्महत्यादि पापानां निष्कृतिश्चापि जायते । सुग्रीवतीर्थगमनाद्गोसहस्रफलं लभेत्
Surge la expiación incluso de pecados como el brahmanicidio. Al ir a Sugrīvatīrtha se obtiene el mérito de donar mil vacas.
Verse 36
स्मरणात्तस्य वेदानां पारायणफलं लभेत् । दिनोपवासमात्रेण तस्य तीर्थस्य तीरतः
Con solo recordar ese tīrtha se obtiene el fruto de recitar los Vedas. Y con ayunar un solo día en la ribera de ese lugar sagrado, también se alcanza tal mérito.
Verse 37
महापात कनाशः स्यात्प्रायश्चित्तं विना द्विजाः । तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवांश्च तर्पयेत्
Oh brāhmanes, la destrucción de los grandes pecados ocurre aun sin penitencias aparte. Allí, al realizar la ablución (abhiṣeka), debe también satisfacer a los antepasados y a los dioses con ofrendas de agua.
Verse 39
आप्तोर्यामस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं भवेत् । सुग्रीवतीर्थस्नानेन नरमेधफलं लभेत
El fruto del sacrificio Āptoryāma se vuelve ocho veces mayor. Al bañarse en Sugrīvatīrtha, se obtiene el fruto del Naramedha.
Verse 40
सुग्रीवतीर्थमा हात्म्यमेवं वः कथितं द्विजाः । वैभवं नलतीर्थस्य त्विदानीं प्रब्रवीमि वः
Así, oh dos veces nacidos, os he narrado la grandeza de Sugrīva-tīrtha. Ahora os declararé la espléndida gloria de Nala-tīrtha.
Verse 41
नलतीर्थे नरः स्नानात्स्वर्गलोकं समश्नुते । नलतीर्थे सकृत्सनानात्सर्वपापाविमोचितः
Al bañarse en Nala-tīrtha, una persona alcanza los mundos celestiales. Con bañarse allí una sola vez, queda liberada de todos los pecados.
Verse 42
अग्निष्टोमातिरात्रादिफलमाप्नोत्यनुत्तमम् । त्रिरात्रमुषितस्तस्मिंस्तर्पयन्पितृदेवताः
Se alcanza el fruto insuperable de sacrificios como el Agniṣṭoma y el Atirātra. Tras permanecer allí tres noches y ofrecer tarpaṇa a los Padres y a los dioses, (se obtiene tal mérito).
Verse 43
सूर्यवद्भासते विप्रा वाजिमेधफलं लभेत् । नीलतीर्थं प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्
Resplandece como el Sol, oh brāhmaṇas; se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha. Ahora describiré Nīla-tīrtha, destructor de los grandes pecados.
Verse 44
अग्निपुत्रेण नीलेन कृतं सेतौ विमुक्तिदम् । नीलतीर्थे नरः स्नानात्सर्वपापविमोचितः
En Setu lo hizo Nīla, hijo de Agni, y otorga liberación. Al bañarse en Nīla-tīrtha, el hombre queda libre de todos los pecados.
Verse 45
बहुवर्ण्यस्य यागस्य फलं शतगुणं लभेत् । नीलतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वा भीष्टप्रदायिनि
Se obtiene cien veces el fruto de un yajña ampliamente celebrado. Tras bañarse en Nīla-tīrtha, dador de todo don deseado, se alcanza tal mérito.
Verse 46
अग्निलोकमवाप्नोति सर्वकामसमृद्धिमान् । गवाक्षेण कृतं तीर्थं गंधमादनपर्वते
Alcanza el mundo de Agni y queda colmado de la prosperidad de todos los fines deseados. Hay un tīrtha establecido por Gavākṣa en el monte Gandhamādana.
Verse 47
विद्यते स्नानमात्रेण नरकं नैव याति सः । अगदेन कृतं तीर्थमस्ति सेतौ विमुक्तिदे
Por el mero acto de bañarse, no va al infierno. En Setu hay un tīrtha establecido por Agada, que concede liberación.
Verse 48
अत्र स्नानेन मनुजो देवेंद्रत्वं समश्नुते । गजेन गवयेनात्र शरभेण महौजसा
Al bañarse aquí, el ser humano alcanza el rango de Indra entre los dioses. Aquí (se establecieron tīrthas) por Gaja, por Gavaya y por el poderoso Śarabha.
Verse 49
कुमुदेन हरेणापि पनसेन बलीयसा । कृतानि यानि तीर्थानि तथाऽन्यैः सर्ववानरैः
Y los tīrthas que fueron establecidos por Kumuda, por Hara también, por el poderoso Panasa, y asimismo por todos los demás héroes vānara: también éstos han de ser tenidos por sagrados y recordados.
Verse 50
रामसेतौ महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । तेषु तीर्थेषु यः स्नाति सोऽमृतत्वं समश्नुते
En el sumamente meritorio Rāma-setu, en el monte Gandhamādana: quienquiera que se bañe en esos tīrthas alcanza el estado de inmortalidad, la liberación.
Verse 51
विभीषणकृतं तीर्थमस्ति पापविमोचनम् । महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम्
Hay un tīrtha establecido por Vibhīṣaṇa: libera de los pecados, apacigua el gran dolor y ahuyenta las enfermedades graves.
Verse 52
महापातकसंघानामनलोपममुत्तमम् । कुंभीपाकादिनरकक्लेशनाशनकारणम्
Es supremo: como fuego contra las masas de grandes pecados; y se vuelve causa de destruir los tormentos de infiernos como Kumbhīpāka.
Verse 53
दुःस्वप्र नाशनं धन्यं महादारिद्र्यबाधनम् । तत्र यो मनुजः स्नायात्तस्य नास्तीह पातकम्
Auspicioso y bendito, destruye los malos sueños y refrena la pobreza aplastante. Quienquiera que se bañe allí, no le queda pecado alguno en esta vida.
Verse 54
स वैकुंठमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम् । विभीषणस्य सचिवैः कृतं तीर्थचतुष्टयम्
Él alcanza Vaikuṇṭha, libre de todo retorno (renacimiento). Un conjunto de cuatro tīrthas fue establecido por los ministros de Vibhīṣaṇa.
Verse 55
तत्र स्नानेन मनुजः सर्वपापैः प्रमुच्यते । सरयूश्च नदी विप्रा गंधमादनपर्वते
Al bañarse allí, el ser humano queda liberado de todos los pecados. Oh señora brāhmaṇa, también está allí el río Sarayū en el monte Gandhamādana.
Verse 56
रामनाथं महादेवं सेवितुं वर्तते सदा । तत्र स्नात्वा नराः सर्वे सर्वपातकवर्जिताः
Rāmanātha Mahādeva está siempre allí para ser venerado. Tras bañarse allí, todos los hombres quedan libres de toda falta grave.
Verse 57
सर्वयज्ञतपस्तीर्थसेवाफलमवाप्नुयुः । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि द्विजसत्तमाः
Oh el mejor de los dos veces nacidos, se obtiene el fruto de todos los yajñas, austeridades y servicio a los tīrthas. Aquí hay decenas de miles de crores de tīrthas, oh excelentes brāhmaṇas.
Verse 58
वसंत्यस्मिन्महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तथा वै सप्तसागराः
En este supremamente santo monte Gandhamādana moran todos los ríos, comenzando por la Gaṅgā; y asimismo, en verdad, los siete océanos.
Verse 59
ऋष्याश्रमाणि पुण्यानि तथा पुण्यवनानि च । अनुत्तमानि क्षेत्राणि हीरशंकरयोस्तथा
Hay santos āśramas de los ṛṣis y también bosques sagrados; y existen kṣetras incomparables, así como los vinculados a Hīra y a Śaṅkara.
Verse 60
सान्निध्यं कुर्वते नित्यं गन्धमादनपर्वते । उपवीतांतरं तीर्थं प्रोक्तवांश्चतुराननः
En el monte Gandhamādana, el Señor mantiene eternamente Su presencia. Y el tīrtha llamado Upavītāntara fue proclamado por el Cuatro-rostro (Brahmā).
Verse 61
त्रयस्त्रिंशत्कोट्योऽत्र देवाः पितृगणैः सह । सर्वैश्च मुनिभिः सार्द्धं यक्षैः सिद्धैश्च किन्नरैः । वसंति सेतौ देवस्य रामच न्द्रस्य चाज्ञया
Aquí moran los treinta y tres crores de devas junto con las huestes de los Pitṛs; con todos los munis, y con Yakṣas, Siddhas y Kinnaras, habitan en el Setu por mandato del divino Rāmacandra.
Verse 62
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तं द्विजश्रेष्ठा तीर्थानां वैभवं मया
Śrī Sūta dijo: «Así, oh el mejor de los dvijas, he expuesto la majestad de los sagrados tīrthas».
Verse 63
इदं पठन्वा शृण्वन्वा दुःखसंघाद्विमुच्यते । कैवल्यं च समाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम्
Quien lo lea o lo escuche queda liberado de la acumulación de penas; y alcanza el kaivalya, la liberación sin retorno al renacer.