Adhyaya 36
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Este capítulo se presenta como un diálogo entre Sūta y los sabios, y mediante el ejemplo del brahmán llamado Durācāra expone dos enseñanzas ético-rituales vinculadas. La primera es el saṅga-dharma: la convivencia prolongada con quienes cometen mahāpātakas (grandes pecados) va erosionando el mérito y la dignidad brahmánica, hasta llegar a una equivalencia de culpa cuando se habita, se come y se duerme en común. La segunda es la tīrtha-śakti: las aguas de Dhanuṣkoṭi, asociadas al arco de Rāmacandra y celebradas como lugar que destruye los mahāpātakas, otorgan liberación inmediata del pāpa y rompen la coercitiva posesión de un vetāla. Luego el relato se vuelve prescriptivo y ofrece guía calendárica para el Mahālaya śrāddha durante la quincena oscura (kṛṣṇa pakṣa) de Bhādrapada, enumerando frutos devocionales según cada tithi y deméritos por descuido. Se enfatiza alimentar, según la propia capacidad, a brahmanes de buena conducta y competentes en los Vedas. El capítulo concluye con una phalaśruti: oír y conocer la gloria de Dhanuṣkoṭi ayuda a liberarse de los pecados y avanzar hacia la liberación.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । धनुष्कोटेस्तु माहात्म्यं भूयोऽपि प्रब्रवीम्यहम् । दुराचाराभिधो यत्र स्नात्वा मुक्तो भवद्द्विजाः

Śrī Sūta dijo: Proclamaré una vez más la grandeza de Dhanuṣkoṭi, donde un hombre llamado «Durācāra» alcanzó la liberación tras bañarse allí, oh sabios dos veces nacidos.

Verse 2

मुनय ऊचुः । दुराचाराभिधः कोऽसौ सूत तत्त्वार्थकोविद । किंच पापं कृतं तेन दुराचारेण वै मुने

Los sabios dijeron: ¿Quién es ese llamado «Durācāra», oh Sūta, conocedor de la verdad y de su sentido? ¿Y qué pecado cometió ese malhechor, oh sabio?

Verse 3

कथं वा पातका न्मुक्तो धनुष्कोटौ निमज्जनात् । एतच्छुश्रूषमाणानां विस्तराद्वद नो मुने

¿Cómo, en verdad, fue liberado de los pecados por la inmersión en Dhanuṣkoṭi? Dínoslo con detalle, oh sabio, pues anhelamos escucharlo.

Verse 4

श्रीसूत उवाच । मुनयः श्रूयतां तस्य दुराचारस्य पातकम् । स्नानेन धनुषः कोटौ यथा मुक्तश्च पातकात्

Dijo Śrī Sūta: Oh sabios, escuchad el pecado de aquel Durācāra, y cómo, al bañarse en Dhanuṣkoṭi, fue liberado de su transgresión.

Verse 5

दुराचाराभिधो विप्रो गौतमीतीरमाश्रितः । कश्चिदस्ति द्विजाः पापी क्रूरकर्मरतः सदा

Había un brāhmaṇa llamado Durācāra que moraba en la ribera del Gautamī; era pecador, oh nacidos dos veces, y siempre entregado a obras crueles.

Verse 6

ब्रह्मघ्नैश्च सुरापैश्च स्तेयिभिर्गुरुतल्पगैः । तदा संसर्गदुष्टोऽसौ तैः साकं न्यवसद्विजाः

Entonces vivió, oh nacidos dos veces, junto con pecadores que mataban brāhmaṇas, bebedores de licor, ladrones y quienes mancillaban el lecho del maestro; corrompido por tal compañía, moró con ellos.

Verse 7

महापातकिसंसर्गं दोषेणास्य द्विजस्य वै । ब्राह्मण्यं सकलं नष्टं निःशेषेण द्विजोत्तमाः

En verdad, por la falta de asociarse con grandes pecadores, toda la condición de brāhmaṇa de este nacido dos veces quedó por completo destruida, oh mejores de los dvija.

Verse 8

महापातकिभिः सार्द्धं दिनमेकं तु यो द्विजः । निवसेत्सादरं तस्य तत्क्षणाद्वै द्विजन्मनः

Pero cualquier dvija que, con respeto, viva en compañía de grandes pecadores aunque sea un solo día—desde ese mismo instante, su condición de dos veces nacido, en verdad, se ve menguada.

Verse 9

ब्राह्मणस्य तुरीयांशो नश्यत्येव न संशयः । द्विदिनं सेवनात्स्पर्शाद्दर्शनाच्छयनात्तथा

Ciertamente se pierde una cuarta parte del estado de brāhmaṇa de un brāhmaṇa—sin duda—por dos días de trato y servicio (a tales personas), por el contacto, por la sola visión y también por yacer (con ellos o cerca de ellos).

Verse 10

भोजनात्सह पंक्तौ च महापातकिभिर्द्विजाः । द्वितीयभागो नश्येत ब्राह्मणस्य न संशयः

Oh brāhmaṇas, si un brāhmaṇa come en la misma fila de comida junto con grandes pecadores (mahāpātakins), perece su segunda porción de mérito espiritual—de ello no hay duda.

Verse 11

त्रिदिनाच्च तृतीयांशो नश्यत्येव न संशयः । चतुर्दिनाच्चतुर्थांशो विलयं याति हि ध्रुवम्

Tras tres días, una tercera porción ciertamente perece—sin duda. Tras cuatro días, una cuarta porción va con seguridad a la destrucción.

Verse 12

अतः परं तु तैः साकं शयनासनभोजनैः । तत्तुल्यपातकी भूयान्महापातकसंभवात्

Más allá de esto, si uno comparte con ellos lecho, asiento y alimento, se vuelve un pecador igual a ellos; pues tal conducta hace surgir el gran pecado.

Verse 13

तेन ब्राह्मण्यहीनोऽयं दुराचाराभिधो द्विजाः । ग्रस्तोऽभवद्भीषणेन वेतालेन बलीयसा

Por ello, oh nacidos dos veces, este hombre—llamado «Durācāra»—quedó privado del verdadero estado de brāhmaṇa, y fue apresado por un vetāla terrible y poderoso.

Verse 14

असौ परवशस्तेन वेतालेनातिपीडितः । देशाद्देशं भ्रमन्विप्रा वनाच्चैव वनांतरम्

Incapaz bajo el dominio de aquel vetāla y cruelmente atormentado, vagó de tierra en tierra, oh brāhmanes, y de un bosque a otro.

Verse 15

पूर्वपुण्यविपाकेन दैवयोगेन स द्विजः । रामचंद्रधनुष्कोटिं महापातकनाशनीम्

Por la maduración del mérito anterior y por la conjunción de la Providencia, aquel brāhmaṇa llegó a la Dhanuṣkoṭi de Rāmacandra, destructora de grandes pecados.

Verse 16

अनुद्रुतः पिशाचेन तेनाविष्टो ययौ द्विजाः । न्यमज्जयत्स वेतालो धनुष्कोटिजले त्वमुम्

Perseguido por aquel piśāca y poseído por él, siguió adelante, oh brāhmanes. Entonces ese vetāla lo hundió en las aguas de Dhanuṣkoṭi.

Verse 17

धनुष्कोटिजले सोऽयं वेतालेन प्रवेशितः । उदतिष्ठत्क्षणादेव वेतालेन विमोचितः

Aunque aquel vetāla arrojó a este hombre a las aguas de Dhanuṣkoṭi, al instante se levantó, liberado de ese mismo vetāla.

Verse 18

उत्थितोऽसौ द्विजो विप्रा धनुष्कोटिजलात्तदा । स्वस्थो व्यचिंतयत्कोऽयं देशो जलधितीरतः

Al salir entonces de las aguas de Dhanuṣkoṭi, aquel brāhmaṇa recobró la salud. Oh brāhmanes, pensó: «¿Qué tierra es ésta a la orilla del océano?»

Verse 19

कथं मयागतमिह गौतमीतीरवासिना । इति चिंताकुलः सोऽयं धनुष्कोटिनिवासिनम्

«¿Cómo he llegado aquí, yo que habito en la ribera del Gautamī?»—así, turbado por la inquietud, se acercó a un morador de Dhanuṣkoṭi para preguntar.

Verse 20

दत्तात्रेयं महात्मानं योगिप्रवरमुत्तमम् । समागम्य प्रणम्यासौ दुराचारोऽभ्यभाषत

Acercándose al magnánimo Dattātreya, el primero y supremo entre los yoguis, Durācāra se postró ante él y luego habló.

Verse 21

न जाने भगवन्देशः कतमोऽयं वदाधुना । गौतमीतीरनिलयो दुराचाराभिधो ह्यहम्

«Oh Bienaventurado, no sé qué región es ésta; dímelo ahora. Habito en la ribera del Gautamī y, en verdad, soy conocido como Durācāra.»

Verse 22

कृपया ब्रूहि मे ब्रह्मन्मयात्र कथमागतम् । इति पृष्टो मुनिस्तेन दुराचारेण सुव्रतः

«Por compasión, oh sabio brahmán, dime cómo he llegado a este lugar.» Así preguntado por Durācāra, el muni asceta de nobles votos respondió.

Verse 23

ध्यात्वा मुहूर्तमवदद्दुराचारं घृणानिधिः । महापातकिसंसर्गे दुराचार कृते पुरा

Tras meditar un instante, el tesoro de compasión habló a Durācāra: «En otro tiempo, oh Durācāra, por tu trato con grandes pecadores (mahāpātakins)…»

Verse 24

ब्राह्मण्यं नष्टमभवद्वेतालस्त्वां ततोऽग्रहीत् । तेनाविष्टस्त्वमायातो विवशोऽत्र विमूढधीः

Tu pureza brahmánica quedó arruinada; entonces un vetāla te apresó. Poseído por él, llegaste aquí sin amparo, con el entendimiento totalmente extraviado.

Verse 25

न्यमज्जयत्त्वां वेतालो धनुष्कोटिजलेऽत्र तु । तत्र मज्जनमात्रेण विमुक्तः पातकाद्भवान्

Aquí el vetāla te sumergió en las aguas de Dhanuṣkoṭi. Con esa sola inmersión, has quedado libre de pecado.

Verse 26

धनुष्कोटौ तु ये स्नानं पुण्ये कुर्वंति मानवाः । तेषां नश्यंति वै सत्यं पंचपातकसंचयाः

En verdad, quienes realizan el baño sagrado en el santo Dhanuṣkoṭi, ciertamente ven destruida en ellos la acumulación de los cinco grandes pecados.

Verse 27

रामचंद्रधनुष्कोटावत्र मज्जनमात्रतः । महापातकिसंसर्गदोषस्ते विलयं ययौ

Aquí, en la Dhanuṣkoṭi de Rāmacandra, con la sola inmersión, se desvaneció para ti la mancha nacida del trato con grandes pecadores.

Verse 28

तन्नाशादेव वेतालस्त्वां मुक्त्वा विलयं गतः । त्वामग्रहीद्यो वेतालः पुरायं ब्राह्मणोऽभवत्

Al destruirse esa mancha, el vetāla te soltó y desapareció. El mismo vetāla que te apresó fue antaño un brāhmaṇa.

Verse 29

सोऽयं भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पार्वणेन विधानेन पितॄणां नाकरोन्मुदा

Este mismo hombre, en el mes de Bhādrapada, durante la quincena oscura, en el tiempo de Mahālaya, no realizó con gozo el rito ancestral para los Pitṛs conforme al prescrito procedimiento pārvaṇa.

Verse 30

तेन स्वपितृभिः शप्तो वेतालत्वमगादयम् । सोपि चास्य धनुष्कोटेरवलोकनमात्रतः

Por ello, maldecido por sus propios antepasados, este hombre cayó en el estado de vetāla; y aun él, con sólo contemplar la punta de este arco, comenzó a liberarse de esa condición.

Verse 31

वेतालत्वं विहायेह विष्णुलोकम वाप्तवान् । अतो भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्

Abandonando aquí mismo el estado de vetāla, alcanzó el mundo de Viṣṇu. Por ello, en el mes de Bhādrapada, durante la quincena oscura, deben realizarse los ritos de Mahālaya.

Verse 32

उद्दिश्य स्वपितॄन्ये तु न कुर्वन्त्यतिलोभतः । महालोभयुतास्तेऽद्धा वेतालाः स्युर्न संशयः

Quienes, aun teniendo en mente a sus propios antepasados, no realizan los ritos por excesiva codicia—tales personas, colmadas de gran avaricia, ciertamente se vuelven vetālas; no hay duda de ello.

Verse 33

तस्माद्भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पितॄनुद्दिश्य शक्त्या ये ब्राह्मणान्वेदपारगान्

Por tanto, en Bhādrapada, durante la quincena oscura, en Mahālaya—quienes, dedicándolo a sus antepasados, según su capacidad, honran y alimentan a brāhmaṇas versados en los Vedas…

Verse 34

भोजयेयुर्महान्नेन न ते विंदंति दुर्गतिम् । यस्तु भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्

…y los alimenten con abundante comida: tales personas no caen en la desgracia. Pero quien, en el mes de Bhādrapada, durante la quincena oscura, en Mahālaya…

Verse 35

स्वशक्त्यनुगुणं विप्रमेकं द्वौ त्रीनकिंचनः । भोजयेन्नहि दौर्गत्यं भवेदस्य कदाचन

Aun el pobre debe, según su capacidad, dar de comer a un brāhmaṇa—o a dos o a tres. Pues así la desgracia jamás lo alcanzará.

Verse 36

अयं भाद्रपदे मासे पितॄणामनुपासनात् । ययौ वेतालतां विप्रो यस्त्वां जग्राह पापिनम्

Fue en el mes de Bhādrapada—por descuidar el culto a los antepasados—que este brāhmaṇa, el que te apresó a ti, pecador, cayó en el estado de vetāla.

Verse 37

कालो भाद्रपदमासमारभ्य वृश्चिकावधि । महालयस्य कथितो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Los sabios videntes de la verdad declaran que el tiempo de Mahālaya se extiende desde el mes de Bhādrapada hasta (el tiempo de) Vṛścika.

Verse 38

मासो भाद्रपदः कालस्तत्रापि हि विशिष्यते । कृष्ण पक्षो विशिष्टः स्याद्दुराचारक तत्र वै

Entre esos tiempos, el mes de Bhādrapada es especialmente distinguido; y dentro de él, la quincena oscura es la más señalada—hasta para quien tiene mala conducta, en verdad.

Verse 39

तस्मिञ्छुभे कृष्णपक्षे प्रथमायां तथा तिथौ । श्राद्धं महालयं कुर्याद्यो नरो भक्तिपूर्वकम्

En la auspiciosa quincena oscura, en la primera tithi, el hombre que realiza con devoción el śrāddha de Mahālaya lo hace rectamente y obtiene su mérito.

Verse 40

तस्य प्रीणाति भगवान्पावकः सर्वपावनः । स वह्निलोकमाप्नोति वह्निना सह मोदते

Agni, el bienaventurado Pāvaka que todo lo purifica, se complace en él. Tal persona alcanza el mundo del Fuego y allí se regocija en compañía de Agni.

Verse 41

तस्मै च ज्वलनो देवः सर्वैश्वर्यं ददात्यपि । प्रथमायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

A él, el dios Jvalana (Agni) le concede incluso toda clase de prosperidad. Pero el mortal que no realiza el rito de Mahālaya en la primera tithi (Prathamā)…

Verse 42

वह्निर्गृहं दहेत्तस्य श्रियं क्षेत्रादिकं तथा । वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते प्रथमायां महालये

El fuego quema su casa y asimismo destruye su fortuna y sus bienes—tierras y demás—si, en el Mahālaya del primer tithi, aun después de haber alimentado a un brāhmaṇa conocedor de los Vedas, falta a la debida observancia.

Verse 43

दश कल्पसहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम् । द्वितीयायां तु यो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Durante diez mil kalpas, los Pitṛs (Padres ancestrales) alcanzan satisfacción. Pero quien, con devoción, realiza el śrāddha de Mahālaya en la segunda tithi (Dvitīyā)…

Verse 44

तस्य प्रीणाति भगवान्भवानीपतिरीश्वरः । स कैलासमवाप्नोति शिवेन सह मोदते

El Señor Īśvara, esposo de Bhavānī, se complace en él. Alcanza Kailāsa y allí se regocija en compañía de Śiva.

Verse 45

विपुलां संपदं तस्मै प्रीतो दद्यान्महेश्वरः । द्वितीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Complacido, Maheśvara le concede una prosperidad abundante. Pero el mortal que en la segunda tithi (Dvitīyā) no realiza el rito de Mahālaya…

Verse 46

तस्य वै कुपितः शंभुर्नाशयेद्ब्रह्मवर्चसम् । रौरवं कालसूत्राख्यं नरकं चास्य दास्यति

Con él, Śambhu se irrita y destruye su esplendor brahmánico. Además lo arroja a los infiernos llamados Raurava y Kālasūtra.

Verse 47

वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते द्वितीयायां महालये । विंशत्कल्प सहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम्

Cuando, en el Mahālaya de la segunda tithi, se alimenta a un brāhmaṇa conocedor de los Vedas, los antepasados alcanzan satisfacción durante veinte mil kalpas.

Verse 48

अनुग्रहात्पितॄणां च संततिश्चास्य वर्द्धते । तृतीयायां नरो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Por la gracia de los antepasados, su linaje también crece y prospera. Por ello, en la tercera tithi (Tṛtīyā), debe realizar con devoción el śrāddha de Mahālaya.

Verse 49

तस्य प्रीणाति भगवांल्लोकपालो धनाधिपः । महापद्मादिनिधयो वर्तंते तस्य वै वशे

El bienaventurado Lokapāla, señor de las riquezas (Kubera), se complace en él. Los grandes tesoros—Mahāpadma y los demás—quedan bajo su dominio.

Verse 50

तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—esos tres dioses—velan por él como supervisores. Si un mortal no realiza el rito de Mahālaya en el tercer día lunar (tṛtīyā), queda sujeto a su ordenanza punitiva.

Verse 51

धनदो भगवांस्तस्य संपदं हरति क्षणात् । दारिद्यं च ददात्यस्मै बहुदुःखसमाकुलम्

El Señor Dhanada (Kubera) le arrebata al instante su prosperidad, y le concede pobreza, colmada de múltiples aflicciones.

Verse 52

तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तृप्यंति पितरस्तस्य त्रिंशत्कल्पसहस्रकम्

El mortal que realiza Mahālaya en el tercer día lunar satisface a sus antepasados; ellos permanecen complacidos durante treinta mil kalpas.

Verse 53

चतुर्थ्यां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्हेरंबः पार्वतीसुतः

Pero si un hombre, con devoción, realiza el śrāddha de Mahālaya en el cuarto día lunar (caturthī), entonces el Señor Heramba—hijo de Pārvatī—se complace en él.

Verse 54

तस्य विघ्नाश्च नश्यंति गजवक्त्रप्रसादतः । चतुर्थ्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Por la gracia del Señor de rostro de elefante, se destruyen sus obstáculos. Pero si un mortal no realiza el Mahālaya en la cuarta tithi (caturthī)…

Verse 55

विघ्नेशो भगवांस्तस्य सदा विघ्नं करोति हि । चण्डकोलाहलाभिख्ये नरके च पतत्यथ

Pues el Bienaventurado Vighneśa, en verdad, siempre le crea obstáculos; y entonces cae en el infierno llamado Caṇḍakolāhala.

Verse 56

चतुर्थ्यां वै तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । पितरः कल्पसाहस्रं चत्वारिंशत्प्रहर्षिताः

En verdad, el mortal que realiza el Mahālaya en la cuarta tithi hace regocijarse a sus antepasados; permanecen complacidos durante cuarenta mil kalpas.

Verse 57

बहून्पुत्रान्प्रदास्यंति श्राद्धकर्तुर्निरंतरम् । पंचम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Concederán sin cesar muchos hijos al que realiza el śrāddha. Pero si, en la quinta tithi (pañcamī), un hombre devotamente no realiza el Mahālaya…

Verse 58

तस्य लक्ष्मीर्भगवती परित्यजति मंदिरम् । अलक्ष्मीः कलहाधारा तस्य प्रादुर्भवेद्गृहे

La bienaventurada diosa Lakṣmī abandona su morada; y Alakṣmī—cuyo fundamento es la discordia—se manifiesta en su casa.

Verse 59

पचम्यां तु तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तस्य तृप्यंति पितरः पंचकल्पसहस्रके

En la quinta tithi (pañcamī), el mortal que celebra el sagrado Mahālaya satisface a sus antepasados; ellos quedan complacidos por cinco mil kalpas.

Verse 60

संततिं चाप्यविच्छिन्नामस्मै दास्यंति तर्पिताः । पार्वती च प्रसन्ना स्यान्महदैश्वर्यदायिनी

Cuando los antepasados quedan satisfechos por las ofrendas, le conceden una descendencia ininterrumpida; y también la Diosa Pārvatī se complace, otorgando gran prosperidad y fortuna señorial.

Verse 61

षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्षण्मुखः पार्वती सुतः

En la sexta tithi (ṣaṣṭhī), si un hombre realiza con devoción el śrāddha de Mahālaya, el Señor Ṣaṇmukha—hijo de Pārvatī—se complace con él.

Verse 62

तस्य पुत्राश्च पौत्राश्च षण्मुखस्य प्रसादतः । ग्रहैर्वालग्रहैश्चैव न बाध्यंते कदाचन

Por la gracia de Ṣaṇmukha, sus hijos y nietos jamás son afligidos, ni por fuerzas planetarias ni por espíritus que arrebatan a los niños.

Verse 63

षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम् । तस्य स्कन्दो महासेनो विमुखः स्यान्न संशयः

Pero si, en ṣaṣṭhī, un hombre no realiza con devoción el rito de Mahālaya, entonces Skanda, el gran comandante (Mahāsena), se aparta de él, sin duda alguna.

Verse 64

गर्भान्निर्गतमात्रैव प्रजा तस्य विनश्यति । पूतनादिग्रहकुलैर्बाध्यते च निरंतरम्

Sus descendientes perecen apenas salen del vientre; y él es atormentado sin cesar por huestes de espíritus afligentes, como Pūtanā y otros semejantes.

Verse 65

वह्निज्वालाप्रवेशाख्ये नरके च पतत्यधः । षष्ठ्यां तिथौ यः श्रद्धावान्कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Cae hacia abajo en el infierno llamado «Entrar en las Llamas del Fuego»; pero quien, con fe, realiza el Mahālaya śrāddha en la tithi de Ṣaṣṭhī alcanza el fruto auspicioso.

Verse 66

षष्टिकल्पसहस्रं तु पितरो यामति तृप्तताम् । पुत्रानपि प्रदास्यंति संपदं विपुलां तथा

Durante sesenta mil kalpas los Pitṛs alcanzan satisfacción; y también conceden hijos, y asimismo una riqueza abundante.

Verse 67

सप्तम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । हिरण्यपाणिर्भगवानादित्यस्तस्य तुष्यति

En la tithi del séptimo día (Saptamī), si un mortal realiza el Mahālaya śrāddha, el bendito Sol—el Señor Āditya, «de manos doradas»—queda complacido con él.

Verse 68

अरोगो दृढगात्रः स्याद्भास्करस्य प्रसादतः । हिरण्यपाणिर्भगवान्हिरण्यं पाणिना स्वयम्

Por la gracia de Bhāskara queda libre de enfermedad y de miembros firmes; y el Señor «de manos doradas» concede él mismo oro con su propia mano a quien realiza el Mahālaya śrāddha.

Verse 69

महालयश्राद्धकर्त्रे ददाति प्रीतमानसः । सप्तम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Con mente gozosa otorga (tales méritos) al que realiza el śrāddha de Mahālaya; pero quien, con devoción, no cumple el Mahālaya en Saptamī, recibe el fruto contrario que se dirá a continuación.

Verse 70

व्याधिभिः क्षयरोगाद्यै बाध्यते स दिवानिशम् । तीक्ष्णधारास्त्रशय्याख्ये नरके च पतत्यधः

Afligido día y noche por enfermedades como la tisis (kṣaya) y otras, cae hacia abajo en el infierno llamado «el lecho de armas de filo agudo».

Verse 71

सप्तम्यां यो नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । सप्ततिं कल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै

Si un hombre, con devoción, realiza el śrāddha de Mahālaya en Saptamī (el séptimo tithi), sus antepasados quedan en verdad complacidos durante setenta mil kalpas.

Verse 72

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । अष्टम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महाल यम्

Las huestes de los antepasados le conceden siempre una descendencia ininterrumpida. Y en Aṣṭamī (el octavo tithi), un mortal debe realizar el śrāddha de Mahālaya.

Verse 73

मृत्युंजयः कृत्तिवासास्तस्य प्रीणाति शंकरः । करस्थं तस्य कैवल्यं शंकरस्य प्रसादतः

Śaṅkara—Mṛtyuṃjaya, el Señor Kṛttivāsā vestido de pieles—se complace en él; por la gracia de Śaṅkara, el kaivalya, la liberación, reposa en su propia mano, como si estuviera al alcance inmediato.

Verse 74

महालयेन श्राद्धेन तुष्टे साक्षात्त्रि यंबके । चतुर्दशसु लोकेषु दुर्लभं तस्य किं भवेत्

Cuando el propio Tryambaka (Śiva) queda complacido por el śrāddha de Mahālaya, ¿qué podría quedar difícil de alcanzar para esa persona en los catorce mundos?

Verse 75

महालयं न कुर्याद्वै योऽष्टम्यां मूढचेतनः । संसारसागरे घोरे सदा मज्जति दुःखितः

Quien, de mente extraviada, no realiza el rito de Mahālaya en la aṣṭamī, se hunde para siempre—afligido—en el terrible océano del saṃsāra.

Verse 76

कदाचिदपि तस्येष्टं नैव सिद्ध्यति भूतले । वैतरिण्याख्यनरके पतत्याचंद्रतारकम्

Ni una sola vez prosperan en la tierra sus anhelados fines; y cae al infierno llamado Vaitaraṇī, mientras perduren la luna y las estrellas.

Verse 77

योऽष्टम्यां श्रद्धया श्राद्धं नरः कुर्यान्महालयम् । अशीतिकल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै

Si un hombre realiza con fe el śrāddha de Mahālaya en la aṣṭamī, sus antepasados quedan satisfechos por ochenta mil kalpas.

Verse 78

आशीर्भिर्वर्द्धयंत्येनं विघ्नश्चास्य व्यपोहति । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा

Lo engrandecen con bendiciones y apartan sus obstáculos; y las huestes de los antepasados le conceden siempre también una descendencia ininterrumpida.

Verse 79

नवम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । दुर्गादेवी भगवती तस्य प्रीणाति शांभवी

En el noveno día lunar (Navamī), el mortal debe realizar el śrāddha de Mahālaya; entonces la Bienaventurada Diosa Durgā—Śāmbhavī misma—se complace en él.

Verse 80

क्षयापस्मारकुष्ठा दीन्क्षुद्रप्रेतपिशाचकान् । नाशयेत्तस्य सन्तुष्टा दुर्गा महिषमर्दिनी

Satisfecha, Durgā—Mahīṣamardinī, la que abatió a Mahiṣa—destruye para él la tisis, la epilepsia, la lepra, la miseria y las aflicciones causadas por espíritus menores, pretas y piśācas.

Verse 81

नवम्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम् । अपस्मारेण पीड्येत तथैव ब्रह्मरक्षसा

En el noveno día lunar, el mortal que no realiza el rito de Mahālaya es afligido por epilepsia, y asimismo por un brahmarākṣasa.

Verse 82

अभिचारार्थकृत्याभिर्वाध्येत च निरन्तरम् । नवम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Sería acosado sin cesar por hechicerías y ritos hostiles; por ello, en el noveno día lunar el mortal debe realizar el śrāddha de Mahālaya.

Verse 83

नवतिं कल्पसाहस्रं तृप्यन्ति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा

Durante noventa mil kalpas, sus antepasados quedan en verdad satisfechos; y las huestes de los Pitṛs le conceden siempre un linaje ininterrumpido y continuidad de descendencia.

Verse 84

दशम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्यामृतकलश्चन्द्रः षोडशात्मा प्रसीदति

En el décimo tithi, el mortal debe celebrar el śrāddha de Mahālaya; entonces la Luna—vasija de amṛta y de dieciséis fases—se muestra propicia.

Verse 85

औषधीनामधीशेऽस्मिञ्छ्राद्धेनानेन तोषिते । व्रीह्यादीनि तु धान्यानि दद्युरोषधयः सदा

Cuando el señor de las hierbas medicinales queda complacido por este śrāddha, las hierbas otorgan siempre granos, como el arroz y otros.

Verse 86

यो न कुर्याद्दशम्यां तु महालयमनुत्तमम् । ओषध्यो निष्फलास्तस्य कृषिश्चाप्यस्य निष्फला

Quien no realice en el décimo tithi el insuperable rito de Mahālaya, para él las hierbas no dan fruto, y su agricultura también queda estéril.

Verse 87

दशम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धंकुर्यान्महालयम् । शतकल्पसहस्राणि तृप्यंति पितरोऽस्य वै

El mortal que en el décimo tithi realiza el śrāddha de Mahālaya: sus antepasados quedan satisfechos por cien mil kalpas.

Verse 88

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । एकादश्यां नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Las huestes de los Pitṛs conceden siempre una descendencia ininterrumpida; y en el undécimo tithi, el hombre debe realizar con devoción el śrāddha de Mahālaya.

Verse 89

संहर्ता सर्वलोकस्य तस्य रुद्रः प्रसीदति । रुद्रस्य सर्वसंहर्तुः प्रसादेन जगत्पतेः

Para él, Rudra—destructor de todos los mundos—se vuelve propicio; por la gracia de Rudra, el aniquilador universal, el Señor del mundo concede su favor.

Verse 90

शत्रून्पराजय त्येष श्राद्धकर्ता निरन्तरम् । ब्रह्महत्यायुतं चापि तस्य नश्यति तत्क्षणात्

Quien realiza continuamente el Śrāddha vence sin duda a los enemigos; incluso la carga de miríadas de actos de matar a un brahmán se destruye para él en ese mismo instante.

Verse 91

अग्निष्टोमादियज्ञानां फलमाप्नोति पुष्कलम् । एकादश्यां नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Obtiene abundante fruto, igual al del Agniṣṭoma y otros yajñas; pero el hombre que, aun con devoción, no realiza el rito de Mahālaya en el undécimo tithi falta a su deber.

Verse 92

तस्य वै विमुखो रुद्रो न प्रसीदति कर्हिचित् । सर्वतो वर्धमानाश्च बाधन्ते शत्रवो ह्यमुम्

Para tal persona, Rudra se vuelve adverso y jamás se complace; y los enemigos, creciendo por todas partes, ciertamente lo hostigan.

Verse 93

अग्निष्टोमादिका यज्ञाः कृताश्च बहुदक्षिणाः । निष्फला एव तस्य स्युर्भस्मनि न्यस्तहव्यवत्

Incluso el Agniṣṭoma y sacrificios semejantes, aunque realizados con abundantes dakṣiṇās, resultan sin fruto para él, como ofrendas arrojadas sobre ceniza.

Verse 94

ब्रह्मवातकतुल्यः स्याच्छ्राद्धाकरणदोषतः । एकादश्यां तिथौ यस्तु श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Por la falta de realizar el Śrāddha, uno llega a ser comparable a un brahma-vātaka, un grave pecador; pero quien celebra el Mahālaya Śrāddha en el tithi de Ekādaśī queda libre de tal culpa.

Verse 95

द्विशतं कल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृ गणाः सदा

En verdad, sus antepasados quedan satisfechos durante doscientos mil kalpas; y las huestes de los Pitṛs le conceden siempre una descendencia ininterrumpida.

Verse 96

द्वादश्यां तु तिथौ मर्त्यः कुर्याच्छ्राद्धं महालयम् । तस्य लक्ष्मीपतिः साक्षात्प्रसीदति जनार्दनः

Si un mortal realiza el Mahālaya Śrāddha en el tithi de Dvādaśī, Janārdana—el Señor de Lakṣmī—se complace directamente en él.

Verse 97

प्रसन्ने सति देवेशे देवदेवे जनार्दने । चराचरं जगत्सर्वं प्रीतमेव न संशयः

Cuando Janārdana, el Dios de dioses y Señor de las deidades, está complacido, todo el universo, lo móvil y lo inmóvil, queda complacido; de ello no hay duda.

Verse 98

भूमिर्हरिप्रिया चास्य सस्यं संवर्द्धयत्यपि । लक्ष्मीश्च वर्द्धते तस्य मंदिरे हरिवल्लभा

La tierra, amada por Hari, hace prosperar también sus cosechas; y Lakṣmī, querida de Hari, crece siempre en su morada.

Verse 99

गदा कौमोदकी नाम नारायणकरस्थिता । अपस्मारादिभूतानि नाशयत्येव सर्वदा

La maza llamada Kaumodakī, sostenida en la mano de Nārāyaṇa, destruye siempre a seres como Apasmāra y otros espíritus y males aflictivos.

Verse 100

तीक्ष्णधारं तथा चक्रं शत्रूनस्य दहत्यपि । यातुधानपिशाचादीञ्छंखश्चास्य व्यपोहति

Para él, el disco de filo acerado consume incluso a los enemigos; y su caracola ahuyenta a los yātudhānas, piśācas y demás seres malévolos.

Verse 110

सहस्रकल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितॄगणास्तदा

Durante mil miles de kalpas, sus Pitṛs quedan verdaderamente complacidos; y entonces las huestes de los antepasados le conceden una descendencia ininterrumpida.

Verse 120

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणास्तदा । अमायां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Entonces las huestes de los antepasados le conceden una descendencia ininterrumpida. Por ello, en el día de luna nueva, el hombre debe realizar con devoción el śrāddha de Mahālaya.

Verse 130

अस्मानुद्दिश्य मत्पुत्रा भोजयेयुर्द्विजोत्तमान् । तेन नो नरकक्लेशो न भविष्यति दारुणः

«Dirigiendo el rito hacia nosotros, que mis hijos alimenten a los más excelsos de los dvijas; así no nos alcanzará el terrible tormento del infierno.»

Verse 140

पार्वणेन विधानेन कुर्याच्छ्राद्धे महालयम् । नरो महालयश्राद्धे पितृवंश्यान्पितॄनिव

Debe realizarse el rito de śrāddha de Mahālaya conforme al procedimiento pārvaṇa; y en el Mahālaya śrāddha, el hombre ha de considerar a toda la estirpe ancestral como si fueran los mismos Pitṛs.

Verse 150

नकुर्याद्यद्यपि श्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । कुर्यान्महालयश्राद्धमस्मरन्नेव बुद्धिमान्

Aunque no se haga el śrāddha en el día del aniversario de la muerte de la madre y el padre, el sabio debe aun así realizar el Mahālaya śrāddha, sin dejar que caiga en el olvido.

Verse 160

क्षमध्वं मम तद्यूयं भवंतो हि दयापराः । दरिद्रो रोदनं कुर्यादेवं काननभूमिषु

«Perdonadme, pues sois en verdad compasivos. Así puede llorar un pobre en las tierras del bosque.»

Verse 170

एवं वै वरयेद्विप्राश्चतुरस्तु महालये । ब्राह्मणान्वेदसंपन्नान्सुशीलान्वरयेत्सुधीः

Así, en Mahālaya deben invitarse cuatro vipras; el prudente ha de invitar a brāhmaṇas dotados de saber védico y de buena conducta.

Verse 180

नश्यंति तत्क्षणादेव भूतान्यन्यानि वै तथा । महालयस्यकरणाद्विपुलां श्रियमश्नुते

En ese mismo instante, otras entidades (dañinas) también perecen; y al realizar Mahālaya se alcanza una prosperidad abundante.

Verse 190

हत्वा तु रावणं संख्ये सीतां पुनरवाप्तवान् । महालयस्य करणाद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

Habiendo dado muerte a Rāvaṇa en la batalla, recobró a Sītā; y al realizar el Mahālaya, Yudhiṣṭhira, hijo de Dharma, alcanzó también la plenitud del éxito.

Verse 200

तस्माद्भाद्र पदे मासे दुराचार पितॄन्प्रति । ब्राह्मणान्भोजयान्नेन षड्रसेन सभक्तिकम्

Por ello, en el mes de Bhādrapada, si alguien ha obrado mal hacia los Pitṛs (ancestros), debe alimentar con reverencia a los brāhmaṇas con una comida provista de los seis sabores, acompañada de devoción.

Verse 210

तान्यप्यत्र विनश्यंति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । शूद्रेण पूजितं लिंगं विष्णुं वा यो नमेद्द्विजः

Aun esas faltas se destruyen aquí, en Dhanuṣkoṭi, mediante la inmersión. Pero el dos veces nacido que se inclina ante un liṅga—o ante Viṣṇu—que haya sido venerado por un śūdra, incurre en falta.

Verse 219

एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि

Así, oh vipras (brāhmaṇas), os ha sido narrada la grandeza de Dhanuṣkoṭi; al oírla, el ser humano en la tierra queda liberado de todos los pecados.