
Este adhyāya se enmarca en la promesa de Sūta de relatar un itihāsa purificador centrado en los tīrthas gemelos Gayatrī y Sarasvatī. Primero se recuerda el célebre episodio del rey Parīkṣit: durante una cacería, ofende a un sabio en meditación al colocar sobre su hombro una serpiente muerta. El hijo del sabio, Śṛṅgī, pronuncia una maldición: Parīkṣit morirá en siete días por la mordedura de Takṣaka. El rey toma medidas de protección, mientras el brāhmaṇa-mantrika Kaśyapa viaja para contrarrestar el veneno. Takṣaka intercepta a Kaśyapa, quema un gran baniano para mostrar su poder letal, y Kaśyapa lo desafía con mantras, devolviendo la vida al árbol y a un hombre que estaba sobre él. Sin embargo, Takṣaka persuade a Kaśyapa con riquezas para que regrese, y finalmente Parīkṣit es muerto cuando Takṣaka, disfrazado de gusano dentro de un fruto, lo muerde. Luego el discurso pasa a la crisis ética de Kaśyapa: es censurado por no haber protegido a un envenenado pese a tener capacidad. Busca consejo del sabio Śākalya, quien expone una norma severa de dharma: negarse conscientemente a salvar una vida por codicia se considera una transgresión extrema, con graves consecuencias sociales y rituales. Como remedio, Śākalya lo dirige a la región del océano meridional y Setu, a un lugar asociado con Ghaṇḍamādana donde se hallan los tīrthas de Gayatrī y Sarasvatī. Kaśyapa observa niyama, se baña con saṅkalpa y queda purificado al instante. Las diosas Gayatrī y Sarasvatī se manifiestan, se declaran formas residentes de los tīrthas, conceden dones y reciben el himno de Kaśyapa, que las alaba como encarnación de vidyā y maternidad del Veda. El capítulo concluye señalando el phala: bañarse o escuchar lo relativo a estos tīrthas otorga mérito purificador.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि गायत्रीं च सरस्वतीम् । लक्ष्यीकृत्य कथामेकां पवित्रां द्विजसत्तमाः
Śrī Sūta dijo: Ahora expondré debidamente (la grandeza de) Gāyatrī y Sarasvatī, oh los mejores entre los dos veces nacidos, centrando la atención en un solo relato sagrado.
Verse 2
कश्यपाख्यो द्विजः पूर्वमस्मिंस्तीर्थद्वये शुभे । स्नात्वातिमहतः पापाद्विमुक्तो नरकप्रदात्
Antaño, un brāhmaṇa llamado Kāśyapa, al bañarse en estos dos auspiciosos tīrthas, quedó libre de un pecado gravísimo, capaz de conducir al infierno.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । मुने कश्यपनामासावकरोत्किं हि पातकम् । स्नात्वा तीर्थद्वयेप्यत्र यस्मान्मुक्तोऽभवत्क्षणात्
Los sabios dijeron: Oh muni, ¿qué pecado cometió aquel hombre llamado Kāśyapa, que al bañarse aquí en los dos tīrthas quedó liberado al instante?
Verse 4
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि सूत कृपाबलात् । त्वद्वचोऽमृततृप्तानां न पिपासापि विद्यते
Cuéntanos esto a nosotros, llenos de fe, oh Sūta, por la fuerza de tu compasión. Pues para quienes quedan saciados con el néctar de tus palabras, no permanece ya ninguna sed.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । गायत्र्याश्च सरस्वत्या माहात्म्यप्रतिपादकम् । इतिहासं प्रवक्ष्यामि शृण्वतां पापनाशनम्
Dijo Śrī Sūta: Narraré un antiguo relato que proclama la grandeza de Gāyatrī y Sarasvatī, relato que destruye los pecados de quienes lo escuchan.
Verse 6
अभिमन्युसुतो राजा परीक्षिन्नाम नामतः । अध्यास्ते हास्तिनपुरं पालयन्धर्मतो महीम्
Hubo un rey, hijo de Abhimanyu, llamado Parīkṣit. Gobernaba desde Hāstinapura, protegiendo la tierra conforme al dharma.
Verse 7
स राजा जातु विपिने चचार मृगया रतः । षष्टिवर्षवया भूपः क्षुत्तृष्णापरिपीडितः
Aquel rey, en cierta ocasión, vagó por el bosque, entregado a la caza. El soberano, de sesenta años, era atormentado por el hambre y la sed.
Verse 8
नष्टमेकं स विपिने मार्गयन्मृगमादरात् । ध्यानारूढं मुनिं दृष्ट्वा प्राह तं चीरवाससम्
Buscando con afán en el bosque a un ciervo extraviado, vio a un sabio absorto en meditación, vestido con ropas de corteza, y le habló.
Verse 9
मया बाणेन विपिने मृगो विद्धोऽधुना मुने । दृष्टः स किं त्वया विद्वन्विद्रुतो भयकातरः
«Oh sabio, ahora mismo un ciervo ha sido herido por mi flecha en el bosque. Oh conocedor, ¿lo viste huir, estremecido de miedo?»
Verse 10
समाधिनिष्ठो मौनित्वान्न किं चिदपि सोऽब्रवीत् । ततो धनुरटन्याऽसौ स्कंधे तस्य महामुनेः
Firme en samādhi y guardando voto de silencio, no pronunció palabra alguna. Entonces aquel hombre (el rey) colocó su arco y su carcaj sobre el hombro de ese gran muni.
Verse 11
निधाय मृतसर्पं तु कुपितः स्वपुरं ययौ । मुनेस्तस्य सुतः कश्चिच्छृंगीनाम बभूव वै
Tras colocar la serpiente muerta (sobre el sabio), el rey, airado, regresó a su propia ciudad. Aquel muni tenía en verdad un hijo, llamado Śṛṅgī.
Verse 12
सखा तस्य कृशाख्योऽभूच्छृंगिणो द्विजसत्तमाः । सखायं शृङ्गिणं प्राह कृशाख्यः स सखा ततः
Oh el mejor de los dos veces nacidos, su amigo era uno llamado Kṛśa. Entonces ese amigo Kṛśa habló a su compañero Śṛṅgī.
Verse 13
पिता तव मृतं सर्पं स्कंधेन वहतेऽधुना । मा भूद्दर्पस्तव सखे मा कृथास्त्वं मदं वृथा
«Tu padre lleva ahora sobre el hombro una serpiente muerta. No haya orgullo en ti, amigo; no te entregues en vano a la soberbia.»
Verse 14
सोऽवदत्कुपितः शृंगी दित्सुश्शापं नृपाय वै । मत्ताते शवसर्पं यो न्यस्तवान्मूढचेतनः
Entonces Śṛṅgī, enfurecido y dispuesto a lanzar una maldición contra el rey, dijo: «Ese insensato, de mente extraviada, que ha puesto una serpiente muerta sobre mi padre…»
Verse 15
स सप्तरात्रान्म्रियतां संदष्टस्तक्षकाहिना । शशापैवं मुनिसुतः सौभद्रेयं परीक्षितम्
«¡Que muera en el plazo de siete noches, mordido por la serpiente Takṣaka!» Así maldijo el hijo del sabio a Parīkṣit, hijo de Subhadrā.
Verse 16
शमीकाख्यः पिता तस्य श्रुत्वा शप्तं सुतेन तम् । नृपं प्रोवाच तनयं शृंगिणं मुनिपुंगवः
Su padre, el sabio llamado Śamīka, al oír que el rey había sido maldecido por su hijo, se dirigió a su niño Śṛṅgī, el toro entre los ascetas.
Verse 17
रक्षकं सर्वलोकानां नृपं किं शप्तवानसि । अराजके वयं लोके स्थास्यामः कथमंजसा
«¿Por qué has maldecido al rey, protector de todos los mundos? En un mundo sin soberano, ¿cómo podremos vivir en paz?»
Verse 18
क्रोधेन पातकमभून्न त्वया प्राप्यते सुखम् । यः समुत्पादितं कोपं क्षमयैव निरस्यति
«Por la ira ha surgido el pecado; con ello no alcanzarás la dicha. Quien desecha la cólera nacida, sólo mediante el perdón, la vence de verdad.»
Verse 19
इह लोके परत्रासावत्यंतं सुखमेधते । क्षमायुक्ता हि पुरुषा लभंते श्रेय उत्तमम्
«En este mundo y en el venidero florece la dicha abundante. Pues los hombres dotados de perdón alcanzan el bien supremo.»
Verse 20
ततः शमीकः स्वं शिष्यं प्राह गौरमुखाभिधम् । भो गौ मुख गत्वा त्वं वद भूपं परीक्षितम्
Entonces Śamīka habló a su discípulo llamado Gauramukha: «Oh Gauramukha, ve e informa al rey Parīkṣit».
Verse 21
इमं शापं मत्सुतोक्तं तक्षकाहिविदंशनम् । पुनरायाहि शीघ्रं त्वं मत्समीपे महामते
«Esta maldición—pronunciada por mi hijo—trae la mortífera mordedura de la serpiente Takṣaka. Vuelve pronto a mí, oh magnánimo».
Verse 22
एवमुक्तः शमीकेन ययौ गौरमुखो नृपम् । समेत्य चाब्रवीद्भूपं सौभद्रेयं परीक्षितम्
Así exhortado por Śamīka, Gauramukha fue al rey; y al encontrarse con él, habló al soberano Parīkṣit, hijo de Subhadrā.
Verse 23
दृष्ट्वा सर्पं पितुः स्कन्धे त्वया विनिहितं मृतम् । शमीकस्य सुतः शृंगी शशाप त्वां रुषान्वितः
Al ver la serpiente muerta que tú habías puesto sobre el hombro de su padre, Śṛṅgī—hijo de Śamīka—airado te maldijo.
Verse 24
एतद्दिनात्सप्तमेऽह्नि तक्षकेण महाहिना । दष्टो विषाग्निना दग्धो भूयादाश्वभिमन्युजः
«Desde este día, al séptimo, que el hijo de Abhimanyu sea mordido por la gran serpiente Takṣaka y consumido por el fuego del veneno».
Verse 25
एवं शशाप त्वां राजञ्छृंगी तस्य मुनेः सुतः । एतद्वक्तुं पिता तस्य प्राहिणोन्मां त्वदंतिकम्
«Así te maldijo Śṛṅgī, hijo de aquel muni, oh rey. Para comunicarte esto, su padre me envió a tu presencia.»
Verse 26
इतीरयित्वा तं भूपमाशु गौरमुखो ययौ । गते गौरमुखे पश्चाद्राजा शोकपरायणः
Dicho esto al rey, Gauramukha partió con presteza. Cuando Gauramukha se hubo ido, el rey quedó enteramente entregado al dolor.
Verse 27
अभ्रंलिहमथोत्तुंगमेकस्तंभं सुविस्तृतम् । मध्येगंगं व्यतनुत मंडपं नृपपुंगवः
Entonces el toro entre los reyes levantó, en medio del Gaṅgā, un elevado y espacioso maṇḍapa, sostenido por una sola columna que parecía lamer las nubes.
Verse 28
महागारुडमंत्रज्ञैरौषधज्ञैश्चिकित्सकैः । तक्षकस्य विषं हंतुं यत्नं कुर्वन्समाहितः
Con expertos en los grandes mantras de Gāruḍa y con médicos versados en hierbas, se aplicó con mente recogida a neutralizar el veneno de Takṣaka.
Verse 29
अनेकदेवब्रह्मर्षिराजर्षिप्रवरान्वितः । आस्ते तस्मिन्नृपस्तुंगे मंडपे विष्णुभक्तिमान्
Acompañado de muchos excelsos devas, brahmarṣis y los más eminentes rājārṣis, aquel rey devoto de Viṣṇu permaneció en ese elevado maṇḍapa.
Verse 30
तस्मिन्नवसरे विप्रः काश्यपो मांत्रिकोत्तमः । राजानं रक्षितुं प्रायात्तक्षकस्य महाविषात्
En aquel momento, el brāhmana Kāśyapa, el más excelso entre los conocedores de mantras, partió para proteger al rey del terrible veneno de Takṣaka.
Verse 31
सप्तमेऽहनि विप्रेंद्रो दरिद्रो धनकामुकः । अत्रांतरे तक्षकोऽपि विप्ररूपी समाययौ
En el séptimo día, aquel brāhmana eminente—aunque pobre y deseoso de riqueza—iba de camino. Entonces también llegó Takṣaka, habiendo tomado la forma de un brāhmana.
Verse 32
मध्येमार्गं विलोक्याथ कश्यपं प्रत्यभाषत । ब्राह्मण त्वं कुत्र यासि वद मेऽद्य महामुने
Al verlo en medio del camino, se dirigió a Kāśyapa: «Oh brāhmana, ¿adónde vas? Dímelo hoy, oh gran muni».
Verse 33
इति पृष्टस्तदावादीत्काश्यपस्तक्षकं द्विजाः । परीक्षितं महाराजं तक्षकोऽद्य विषाग्निना
Así preguntado, Kāśyapa respondió a Takṣaka: «Oh brāhmanas, hoy Takṣaka abrasará al gran rey Parīkṣit con el fuego del veneno».
Verse 34
दक्ष्यते तं शमयितुं तत्समीपमुपैम्यहम् । इत्युक्तवंतं तं विप्रं तक्षकः पुनरब्रवीत्
«Podré apaciguar eso (el veneno) y por ello me acerco a él», dijo el brāhmana. Tras hablar así, Takṣaka volvió a responderle.
Verse 35
तक्षकोहं द्विजश्रेष्ठ मया दष्टश्चिकित्सितुम् । न शक्यो ऽब्दशतेनापि महामंत्रायुतैरपि
«Yo soy Takṣaka, oh el mejor de los dos veces nacidos. A quien yo muerda no puede curársele: ni en cien años, ni aun con decenas de miles de grandes mantras.»
Verse 36
चिकित्सितुं चेन्मद्दष्टं शक्तिरस्ति तवाधुना । अनेकयोजनोच्छ्रायमिमं वटतरुं त्वहम्
«Si de veras tienes ahora el poder de curar a quien yo he mordido, mira: este baniano, de muchas yojanas de altura; en él haré primero la prueba.»
Verse 37
दशाम्युज्जीवयैनं त्वं समर्थोऽस्ति ततो भवान् । इतीरयित्वा तं वृक्षमदशत्तक्षकस्तदा
«Yo lo morderé; devuélvele la vida, si puedes: entonces quedará probada tu pericia.» Dicho esto, Takṣaka mordió aquel árbol.
Verse 38
अभवद्भस्मसात्सोऽपि वृक्षोऽत्यंतं समूर्च्छितः । पूर्वमेव नरः कश्चित्तं वृक्षमधिरूढवान्
Aquel árbol también quedó reducido a cenizas, completamente abatido. Pero antes, cierto hombre ya se había subido a ese árbol.
Verse 39
तक्षकस्य विषोल्काभिः सोऽपि दग्धोऽभवत्तदा । तं नरं न विजिज्ञाते तौ च काश्यपतक्षकौ
Por las brasas ardientes del veneno de Takṣaka, aquel hombre también fue quemado entonces. Sin embargo, ni Kāśyapa ni Takṣaka supieron quién era ese hombre.
Verse 40
काश्यपः प्रतिजज्ञेऽथ तक्षकस्यापि शृण्वतः । तन्मंत्रशक्तिं पश्यंतु सर्वे विप्रा हि नोऽधुना
Entonces Kāśyapa hizo un voto, mientras también escuchaba Takṣaka: «Que todos los brāhmaṇas contemplen ahora el poder de ese mantra mío».
Verse 41
इतीरयित्वा तं वृक्षं भस्मीभूतं विषाग्निना । अजीवयन्मन्त्रशक्त्या काश्यपो मांत्रिकोत्तमः
Dicho esto, Kāśyapa—el más excelso entre los conocedores de mantras—revivió con el poder de sus mantras aquel árbol, reducido a cenizas por el fuego del veneno.
Verse 42
नरोऽपि तेन वृक्षेण साकमुज्जीवितोऽभवत् । अथाब्रवीत्तक्षकस्तं काश्यपं मंत्रकोविदम्
Aquel hombre también volvió a la vida junto con el árbol. Entonces Takṣaka se dirigió a Kāśyapa, experto en mantras.
Verse 43
यथा न मुनिवाङ्मिथ्या भवेदेवं कुरु द्विज । यत्ते राजा धनं दद्यात्ततोपि द्विगुणं धनम्
«Para que la palabra de un muni no resulte falsa, haz esto, oh brāhmaṇa: la riqueza que el rey te daría, yo te daré el doble de esa riqueza».
Verse 44
ददाम्यहं निवर्तस्व शीघ्रमेव द्विजोत्तम । इत्युक्त्वानर्घ्यरत्नानि तस्मै दत्त्वा स तक्षकः
«Yo lo daré; vuelve de inmediato, oh el mejor de los dvija». Diciendo esto, Takṣaka le entregó joyas inestimables.
Verse 45
न्यवर्तयत्काश्यपं तं ब्राह्मणं मंत्रको विदम् । अल्पायुषं नृपं मत्वा ज्ञानदृष्ट्या स काश्यपः
Así Kāśyapa —el brāhmana diestro en mantras— se volvió atrás, pues con el ojo del conocimiento comprendió que el rey era de vida breve.
Verse 46
स्वाश्रमं प्रययौ तूष्णीं लब्धरत्नश्च तक्षकात् । सोऽब्रवीत्तक्षकः सर्वान्सर्पानाहूय तत्क्षणे
En silencio fue a su propio āśrama, habiendo obtenido joyas de Takṣaka. Entonces Takṣaka, convocando a todas las serpientes en aquel mismo instante, habló.
Verse 47
यूयं तं नृपतिं प्राप्य मुनीनां वेषधारिणः । उपहारफलान्याशु प्रयच्छत परीक्षिते
«Id ante ese rey, disfrazados con el atuendo de los munis, y presentad sin demora frutos de ofrenda a Parīkṣit.»
Verse 48
तथेत्युक्त्वा सर्वसर्पा ददू राज्ञे फलान्यमी । तक्षकोपि तदा तत्र कस्मिंश्चिद्बदरीफले
Diciendo: «Así sea», todas aquellas serpientes dieron frutos al rey. Y Takṣaka también, allí y entonces, entró en un cierto fruto de badarī (azufaifa).
Verse 49
कृमिवेषधरो भूत्वा व्यतिष्ठद्दंशितुं नृपम् । अथ राजा प्रदत्तानि सर्पैर्ब्राह्मणरूपकैः
Tomando la apariencia de un gusano, se apostó para morder al rey. Entonces el rey reparó en los frutos ofrecidos por serpientes con forma de brāhmanas.
Verse 50
परीक्षिन्मंत्रवृद्धेभ्यो दत्त्वा सर्वफलान्यपि । कौतूहलेन जग्राह स्थूलमेकं फलं करे
Parīkṣit, tras entregar todos los frutos a los ancianos conocedores de mantras, por curiosidad tomó en su mano un solo fruto grande.
Verse 51
अस्मिन्नवसरे सूर्योऽप्यस्ताचलमगाहत । मिथ्या ऋषिवचो मा भूदिति तत्रत्यमानवाः
En ese mismo instante, incluso el Sol se hundió en la montaña del ocaso. Temiendo que la palabra del ṛṣi resultara vana, los presentes se inquietaron.
Verse 52
अन्योयमवदन्त्सर्वे ब्राह्मणाश्च नृपास्तथा । एवं वदत्सु सर्वेषु फले तस्मिन्नदृश्यत
Todos—brāhmaṇas y reyes por igual—decían: «Esto es otra cosa». Mientras todos hablaban así, algo se vio dentro de aquel fruto.
Verse 53
फले रक्तकृमिः सर्वे राज्ञा चापि परीक्षिता । अयं किं मां दशेदद्य कृमिरित्युक्तवा न्नृपः
Todos vieron en el fruto un gusano rojo como la sangre, y el rey también lo examinó. Dijo el rey: «¿Qué puede hacer este gusano? ¿Podrá morderme hoy?»
Verse 54
निदधे तत्फलं कर्णे सकृमि द्विजसत्तमाः । तक्षकोऽस्मिन्स्थितः पूर्वं कृमिरूपी फले तदा
Oh excelentísimos brāhmaṇas, él puso aquel fruto—con el gusano—sobre su oreja. Pues Takṣaka había estado antes morando en ese fruto, tomando entonces forma de gusano.
Verse 55
निर्गत्य तत्फलादाशु नृपदे हमवेष्टयत् । तक्षकावेष्टिते भूपे पार्श्वस्था दुद्रुवुर्भयात्
Saliendo presto de aquel fruto, se enroscó en el cuerpo del rey. Cuando el soberano quedó así ceñido por Takṣaka, los que estaban cerca huyeron aterrados.
Verse 56
अनंतरं नृपो विप्रास्तक्षकस्य विषाग्निना । दग्धोऽभूद्भस्मसादाशु सप्रासादो बलीयसा
Inmediatamente después, oh brāhmaṇas, el rey—junto con su palacio—fue consumido y reducido a cenizas por el veneno ígneo de Takṣaka, tan poderoso era.
Verse 57
कृत्वोर्ध्वदैहिकं तस्य नृपस्य सपुरोहिताः । मंत्रिणस्तत्सुतं राज्ये जनमेजयनामकम्
Tras realizar los ritos postfunerarios de aquel rey, los ministros—junto con los sacerdotes reales—entronizaron a su hijo, llamado Janamejaya, en el reino.
Verse 58
राजानमभ्यषिंचन्वै गजद्रक्ष णवांछया । तक्षकाद्रक्षितुं भूपमायातः काश्यपाभिधः
En verdad lo consagraron como rey, deseando la protección de la estirpe real. Y llegó un brāhmaṇa llamado Kāśyapa, con la intención de resguardar al soberano de Takṣaka.
Verse 59
यो ब्राह्मणो मुनिश्रेष्ठाः स सर्वैर्निंदितो जनैः । बभ्राम सकलान्देशाञ्छिष्टैः सर्वैश्च दूषितः
Oh mejores de los sabios, aquel brāhmaṇa fue censurado por toda la gente. Reprobado por todos los respetables, vagó por todas las tierras en deshonra.
Verse 60
अवस्थानं न लेभेऽसौ ग्रामे वाप्याश्रमेऽपि वा । यान्यान्देशानसौ यातस्तत्रतत्रमहाजनैः
No halló lugar donde establecerse—ni en una aldea ni siquiera en un āśrama. A cualquier tierra que iba, en cada sitio los principales del pueblo le salían al encuentro y le increpaban.
Verse 61
तत्तद्देशान्निरस्तः स शाकल्यं शरणं ययौ । प्रणम्य शाकल्यमुनिं काश्यपो निन्दितो जनैः । इदं विज्ञापयामास शाकल्याय महात्मने
Expulsado de región en región, tomó refugio en Śākalya. Kāśyapa—vilipendiado por la gente—se postró ante el sabio Śākalya y expuso este asunto a aquel magnánimo.
Verse 62
काश्यप उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ शाकल्य हरिवल्लभ
Kāśyapa dijo: «Oh Bhagavān, conocedor de todo dharma—oh Śākalya, amado de Hari—».
Verse 63
मुनयो ब्राह्मणाश्चान्ये मां निंदंति सुहृज्जनाः । नास्याहं कारणं जाने किं मां निंदंति मानवाः
«Los sabios, los brāhmaṇas y aun otros bienhechores me censuran. No conozco la causa: ¿por qué me condenan los hombres?»
Verse 64
ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुस्त्रीगमनं तथा । स्तेयं संसर्गदोषो वा मया नाचरितः क्वचित्
«Matar a un brāhmaṇa, beber licor, acercarse a la esposa del maestro, robar, o incluso la falta de una asociación impura: nada de eso he practicado jamás.»
Verse 65
अन्यान्यपि हि पापानि न कृतानि मया मुने । तथापि निंदंति जना वृथा मां बांधवादयः
«Otros pecados también, oh sabio, no han sido cometidos por mí; y, sin embargo, la gente—parientes y otros—me censura sin motivo.»
Verse 66
जानासि चेत्त्वं शाकल्य मया दोषं कृतं वद । उक्तोऽथ काश्यपेनैवं शाकल्याख्यो महामुनिः । क्षणं ध्यात्वा बभाषे तं काश्यपं द्विजसत्तमाः
«Si lo sabes, oh Śākalya, dime qué falta he cometido.» Así interpelado por Kāśyapa, el gran sabio llamado Śākalya meditó un instante y luego habló a Kāśyapa, el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 67
शाकल्य उवाच । परीक्षितं महाराजं तक्षकाद्रक्षितुं भवान्
Śākalya dijo: «Tú debías proteger al rey Parīkṣit de Takṣaka—»
Verse 68
अयासीदर्धमार्गे तु तक्षकेण निवारितः । चिकित्सितुं समर्थोऽपि विषरोगादिपीडितम्
«Habías partido, pero a mitad del camino fuiste detenido por Takṣaka—aunque eras capaz de curar a quien padece por veneno, enfermedad y cosas semejantes.»
Verse 69
यो न रक्षति लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम् । क्रोधात्कामाद्भयाल्लोभान्मात्सर्यान्मोहतोऽपि वा
«A quien, por codicia, no protege (al que está en peligro), lo llaman matador de un brāhmaṇa. Sea por ira, deseo, miedo, codicia, envidia o incluso por engaño—»
Verse 70
यो न रक्षति विप्रेंद्र विषरोगातुरं नरम् । ब्रह्महा स सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः
Oh el mejor de los brāhmanes: quien no protege a un hombre afligido por veneno o enfermedad, es tan culpable como el matador de un brāhmana, el bebedor de licor, el ladrón y quien viola el lecho del guru.
Verse 71
संसर्गदोषदुष्टश्च नापि तस्य हि निष्कृतिः । कन्याविक्रयिणश्चापि हयविक्रयिणस्तथा
Quien está manchado por la falta de una compañía corrupta no tiene, en verdad, expiación. Así también son condenados quienes venden a una doncella (en matrimonio) y, del mismo modo, quienes venden caballos.
Verse 72
कृतघ्न स्यापि शास्त्रेषु प्रायश्चित्तं हि विद्यते । विषरोगातुरं यस्तु समर्थोपि न रक्षति
Aun para el ingrato, las śāstras enseñan una expiación. Pero aquel que, siendo capaz, no protege a un hombre afligido por veneno o enfermedad—
Verse 73
न तस्य निष्कृतिः प्रोक्ता प्रायश्चित्तायुतैरपि । न तेन सह पंक्तौ च भुंजीत सुकृती जनः
Para tal hombre no se declara expiación, ni siquiera con decenas de miles de penitencias. El justo no debe ni siquiera comer en la misma fila con él.
Verse 74
न तेन सह भाषेत न पश्येत्तं नरं क्वचित् । तत्संभाषणमात्रेण महापातकभाग्भवेत्
No se debe hablar con él, ni siquiera ver a ese hombre en lugar alguno; por el mero hecho de conversar con él, uno se vuelve partícipe de un gran pecado.
Verse 75
परीक्षित्स महाराजः पुण्यश्लोकश्च धार्मिकः । विष्णुभक्तो महायोगी चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता
El Mahārāja Parīkṣit era célebre por su santa fama y firme en el dharma: devoto de Viṣṇu, gran yogui y protector del orden social de cuatro varṇas.
Verse 76
व्यासपुत्राद्धरिकथां श्रुतवान्भक्तिपूर्वकम् । अरक्षित्वा नृपं तं त्वं वचसा तक्षकस्य यत्
Habiendo escuchado con devoción, del hijo de Vyāsa, la sagrada narración de Hari, aun así no protegiste a aquel rey, por las palabras relativas a Takṣaka.
Verse 77
निवृत्तस्तेन विप्रेंद्रैर्बांधवैरपि दूष्यसे । स परीक्षिन्महाराजो यद्यपि क्ष णजीवितः
Por haberte apartado de tu deber, eres censurado por los mejores brāhmaṇas e incluso por tus propios parientes. Aquel Mahārāja Parīkṣit, aunque su vida era ya de un instante—
Verse 78
तथापि यावन्मरणं बुधैः कार्यं चिकित्सनम् । यावत्कण्ठगताः प्राणा मुमूर्षोर्मानवस्य हि
Aun así, los sabios deben aplicar el remedio hasta la muerte, mientras los alientos vitales del moribundo no hayan llegado aún a la garganta, es decir, hasta el último instante.
Verse 79
तावच्चिकित्सा कर्तव्या कालस्य कुटिला गतिः । इति प्राहुः पुरा श्लोकं भिषग्वैद्याब्धिपारगाः
Hasta entonces debe hacerse el tratamiento, pues el curso del Tiempo es torcido e imprevisible. Así, en la antigüedad, los médicos que cruzaron el océano del saber terapéutico pronunciaron este verso.
Verse 80
अतश्चिकित्साशक्तोऽपि यस्मादकृतभेषजः । अर्धमार्गे निवृत्तस्त्वं तेन तं हतवानसि । शाकल्येनैवमुदितः काश्यपः प्रत्यभाषत
Por eso, aunque eras capaz de curar, como no administraste el remedio y te volviste a mitad del camino, por ello lo has matado. Así interpelado por Śākalya, Kāśyapa respondió.
Verse 81
काश्यप उवाच । ममैतद्दोषशांत्यर्थमुपायं वद सुव्रत
Kāśyapa dijo: «Oh tú, de votos excelentes, dime el medio por el cual pueda apaciguarse esta falta mía».
Verse 82
येन मां प्रतिगृह्णीयुर्बांधवाः ससुहृज्जनाः
«¿Por qué medio mis parientes—junto con mis amigos y bienhechores—me aceptarán de nuevo?»
Verse 83
कृपां मयि कुरुष्व त्वं शाकल्य हरिवल्लभ । काश्यपेनैवमुक्तस्तु शाकल्योपि मुनीश्वरः । क्षणं ध्यात्वा जगादैवं काश्यपं कृपया तदा
«Ten compasión de mí, oh Śākalya, amado de Hari.» Así hablado por Kāśyapa, el señor de los sabios Śākalya, tras meditar un instante, habló entonces a Kāśyapa con bondad.
Verse 84
शाकल्य उवाच । अस्य पापस्य शात्यर्थमुपायं प्रवदामि ते
Śākalya dijo: «Para la pacificación de este pecado, te declararé el medio apropiado».
Verse 85
तत्कर्त्तव्यं त्वया शीघ्रं विलंबं मा कृथा द्विज । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ गंधमादनपर्वते
Haz esto de inmediato; no te demores, oh dos veces nacido. En Setu, en el océano del sur, sobre el monte Gandhamādana…
Verse 86
अस्ति तीर्थद्वयं विप्रा गायत्री च सरस्वती । तत्र त्वं स्नानमात्रेण शुद्धो भूयाश्च तत्क्षणे
Oh brāhmaṇa, hay dos tirthas sagrados: Gayatrī y Sarasvatī. Con solo bañarte allí, quedarás purificado en ese mismo instante.
Verse 87
गायत्र्या च सरस्वत्या जलवात स्पृशो नरः । विधूय सर्वपापानि स्वर्गं यास्यंति निर्मलाः
Los hombres que tocan las aguas —y aun el viento purificador— de Gayatrī y Sarasvatī, sacudiendo todos los pecados, van al cielo en estado inmaculado.
Verse 88
तद्याहि शीघ्र विप्र त्वं गायत्रीं च सरस्वतीम् । इत्युक्तः काश्यपस्तेन शाकल्येन द्विजोत्तमाः
Por tanto, ve pronto, oh brāhmaṇa, a Gayatrī y a Sarasvatī. Así instruido por Śākalya, el mejor de los dos veces nacidos, Kāśyapa se dispuso a obrar.
Verse 89
नत्वा मुनिं च शाकल्यं तमापृच्छ्य मुनीश्वरम् । तेन चैवाभ्यनुज्ञातः प्रययौ गन्धमादनम्
Tras inclinarse ante el sabio Śākalya y despedirse de aquel señor entre los munis, y habiendo recibido su permiso, Kāśyapa partió hacia Gandhamādana.
Verse 90
तत्र गत्वा च गायत्रीसरस्वत्यौ च काश्यपः । नत्वा तीर्थद्वयं भक्त्या दण्डपाणिं च भैरवम्
Al llegar allí, Kāśyapa se acercó a Gāyatrī y a Sarasvatī. Con devoción se postró ante los dos tīrthas y también ante Bhairava, el portador del bastón (Daṇḍapāṇi).
Verse 91
संकल्पपूर्वं तत्तीर्थे सस्नौ नियमसंयुतः । तीर्थद्वये स्नानमात्रान्मुक्तपापोऽथ काश्यपः
Tras hacer un saṅkalpa solemne y observando las debidas disciplinas, Kāśyapa se bañó en aquel tīrtha. Por el solo hecho de bañarse en los dos sagrados tīrthas, quedó libre de pecado.
Verse 92
तीर्थद्वयस्य तीरेऽसौ किंचित्कालं तु तस्थिवान् । तस्मिन्काले च गायत्रीसरस्वत्यौ मुनीश्वराः
Permaneció algún tiempo en la orilla de las dos aguas sagradas. En ese mismo momento, oh señores entre los munis, Gāyatrī y Sarasvatī estaban por manifestarse allí.
Verse 93
प्रादुर्बभूवतुर्मूर्ते सर्वाभरणभूषिते । देव्यौ ते स नमस्कृत्य काश्यपो भक्तिपूर्वकम्
Las dos diosas se manifestaron en forma corpórea, adornadas con toda clase de joyas. Kāśyapa, con devoción, se inclinó y les rindió homenaje.
Verse 94
के युवां रूपसंपन्ने सर्वालंकारसंयुते । इति पप्रच्छ दृष्ट्वा ते काश्यपो हृष्टमानसः । तेन पृष्टे च गायत्रीसरस्वत्यौ तमूचतुः
«¿Quiénes sois vosotras dos, tan radiantes en forma y provistas de todo adorno?» Así preguntó Kāśyapa, con el corazón jubiloso al verlas. Preguntadas así, Gāyatrī y Sarasvatī le respondieron.
Verse 95
गायत्रीसरस्वत्यावूचतुः । काश्यपावां हि गायत्रीसरस्वत्यौ विधिप्रिये
Gāyatrī y Sarasvatī dijeron: «Oh Kaśyapa, amado de las sagradas ordenanzas, nosotras somos en verdad Gāyatrī y Sarasvatī».
Verse 96
एतत्तीर्थस्वरूपेण नित्यं वर्तावहे त्वतः । अत्र तीर्थद्वये स्नानादावां तुष्टे तवाधुना
«Aquí moramos siempre en la misma forma de este tīrtha. Por tu baño en este par de aguas sagradas, nosotras dos quedamos ahora complacidas contigo».
Verse 97
वरं मत्तो वृणीष्व त्वं यदिष्टं काश्यप द्विज । स्नांति तीर्थद्वये येऽत्र दास्यावस्तदभीप्सितम्
«Elige de nosotras un don, lo que desees, oh Kaśyapa, oh dos veces nacido. Y a quienes se bañen aquí en este par de tīrthas, les concederemos lo que anhelen».
Verse 98
श्रुत्वा वचस्तद्गायत्रीसरस्वत्योः स काश्यपः । तुष्टाव वाग्भिरग्र्याभिस्ते देव्यौ वेधसः प्रिये
Al oír las palabras de Gāyatrī y Sarasvatī, Kaśyapa alabó a aquellas dos diosas, amadas del Creador (Brahmā), con himnos excelsos.
Verse 99
काश्यप उवाच । चतुराननगेहिन्यौ जगद्धात्र्यौ नमाम्यहम् । विद्यास्वरूपे गायत्री सरस्वत्यौ शुभे उभे
Kaśyapa dijo: «Me inclino ante las dos que moran con el Señor de cuatro rostros (Brahmā), sustentadoras del mundo: Gāyatrī y Sarasvatī, ambas auspiciosas, ambas la encarnación del sagrado saber».
Verse 100
सृष्टिस्थित्यंतकारिण्यौ जगतो वेदमातरौ । हव्यकव्यस्वरूपे च चंद्रादित्यविलोचने
Vosotras dos presidís la creación, la conservación y la disolución; sois las Madres de los Vedas para todo el mundo. Sois la forma misma de las ofrendas a los devas y a los antepasados, y vuestros ojos son la Luna y el Sol.
Verse 110
काश्यपोऽपि कृतार्थः सन्स्व देशं प्रति निर्ययौ । बांधवा ब्राह्मणाः सर्वे काश्यपं गतकिल्बिषम्
Kāśyapa también, habiendo cumplido su propósito, partió hacia su propia tierra. Y todos sus parientes—los brāhmaṇas—rindieron honor a Kāśyapa, ya libre de culpa.
Verse 113
यो गायत्र्यां सरस्वत्यां स स्नातफलमश्नुते
Quien se baña en Gāyatrī y en Sarasvatī, obtiene el fruto pleno del baño sagrado.