
El capítulo se desarrolla en forma de preguntas y respuestas: los ṛṣis piden a Sūta que identifique al rākṣasa que afligió al sabio Gālava, devoto de Viṣṇu. Sūta narra el origen en Hālāsyakṣetra, donde numerosos ascetas devotos de Śiva, guiados por Vasiṣṭha, se hallan en adoración. Un gandharva llamado Durdama, entregado a una conducta frívola con muchas mujeres, al ver a los sabios no cubre su cuerpo; Vasiṣṭha lo maldice y lo transforma en rākṣasa. Las mujeres suplican compasión, y Vasiṣṭha limita la maldición a dieciséis años y anuncia su futura restauración. Tras vagar causando daño, Durdama llega a Dharma-tīrtha y ataca a Gālava. Gālava alaba a Viṣṇu, y entonces es enviado el Sudarśana-cakra, que cercena la cabeza del rākṣasa; Durdama recupera su forma de gandharva, entona himnos en honor del cakra y retorna al cielo. Gālava ruega luego a Sudarśana que permanezca en aquel lugar, estableciendo Cakra-tīrtha como sitio que destruye el pecado, disipa el temor (incluso ante bhūtas y piśācas) y otorga liberación. El capítulo concluye explicando por qué el tīrtha parece “dividido”: en tiempos primordiales Indra cortó montañas aladas; algunos fragmentos cayeron, alteraron el terreno y colmaron parcialmente el centro del tīrtha.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । भगवन्राक्षसः कोऽसौ सूत पौराणिकोत्तम । विष्णुभक्तं महात्मानं यो गालवमबाधत
Los ṛṣis dijeron: «Oh venerable Sūta, el mejor de los expositores del saber puránico: ¿quién fue aquel rākṣasa que hostigó al magnánimo Gālava, devoto de Viṣṇu?»
Verse 2
श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि राक्षसं क्रूरं तं विप्राः शृणुतादरात् । यथा स राक्षसो जातो मुनीनां शापवैभवात्
Śrī Sūta dijo: «Describiré a ese rākṣasa cruel. Oh brāhmaṇas, escuchad con atención: cómo nació ese rākṣasa, por la poderosa fuerza de la maldición de los sabios.»
Verse 3
पुरा कैलासशिखरे हालास्ये शिवमंदिरे । चतुर्विशतिसाहस्रा मुनयो ब्रह्मवादिनः
Antaño, en la cumbre del Kailāsa, en Hālāsya, en el templo de Śiva, había veinticuatro mil munis, proclamadores del brahman, la verdad sagrada.
Verse 4
वसिष्ठात्रिमुखाः सर्वे शिवभक्ता महौजसः । भस्मोद्धूलितसर्वांगास्त्रिपुंड्रांकितमस्तकाः
Guiados por Vasiṣṭha y Atri, todos eran devotos de Śiva, resplandecientes de gran vigor espiritual; cubiertos por todo el cuerpo con ceniza sagrada y con la frente marcada por las tres líneas, el tripuṇḍra.
Verse 5
रुद्राक्ष मालाभरणाः पंचाक्षरजपे रताः । हालास्यनाथं भूतेशं चंद्रचूडमुमापतिम्
Llevando guirnaldas de rudrākṣa y entregados al japa del mantra de cinco sílabas, veneraban al Señor de Hālāsya: Bhūteśa, Śiva de la luna en la frente, esposo de Umā.
Verse 6
उपासांचक्रिरे मुक्त्यै मधुरापुरवासिनः । कदाचित्तत्र गंधर्वो विश्वावसुसुतो बली
Los habitantes de la ciudad de Madhurā realizaban culto en busca de la liberación. Una vez llegó allí un poderoso gandharva, hijo de Viśvāvasu.
Verse 7
दुर्द्दमोनाम विप्रेंद्रा विटगोष्ठीपरायणः । ललनाशतसंयुक्तो विवस्त्रः सलिलाशये
Oh, el mejor de los brāhmaṇas: se llamaba Durddama, entregado a la disoluta diversión. Rodeado de cientos de mujeres, se divertía desnudo en un lugar de aguas.
Verse 8
चिक्रीड स विवस्त्राभिः साकं युवतिभिर्मुदा । हालास्यनाथतीर्थं तद्वसिष्ठो मुनिभिः सह
Allí jugaba gozoso con las jóvenes desnudas en aquel tīrtha de Hālāsya-nātha. Entonces llegó Vasiṣṭha junto con los sabios.
Verse 9
माध्यंदिनं कर्तुमना ययौ शंकरमंदिरात् । तानृषीनवलोक्याथ रामास्ता भयकातराः
Con la intención de cumplir el rito del mediodía, salió del templo de Śaṅkara. Pero al ver a aquellos ṛṣis, las mujeres se turbaron, sobrecogidas de temor.
Verse 10
वासांस्याच्छादयामासुर्दुर्द्दमो न तु साहसी । ततो वसिष्ठः कुपितः शशापैनं गत त्रपम्
Las mujeres se apresuraron a cubrir sus vestiduras; pero Durdama, desvergonzado y sin freno alguno, no lo hizo. Entonces Vasiṣṭha, airado, al ver que había perdido toda modestia, lo maldijo.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच । यस्माद्दुर्दम गंधर्व दृष्ट्वास्मांल्लज्जया त्वया । वासो नाच्छादितं शीघ्रं याहि राक्षसतां ततः
Vasiṣṭha dijo: «Puesto que tú, oh Durdama, gandharva, al vernos no te cubriste pronto por pudor, por ello, desde aquí, ve al estado de un Rākṣasa».
Verse 12
इत्युक्त्वा ता स्त्रियः प्राह वसिष्ठो मुनिपुंगवः । यस्मादाच्छादितं वस्त्रं दृष्ट्वास्मांल्ललनोत्तमाः
Dicho esto, Vasiṣṭha, el más excelso de los sabios, se dirigió a aquellas mujeres: «Puesto que vosotras, oh las mejores de las mujeres, al vernos os cubristeis con vuestras vestiduras…».
Verse 13
ततो न युष्माञ्छपिष्यामि गन्छध्वं त्रिदिवं ततः । एवमुक्ता वसिष्ठेन रामाः प्रांजलयस्तदा
«Por eso no os maldeciré; id desde aquí al Tridiva, al mundo celestial». Así, al ser interpeladas por Vasiṣṭha, aquellas hermosas mujeres quedaron entonces con las manos juntas en reverencia.
Verse 14
प्रणिपत्य वसिष्ठं तं भक्तिनम्रेण चेतसा । मुनिमंडलमध्ये तं वसिष्ठमिदमब्रुवन्
Postrándose ante Vasiṣṭha, con el corazón inclinado por la devoción, en medio del círculo de los sabios dijeron estas palabras a aquel Vasiṣṭha.
Verse 15
रामा ऊचुः । भगवन्सर्वधर्मज्ञ चतुरानननंदन । दयासिंधोऽवलोक्यास्मान्न कोपं कर्तुमर्हसि
Dijeron las mujeres: «Oh Bienaventurado, conocedor de todo dharma, oh hijo del Brahmā de cuatro rostros; océano de compasión: al mirarnos, no debes airarte».
Verse 16
पतिरेवहि नारीणां भूषणं परमुच्यते । पतिहीना तु या नारी शतपुत्रापि सा मुने
En verdad, para las mujeres sólo el esposo es llamado el ornamento supremo. Pero la mujer que carece de esposo—aunque tenga cien hijos, oh sabio—permanece despojada.
Verse 17
विधवेत्युच्यते लोके तत्स्त्रीणां मरणं स्मृतम् । तत्प्रसादं कुरु मुने पत्यावस्माक मादरात्
«En el mundo se la llama viuda; y eso se recuerda como una especie de “muerte” para las mujeres. Por ello, oh sabio, concédenos tu gracia, por consideración a nuestro esposo».
Verse 19
एकोऽपराधः क्षंतव्यो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः । क्षमां कुरु दयासिंधो युष्मच्छिष्येऽत्र दुर्दमे
«Una sola falta debe ser perdonada por los sabios que contemplan la verdad. Oh océano de compasión, otorga aquí el perdón a Durdama, tu discípulo indómito».
Verse 20
न मे स्याद्वचनं मिथ्या कदाचिदपि सुभ्रुवः । उपायं वः प्रवक्ष्यामि शृणुध्वं श्रद्धया सह
«Mi palabra jamás puede ser falsa, oh de hermosas cejas. Con todo, os diré un medio; escuchad con fe».
Verse 21
षोडशाब्दावधिः शापो भर्तुर्वो भविता ध्रुवम् । षोडशाब्दावधौ चैष दुर्दमो राक्षसाकृतिः
Durante dieciséis años, sin duda, perdurará esta maldición sobre vuestro esposo. En el curso de esos dieciséis años, Durdama llevará la forma de un rākṣasa.
Verse 22
यदृच्छयाचक्र तीर्थं गमिष्यति सुरांगनाः । आस्ते तत्र महायोगी गालवो विष्णुतत्परः
Por azar, oh doncellas celestiales, él irá a Cakratīrtha. Allí mora el gran yogui Gālava, enteramente consagrado a Viṣṇu.
Verse 23
भक्ष्यार्थं तं मुनिं सोऽयं राक्षसोभिगमिष्यति । ततो गालवरक्षार्थं प्रेरितं चक्रमुत्तमम्
Para devorar a aquel sabio, este rākṣasa se acercará a él. Entonces, para la protección de Gālava, el supremo Disco será puesto en movimiento.
Verse 24
विष्णुनास्य शिरो रामा हरिष्यति न संशयः । ततः स्वरूपमासाद्य शापान्मुक्तः सुदुर्दमः
Viṣṇu le cortará la cabeza; de ello no hay duda, oh Rāmās. Luego, recobrando su verdadera forma, Sudurdama quedará libre de la maldición.
Verse 25
पतिर्वस्त्रिदिवं भूयो गंतास्त्यत्र न संशयः । ततस्त्रिदिवमासाद्य दुर्द्दमोऽयं पतिर्हि वः
Vuestro esposo irá de nuevo a Tridiva, el mundo celestial; de ello no hay duda. Al alcanzar el cielo, este mismo Durdama será en verdad vuestro esposo, como antes.
Verse 26
रमयिष्यति सुन्दर्यो युष्मान्सुन्दरवेषभृत् । श्रीसूत उवाच । इत्युक्त्वा तु वसिष्ठस्ता दुर्दमस्य वरांगनाः
«Él, ataviado con un hermoso semblante, os deleitará, oh bellas mujeres». Dijo Śrī Sūta: Habiendo hablado así, Vasiṣṭha se dirigió a aquellas excelentes damas de Durdama…
Verse 27
स्वाश्रमं प्रययौ तूर्णं हालास्येश्वरभक्तिमान् । अथ रामास्तमालिंग्य दुर्द्दमं पतिमातुराः
Devoto de Hālāsyeśvara, partió presto hacia su propio āśrama. Entonces las Rāmās, afligidas, abrazaron a su esposo Durdama.
Verse 28
रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्
Lloraron, estremecidas por el dolor, como hundidas en un océano de pena. Mientras ellas miraban, Durdama se convirtió en un rākṣasa.
Verse 29
महादंष्ट्रो महाकायो रक्तश्मश्रुशिरोरुहः । तं दृष्ट्वा भयसंविग्ना जग्मू रामास्त्रिविष्टपम्
De enormes colmillos y cuerpo gigantesco, con barba y cabellera rojas; al verlo, las Rāmās, estremecidas de miedo, fueron a Triviṣṭapa, el cielo.
Verse 30
ततो राक्षसवेषोऽयं दुर्दमो भैरवाकृतिः । भक्षयन्प्राणिनः सर्वान्देशाद्देशं वनाद्वनम्
Después de ello, Durdama—vestido con el aspecto de un rākṣasa, de figura terrible como Bhairava—devoraba a todos los seres, vagando de región en región, de bosque en bosque.
Verse 31
भ्रमन्न निलवेगोऽसौ धर्मतीर्थं ततो ययौ । एवं षोडशवर्षाणि भ्रमतोऽस्य ययुस्तदा
Así, Nīlavega, errante e inquieto, se dirigió al Dharmatīrtha. De este modo, mientras vagaba, para él transcurrieron dieciséis años.
Verse 32
ततस्तु षोडशाब्दांते राक्षसोयं मुनीश्वराः । भक्षितुं गालवमुनिं धर्मतीर्थनिवासिनम्
Luego, al término de dieciséis años, oh los mejores de los sabios, este rākṣasa se dispuso a devorar al muni Gālava, morador de Dharmatīrtha.
Verse 33
उपाद्रवद्वायुवेगः सचास्तौषीज्जनार्दनम् । गालवेन स्तुतो विष्णुस्तदा चक्रमचोदयत्
Vāyuvega se lanzó al ataque y entonó alabanzas a Janārdana. Entonces Viṣṇu, alabado por Gālava, puso en movimiento su disco.
Verse 34
रक्षितुं गाल वमुनिं राक्षसेन प्रपीडितम् । अथागत्य हरेश्चक्रं राक्षसस्य शिरोऽहरत्
Para proteger al sabio Gālava, oprimido por el rākṣasa, llegó el disco de Hari y cercenó la cabeza del rākṣasa.
Verse 35
ततोऽयं राक्षसं देहं त्यक्त्वा दिव्यकलेवरः । विमानवरमारुह्य दुर्दमः पुष्पवर्षितः
Entonces, abandonando aquel cuerpo de rākṣasa, asumió una forma divina. Durdama subió a un excelente vimāna, bañado por una lluvia de flores.
Verse 36
प्रांजलिः प्रणतो भूत्वा ववन्दे तं सुदर्शनम् । तुष्टाव श्रुतिरम्याभिर्वाग्भिरग्र्याभिरादरात्
Con las palmas juntas y postrado, rindió homenaje al glorioso Sudarśana. Con reverencia lo alabó con palabras nobles, gratas al oído.
Verse 37
दुर्दम उवाच । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु विष्णुहस्तैकभूषण । नमस्तेऽसुरसंहर्त्रे सहस्रादित्यतेजसे
Durdama dijo: «¡Salve a ti, oh Sudarśana, único ornamento de la mano de Viṣṇu! ¡Salve a ti, destructor de los asuras, resplandeciente como mil soles!»
Verse 38
कृपालेशेन भवतस्त्यक्त्वाहं राक्षसीं तनुम् । स्वरूपमभजं विष्णोश्चक्रायुध नमोऽस्तु ते
«Por una mínima porción de tu compasión, he abandonado mi cuerpo de rākṣasa y he recobrado mi verdadera naturaleza. Oh Cakrāyudha de Viṣṇu, salutación a ti.»
Verse 39
अनुजानीहि मां गन्तुं त्रिदिवं विष्णुवल्लभ । भार्या मे परिशोचंति विरहातुरचेतसः
«Concédeme partir al cielo, oh amado de Viṣṇu. Mis esposas, con la mente afligida por la separación, lloran por mí.»
Verse 40
त्वन्मनस्को भविष्यामि यावज्जीवं यथाह्यहम् । तथा कृपां कुरुष्व त्वं मयि चक्र नमोऽस्तु ते
«Mientras viva, mi mente permanecerá fija sólo en ti. Por ello, muéstrame tu compasión, oh Disco; salutación a ti.»
Verse 41
एवं स्तुतं विष्णुचक्रं दुर्दमेन सभक्तिकम् । अनुजग्राह सहसा तथास्त्विति मुनीश्वराः
Así alabado con devoción por Durdama, el disco de Viṣṇu le mostró al instante su favor, diciendo: «Así sea», oh el mejor de los sabios.
Verse 42
चक्रायुधाभ्यनुज्ञातो दुर्दमो गालवं मुनिम् । प्रणम्य तेनानुज्ञातो गन्धर्वस्त्रिदिवं ययौ
Habiendo recibido el permiso de Cakrāyudha, Durdama se postró ante el sabio Gālava; y, autorizado también por él, aquel Gandharva partió a Tridiva, el cielo.
Verse 43
दुर्दमे तु गते स्वर्गं गालवो मुनिपुंगवः । स चक्रं प्रार्थयामास विष्ण्वायुधमनुत्तमम्
Cuando Durdama hubo partido al cielo, Gālava —toro entre los sabios— suplicó entonces a aquella arma insuperable de Viṣṇu, el divino disco.
Verse 44
चक्रायुध नमामि त्वां महासुरविमर्द्दन । देवीपट्टण पर्यंते धर्मतीर्थे ह्यनुत्तमे
Oh Cakrāyudha, me inclino ante ti, destructor de los grandes Asuras. Permanece aquí, hasta el confín de Devīpaṭṭaṇa, en este sagrado vado del Dharma, sin igual.
Verse 45
सन्निधानं कुरुष्व त्वं सर्वपापविनाशनम् । त्वत्सन्निधानात्सर्वेषां स्नातानां पापिनामिह
Establece aquí tu presencia, destructora de todos los pecados; pues por tu sola cercanía, incluso los pecadores que se bañan aquí quedan libres de sus faltas.
Verse 46
पापनाशं कुरुष्व त्वं मोक्षं च कुरु शाश्वतम् । चक्रतीर्थमिति ख्यातिं लोकस्य परिकल्पय
Destruye los pecados y concede también la liberación eterna. Otorga a este lugar fama entre la gente con el nombre de «Cakratīrtha».
Verse 47
त्वत्सन्निधानादत्रत्यमुनीनां भयनाशनम् । इतः परं भवत्वार्य चक्रायुध नमोऽस्तु ते
Por tu presencia, que se destruya el temor de los sabios que aquí moran. Desde ahora en adelante, oh noble Cakrāyudha, que así sea: ¡salutación a ti!
Verse 48
भूतप्रेतपिशाचेभ्यो भयं मा भवतु प्रभो । इति संप्रार्थितं चक्रं गालवेन मुनीश्वराः
«Oh Señor, que no haya temor de bhūtas, pretas y piśācas.» Así fue implorado con fervor el Disco por Gālava, oh el mejor de los sabios.
Verse 49
तथैवा स्त्विति सम्भाष्य तस्मिंस्तीर्थे तिरोहितम् । श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्रा राक्षसस्स भवो मया
Diciendo: «Así sea», desapareció en aquel mismo tīrtha. Dijo Śrī Sūta: Así, oh brāhmaṇas, os he narrado el origen de aquel rākṣasa.
Verse 50
माहात्म्यं चक्र तीर्थस्य कथितं च मलापहम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि
Se ha proclamado la grandeza de Cakratīrtha, que quita la impureza. Al oírla, el ser humano en la tierra queda libre de todos los pecados.
Verse 51
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ सूत पौराणिकोत्तम । आरभ्य दर्भशयनमादेवीपत्तनावधि
Los sabios dijeron: «Oh Sūta, discípulo de Vyāsa, de gran sabiduría, el mejor de los narradores puránicos: relata el sagrado relato desde Darbhaśayana hasta Devīpattana».
Verse 52
बहुव्यायामसंयुक्तं चक्रतीर्थमनुत्तमम् । ययौ विच्छिन्नतां मध्ये कथं कथय सांप्रतम्
«¿Cómo llegó a quedar interrumpido en medio de su curso el insuperable Cakratīrtha, ligado a gran esfuerzo? Dínoslo ahora».
Verse 53
एनं मनसि तिष्ठन्तं संशयं छेत्तुमर्हसि । श्रीसूत उवाच । पुरा हि पर्वताः सर्वे जातपक्षा मनोजवाः
«Debes cortar esta duda que permanece en nuestra mente». Dijo Śrī Sūta: «En tiempos antiguos, en verdad, todas las montañas habían hecho brotar alas y se movían con la velocidad del pensamiento».
Verse 54
पर्यंतपर्वतै सार्द्धं चेरुराकाशमार्गगाः । नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च
Junto con sus cordilleras limítrofes, vagaban por las rutas del cielo: sobre ciudades y reinos, sobre aldeas y también sobre bosques.
Verse 55
आप्लुत्याप्लुत्य तिष्ठंति पर्वताः सर्वतो भुवि । आक्रम्याक्रम्य तिष्ठंति यत्रयत्र महीधराः
Saltando una y otra vez, las montañas se detenían por doquier en la tierra; oprimiendo repetidas veces, esos sostenedores del mundo reposaban dondequiera que quisieran.
Verse 56
तत्रतत्र नरा गावस्तथान्ये प्राणिसंचयाः । मरणं सहसा प्रापुः पीड्यमाना महीधरैः
Aquí y allá, hombres, reses y otras multitudes de seres vivos hallaron de improviso la muerte, aplastados y atormentados por las montañas.
Verse 57
ब्राह्मणादिषु वर्णेषु नष्टेषु समनन्तरम् । यज्ञाद्यभावात्सहसा देवता व्यसनं ययुः
Cuando fueron destruidos los varṇa que comienzan con los brāhmaṇas, de inmediato—al cesar los yajña y los ritos afines—los dioses cayeron súbitamente en aflicción.
Verse 58
तत इन्द्रो महाक्रुद्धो वज्रमादाय वेगवान् । चिच्छेद सहसा पक्षान्पर्वतानां तरस्विनाम्
Entonces Indra, grandemente airado, tomó veloz el vajra y de inmediato cercenó las alas de las poderosas montañas.
Verse 59
छिद्यमानच्छदाः सर्वे वासवेन महीधराः । अनन्यशरणा भूत्वा समुद्रं प्राविशन्भयात्
Mientras Vāsava (Indra) les cortaba las alas, todas las montañas—sin otro refugio—entraron en el océano por temor.
Verse 60
अचलेषु च सर्वेषु पतत्सु लवणार्णवे । निपेतुरर्णवभ्रांत्या चक्रतीर्थेपि केचन
Y cuando todas las montañas caían en el océano salado, algunas—confundiéndolo con el mar—cayeron incluso en Cakratīrtha.
Verse 61
पतितैः पर्वतैस्तैस्तु मध्यतः पूरितोदरम् । चक्रतीर्थं महापुण्यं मध्ये विच्छेदमाययौ
Pero por aquellos montes que cayeron, se colmó el hueco central. Así el sumamente meritorio Cakra-tīrtha llegó a tener una hendidura en medio.
Verse 62
यदृच्छया महाशैलाः पार्श्वयोस्तत्र नापतन् । अतो वै दर्भशयने तथा देवीपुरेऽपि च
Por un feliz azar, las grandes rocas no cayeron sobre los dos lados allí. Por eso, en Darbhaśayana—y también en Devīpura—se recuerda y se señala este hecho.
Verse 63
विच्छिन्नमध्यं तद्द्वेधा विभक्तमिव दृश्यते । मध्यतः पतितैः शैलैश्चक्रतीर्थं स्थलीकृतम्
Su centro, al quedar cortado, parece como si estuviera dividido en dos. Y por las rocas que cayeron en medio, Cakra-tīrtha fue convertido en terreno firme.
Verse 64
श्रीसूत उवाच । युष्माकमेवं कथितं मुनीन्द्रा यन्मध्यतस्तीर्थमिदं स्थली कृतम् । यथा महीध्राः सहसा बिडौजसा विच्छिन्नपक्षा इह पेतुरुन्नताः
Śrī Sūta dijo: «Oh señores de los sabios, así habéis relatado cómo este tīrtha, en su centro, se volvió tierra firme; cómo montañas elevadas cayeron aquí de improviso, con sus alas cercenadas por el Poderoso».