Adhyaya 28
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

El capítulo se abre con Sūta describiendo Koṭitīrtha y dirigiendo luego la atención a Sādhyāmṛta, un gran tīrtha en Gandhamādana, alabado como lugar singularmente eficaz para el baño ritual. Una serie de afirmaciones de fruto (phala) declara que el Sādhyāmṛta-snāna supera a la austeridad, el celibato, el sacrificio y la caridad en poder purificador y en otorgar destinos elevados: el simple contacto con sus aguas destruye al instante el pecado encarnado. Quienes se bañan como penitencia son honrados en Viṣṇuloka, y aun los cargados de karma evitan los temibles infiernos. Luego se presenta un ejemplo: el rey Purūravas y la apsarā Urvaśī se unen bajo condiciones (prohibición de ver la desnudez, de comer sobras y obligación de proteger a dos corderos). Los gandharvas provocan la ruptura; un relámpago revela al rey sin vestidura y Urvaśī se marcha. Más tarde, en la corte de Indra, durante la danza de Urvaśī ambos ríen, y Tumburu los maldice con separación inmediata. Purūravas suplica a Indra, quien prescribe la peregrinación a Sādhyāmṛta—servido por dioses, siddhas y sabios yóguicos—y lo caracteriza como otorgador de bhukti y mukti y como removedor de maldiciones. Purūravas se baña allí, queda libre del hechizo, se reúne con Urvaśī y regresa a Amarāvatī. La phalaśruti final afirma: bañarse concede los fines deseados y el cielo; bañarse sin deseo otorga mokṣa; recitar o escuchar el capítulo conduce a un destino orientado a Vaikuṇṭha.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । कोटितीर्थं महापुण्यं सेवित्वा केवलं नरः । स्नातुं जितेंद्रियस्तीर्थं ततः साध्यामृतं व्रजेत्

Śrī Sūta dijo: Habiendo servido tan solo al sumamente meritorio Koṭitīrtha, un hombre—dueño de sus sentidos—debe bañarse en ese tīrtha; y luego debe dirigirse a Sādhyāmṛta.

Verse 2

साध्यामृतं महातीर्थ महापुण्यफलप्रदम् । महादुःखप्रशमनं गन्धमादनपर्वते

Sādhyāmṛta es un gran tīrtha, que otorga los frutos de inmenso mérito; apacigua los grandes pesares, en el monte Gandhamādana.

Verse 3

अस्ति पापहरं पुंसां सर्वाभीष्टप्रदायकम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Existe un tīrtha sagrado que quita los pecados de los hombres y concede todo deseo anhelado. Quien se baña allí con devoción alcanza todas sus metas.

Verse 4

तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैर्दानेन वा पुनः । गतिं तां न लभेन्मर्त्यो यां साध्यामृतमज्जनात्

Por austeridad, por disciplina de brahmacarya, por sacrificios (yajña) o incluso por caridad (dāna), un mortal no alcanza la gati que se obtiene al sumergirse en Sādhyāmṛta.

Verse 5

स्पृष्टानि येषामंगानि साध्यामृतजलैः शुभैः । तेषां देहगतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति

A aquellos cuyos miembros son tocados por las aguas auspiciosas de Sādhyāmṛta, el pecado alojado en el cuerpo se destruye en ese mismo instante.

Verse 6

साध्यामृतजले यस्तु साघमर्षणकृन्नरः । स विधूयेह पापानि विष्णुलोके महीयते

Mas el hombre que, en las aguas de Sādhyāmṛta, realiza el rito expiatorio que disipa el pecado—sacudiéndose aquí mismo sus faltas—es honrado en el mundo de Viṣṇu.

Verse 7

पूर्वे वयसि पापानि कृत्वा कर्माणि यो नरः । पश्चात्साध्यामृतं सेवेत्पश्चात्तापसमन्वितः

Aun el hombre que en la juventud cometió obras pecaminosas—si después se acoge al Sādhyāmṛta y, más tarde, vive acompañado de austeridad—

Verse 8

अन्ते वयसि मुक्तः स्यात्स नरो नात्र संशयः । साध्यामृते नरः स्नात्वा देहबंधाद्विमुच्यते

En la etapa final de la vida alcanza la liberación—de ello no hay duda. Tras bañarse en el Sādhyāmṛta, el hombre queda libre del vínculo del cuerpo.

Verse 9

साध्यामृतजले स्नाता मनुष्याः पापक र्मिणः । अनेकक्लेशघोराणि नरकाणि न यांति हि

Aun quienes han cometido actos pecaminosos—una vez bañados en las aguas del Sādhyāmṛta—no van a los terribles infiernos colmados de múltiples tormentos.

Verse 10

साध्यामृतजले स्नानात्पुंसां या स्याद्गतिर्द्विजाः । न सा गतिर्भवेद्यज्ञैर्न वेदैः पुण्यकर्मभिः

Oh, dos veces nacidos, el destino espiritual que el hombre alcanza al bañarse en las aguas del Sādhyāmṛta no puede igualarse con sacrificios (yajñas), ni con los Vedas (como mera recitación o estudio), ni con otras obras meritorias.

Verse 11

यावदस्थि मनुष्याणां साध्यामृतजले स्थितम् । तावद्वर्षाणि तिष्ठंति शिवलोके सुपूजिताः

Mientras los restos óseos de una persona permanezcan en las aguas del Sādhyāmṛta, por tantos años habita en el mundo de Śiva, grandemente honrado.

Verse 12

अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रविः । तथा साध्यामृतस्नायी भित्त्वा पापानि राजते

Así como el sol al alba disipa la densa oscuridad y resplandece, así también quien se baña en el Sādhyāmṛta—tras quebrar sus pecados—brilla y prospera.

Verse 13

वांछितांल्लभते कामानत्र स्नातो नरः सदा । यत्र स्नात्वा महापुण्ये पुरा राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्

El hombre que se baña aquí alcanza siempre los deseos que anhela. En este lugar supremamente meritorio, el rey Purūravā de antaño, tras bañarse, desechó la separación de Urvaśī nacida de la maldición de Tumburu.

Verse 14

ऋषय ऊचुः । कथं सूत महाभाग सहोर्वश्यामरस्त्रिया

Los ṛṣis dijeron: «¿Cómo, oh afortunado Sūta, llegó (el rey Purūravā) a estar con Urvaśī, aquella mujer celestial?»

Verse 15

प्रथमं लब्धवान्योगं मर्त्यो राजा पुरूरवाः । विप्रयोगं सहोर्वश्या जहौ तुंबुरुशापजम्

El rey Purūravā—aunque mortal—alcanzó primero la unión (con ella); y apartó la separación de Urvaśī nacida de la maldición de Tumburu.

Verse 16

हेतुना केन राजानं शशाप तुंबुरुर्मुनिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मुनिपुंगव

«¿Por qué causa el sabio Tumburu maldijo al rey? Oh el mejor de los munis, cuéntanos todo esto con amplitud y detalle.»

Verse 17

सूत उवाच । आसीत्पुरूरवानाम शक्रतुल्यपराक्रमः । राजराजसमो राजा पुरा ह्यमरपूजितः

Dijo Sūta: «Hubo antaño un rey llamado Purūravā, cuyo valor igualaba al de Indra. En tiempos antiguos fue como rey entre reyes, y aun los inmortales le rendían honor.»

Verse 18

धर्मतः पालयामास मेदिनीं स नृपोत्तमः । ईजे च बहुभिर्यज्ञैर्ददौ दानानि सर्वदा

Aquel excelso rey protegía la tierra conforme al dharma. Además celebró muchos yajñas y, sin cesar, otorgaba dones en caridad.

Verse 19

प्रशासति महीं सर्वां राज्ञि तस्मिन्महामतौ । मित्रावरुणशापेन भुवं प्रापोर्वशी द्विजाः

Mientras aquel rey magnánimo gobernaba toda la tierra, oh dos veces nacidos, Urvaśī descendió al mundo por la maldición de Mitra y Varuṇa.

Verse 20

सा चचारोर्वशी तत्र राज्ञस्तस्य पुरांतिके । कोकिलालापमधुरवीणयोपवने जगौ

Allí Urvaśī deambulaba cerca de la ciudad del rey. En un bosquecillo cantaba, acompañada por una vīṇā dulce como el canto del cuco.

Verse 21

स राजोपवने रंतुं कदाचिद्धृतकौतुकः । आरूढतुरगः प्रायाल्ललनाशतसंवृतः

Una vez, deseoso de esparcimiento, el rey partió a recrearse en el jardín real: montado en un caballo y rodeado por cientos de mujeres.

Verse 22

तादृशीमुर्वशीं तत्र करसम्मितमध्यमाम् । उवाच चैनां राजासौ भार्या मम भवेति वै

Al ver allí a Urvaśī, de cintura esbelta como medida por la mano, el rey le habló: «En verdad, sé mi esposa».

Verse 23

सापि कामातुरा तत्र राजानं प्रत्यभाषत । भवत्वेवं नरश्रेष्ठ समयं यदि मे भवान्

Entonces ella también, encendida por el deseo, respondió al rey: «Sea así, oh el mejor de los hombres, si aceptas mi condición y guardas la regla convenida».

Verse 24

करिष्यति तवाभ्याशे वत्स्यामि धृतकौतुका । करिष्ये समयं सुभ्रु तवाहमिति सोऽब्रवीत्

«Habitaré cerca de ti, con anhelo y firme resolución». Él respondió: «Oh de cejas hermosas, cumpliré tu condición; así lo prometo».

Verse 25

अथोर्वशी बभाषे तं पुरूरवसमुत्सुका । पुत्रभूतं मम यदि रक्षस्युरणकद्वयम्

Entonces Urvaśī, ansiosa, habló a Purūravas: «Si proteges mis dos carneros, que para mí son como hijos…»

Verse 26

न नग्नो दृश्यसे राजन्कदापि यदि वै तथा । नोच्छिष्टं मम दद्याश्चेत्तदा वत्स्ये तवांतिके

«Oh rey, que nunca se te vea desnudo; y que no me des lo que haya quedado sobrante (impuro por haber sido comido). Entonces viviré a tu lado».

Verse 27

घृतमात्राशना चाहं भविष्यामि नृपोत्तम । एवमस्त्विति राजोक्तां तां निनाय निजं गृहम्

«Comeré sólo ghee, oh el mejor de los reyes». El rey dijo: «Así sea», y la condujo a su propia morada.

Verse 28

अलकायां स भूपालस्तथा चैत्ररथे वने । रेमे सरस्वतीतीरे पद्मखण्डमनोरमे

Aquel rey se deleitó en Alakā, y también en el bosque de Caitraratha; se regocijó a la orilla del Sarasvatī, en el encantador bosquecillo de Padmakhaṇḍa.

Verse 29

एकषष्टिं स वर्षाणि रममाणस्तयानयत् । तेनोर्वशी प्रतिदिनं वर्धमानानुरागिणी

Durante sesenta y un años vivió en deleite con ella; y por ello el amor de Urvaśī crecía día tras día.

Verse 30

स्पृहां न देवलोकेऽपि चकार तनुमध्यमा । नाभवद्रमणीयोऽसौ देवलोकस्तया विना

La de esbelta cintura no sintió anhelo ni siquiera por el cielo de los devas; sin él, aquel mundo celestial no le parecía deleitoso.

Verse 31

अतस्तामानयिष्यामि देवलोकमिति द्विजाः । विश्वावसुर्विचार्यैवं भूर्लोकमगमत्क्षणात्

«Por eso la traeré de vuelta al cielo», resolvió, oh nacidos dos veces. Tras reflexionar así, Viśvāvasu partió al instante hacia el mundo de los mortales.

Verse 32

उर्वश्याः समयं राज्ञा विश्वावसुरयं सह । विदित्वा सह गन्धर्वैः समवेतो निशांतरे

Al saber del pacto entre Urvaśī y el rey, Viśvāvasu, junto con los Gandharvas, se congregó en lo hondo de la noche.

Verse 33

उर्वश्याः शयनाभ्याशाज्जग्राहोरणकं जवात् । आकाशे नीयमानस्य तस्य श्रुत्वोर्वशी पतिम्

Con presteza, desde junto al lecho de Urvaśī, un Gandharva arrebató el carnero. Mientras lo llevaban por el cielo, Urvaśī oyó a su esposo, Purūravas.

Verse 34

अब्रवीन्मत्सुतः केन गृह्यते त्यज्यतामयम् । अनाथा शरणं यामि कं नरं गतचेतना

Ella clamó: «¿Quién está arrebatando a mi hijo? ¡Que lo suelten! Desamparada, fuera de mí, ¿a qué hombre iré en busca de refugio?»

Verse 35

पुरूरवाः समाकर्ण्य वाक्यं तस्या निशांतरे । मां न नग्नं निरीक्षेत देवीति न ययौ तदा

Al oír sus palabras en mitad de la noche, Purūravas no acudió de inmediato, pensando: «Que la diosa no me vea desnudo».

Verse 36

अथान्यमप्युरणकं गन्धर्वाः प्रतिगृह्य ते । ययुस्तस्योरणस्यापि शब्दं शुश्राव चोर्वशी

Entonces aquellos Gandharvas tomaron también otro carnero y se marcharon; y Urvaśī oyó asimismo el balido de ese carnero.

Verse 37

अनाथाया मम सुतो गृह्यते तस्करैरिति । चुक्रोश देवी परुषं कं यामि शरणं नरम्

«Estoy sin amparo: ¡los ladrones se llevan a mi hijo!» Así clamó con aspereza la diosa: «¿A qué hombre he de acudir en busca de refugio?»

Verse 38

अमर्षवशमापन्नः श्रुत्वा तद्वचनं नृपः । तिमिरेणावृतं सर्वमिति मत्त्वा स खङ्गधृक्

Al oír sus palabras, el rey fue dominado por la ira. Pensando: «Todo está cubierto de tinieblas», empuñó la espada y se dispuso a lanzarse.

Verse 39

दुष्टदुष्ट कुतो यासीत्यभ्यधावद्वचो वदन् । तावत्सौदामिनी दीप्ता गन्ध र्वैर्जनिता भृशम्

Gritando: «¡Malvado, malvado, adónde vas!», corrió hacia delante. Entonces apareció un relámpago fulgurante, intensamente producido por los Gandharvas.

Verse 40

तत्प्रभामंडलैर्देवी राजानं विगतांबरम् । दृष्ट्वा निवृत्तसमया तत्क्षणादेव निर्ययौ

Por el círculo de aquel resplandor, la diosa vio al rey sin vestiduras. Quedando así quebrantado su tiempo y condición señalados, partió en ese mismo instante.

Verse 41

त्यक्त्वा ह्युरणकौ तत्र गंधर्वा अपि निर्ययुः । राजा मेषौ समादाय हृष्टः स्वशयनांतिकम्

Dejando allí los dos carneros, los Gandharvas también se fueron. El rey, tomando los dos carneros, gozoso volvió junto a su propio lecho.

Verse 42

आगतो नोर्वशीं तत्र ददर्शायतलोचनाम् । तां चापश्यन्विवस्त्रश्च बभ्रामोन्मत्तवद्भुवि

Al regresar, no vio allí a Urvaśī, la de ojos largos y amplios. Al no verla—y hallándose él desnudo—vagó por la tierra como un enloquecido.

Verse 43

कुरुक्षेत्रं गतो राजा तटाके पद्मसंकुले । चतुर्भिरप्सरस्त्रीभिः क्रीडमाना ददर्श ताम्

El rey fue a Kurukṣetra; en un estanque colmado de lotos la vio jugando, acompañada por cuatro mujeres Apsarā.

Verse 44

हे जाये तिष्ठ मनसा घोरेति व्याहरन्मुहुः । एवं बहुप्रकारं वै स सूक्तं प्रालपन्नृपः

Una y otra vez el rey pronunciaba: «¡Oh esposa, mantente firme en tu ánimo—ay, qué terrible!». Así, de muchas maneras, seguía repitiendo aquellas palabras.

Verse 45

अब्रवीदुर्वशी तं च क्रीडती साप्सरोगणैः । महाराजालमेतेन चेष्टितेन तवानघ

Urvaśī, mientras jugaba con la hueste de Apsarās, le dijo: «Oh gran rey, basta ya de ese proceder tuyo, oh intachable».

Verse 46

त्वत्तो गर्भिण्यहं पूर्वमब्दांते भवतात्र वै । आगंतव्यं कुमारस्ते भविष्यत्यतिधार्मिकः

«Por ti concebí antes. Al término del año debes venir aquí en verdad; nacerá tu hijo, sumamente justo y conforme al Dharma».

Verse 47

एकां विभावरीं राजंस्त्वया वत्स्यामि वै तदा । इत्युक्तो नृपतिर्हृष्टः स्वपुरीं प्राविशद्द्विजाः

“Oh rey, entonces moraré contigo una sola noche.” Dicho esto, el monarca se alegró y entró en su propia ciudad, oh Brāhmaṇas.

Verse 48

तासामप्सरसां सा तु कथयामास तं नृपम् । अयं स पुरुषश्रेष्ठो येनाहं कामरूपिणा

Entonces ella habló a aquellas Apsarās acerca de ese rey: “Éste es el mejor de los hombres, por quien yo—capaz de asumir formas a voluntad—me vi implicada.”

Verse 49

एतावंतं महाकालमनुरागवशातुरा । उषितास्मि सहानेन सख्यो नृपतिना चिरम्

“Durante tanto tiempo, un gran lapso, afligida por la fuerza del amor, he morado con él—mi amigo, ese rey—por largo tiempo.”

Verse 50

एवमुक्तास्ततः सख्यस्तामूचुः साधुसाध्विति । अनेन साकमास्यामः सर्वकालं वयं सखि

Así hablada, sus amigas le dijeron: “¡Bien, bien en verdad!” y añadieron: “Oh amiga, nosotras también permaneceremos con él por todo tiempo.”

Verse 51

इत्यूचुरुर्वशीं तत्र सखीमप्सरसस्तदा । अब्देऽथ पूर्णे राजापि तटाकांति कमाययौ

Así hablaron allí las Apsarās a Urvaśī, su amiga. Luego, cuando se cumplió el año, el rey también llegó, deseando alcanzar la orilla del lago.

Verse 52

आगतं नृपतिं दृष्ट्वा पुरूरवसमुर्वशी । कुमारमायुषं तस्मै ददौ संप्रीतमानसा

Al ver llegar al rey Purūravas, Urvaśī, con el corazón colmado de gozo, le entregó a su hijo, el niño Āyuṣ.

Verse 53

तेन साकं निशामेकामुषिता सानु रागिणी । पंचपुत्रप्रदं गर्भं तस्मादापाशु सोर्वशी

Tras pasar con él una sola noche, Urvaśī, llena de amor, concibió pronto de él un vientre destinado a otorgar cinco hijos.

Verse 54

उवाच चैनं राजानमुर्वशी परमांगना । वरं दास्यंति गन्धर्वा मत्प्रीत्या तव भूपते

Entonces Urvaśī, la más excelsa de las mujeres, dijo a aquel rey: «Oh soberano, los Gandharvas te concederán un don, por cariño hacia mí».

Verse 55

भवतां प्रार्थ्यतां तेभ्यो वरो राजर्षिसत्तम । इत्युक्तः स तया राजा प्राह गन्धर्वसत्तमान्

Así interpelado por ella, aquel rey, el mejor de los rishis reales, pidió a ellos un don y habló a los más eminentes de los Gandharvas.

Verse 56

अहं संपूर्णकोशश्च विजिताराति मंडलः । सलोकतां विनोर्वश्याः प्राप्तव्यं नान्यदस्ति मे

«Mi tesoro está colmado y he vencido los círculos de mis enemigos. Nada más deseo: sólo alcanzar el mismo mundo que Urvaśī».

Verse 57

अतस्तया सहोर्वश्या कालं नेतुमहं वृणे । एवमुक्ते नृपेणाथ गन्धर्वास्तुष्ट मानसाः । अग्निस्थालीं प्रदायास्मै प्रोचुश्चैनं नृपं तदा

«Por ello elijo pasar mi tiempo junto a Urvaśī». Dicho esto por el rey, los Gandharvas, gozosos de corazón, le entregaron un recipiente del fuego sagrado (agnisthālī) y entonces instruyeron al monarca.

Verse 58

गन्धर्वा ऊचुः । अग्निं वेदानुसारी त्वं त्रिधा कृत्वा नृपोत्तम

Los Gandharvas dijeron: «Oh el mejor de los reyes, conforme a los Vedas, divide el fuego sagrado en tres partes».

Verse 59

इष्ट्वा यज्ञेन चोर्वश्याः सालोक्यं याहि भूपते । इतीरितस्तैरादाय स्थालीमग्नेर्ययौ नृपः

«Tras adorar mediante un yajña, oh rey, ve al sālokya, el mundo compartido de Urvaśī.» Así instruido por ellos, el rey tomó el recipiente del fuego y partió.

Verse 60

अहो बतातिमूढोहमिति मध्ये वनं नृपः । उर्वशी न मया लब्धा वह्निस्थाल्या तु किं फलम्

En medio del bosque, el rey se lamentó: «¡Ay, cuán necio soy! No he obtenido a Urvaśī; ¿qué provecho, entonces, tiene este recipiente del fuego?»

Verse 61

निधायैव वने स्थालीं स्वपुरं प्रययौ नृपः । अर्धरात्रे व्यतीतेऽसौ विनिद्रोऽचिंतयत्स्वयम्

Dejando el recipiente en el bosque, el rey regresó a su propia ciudad. Pasada la medianoche, permaneció desvelado, reflexionando en su interior.

Verse 62

उर्वशीलोकसिद्ध्यर्थं मम गन्धर्वपुंगवैः । अग्निस्थाली संप्रदत्ता सा च त्यक्ता मया वने

Para alcanzar el mundo de Urvaśī, los más excelsos Gandharvas me otorgaron el recipiente del fuego; mas yo lo abandoné en el bosque.

Verse 63

आहरिष्ये पुनः स्थालीमित्युत्थाय ययौ वनम् । नाग्निस्थालीं ददर्शासौ वने तत्र पुरूरवाः

Pensando: «Traeré de nuevo el recipiente», Purūravas se levantó y fue al bosque; pero allí, en aquella arboleda, no vio el vaso del fuego sagrado.

Verse 64

शमीगर्भमथाश्वत्थमग्निस्थाने विलोक्य सः । व्यचिंतयन्मया स्थाली निक्षिप्तात्र वने पुरा

Entonces, al ver en el lugar donde se guardaba el fuego un aśvattha brotando desde el seno de una śamī, reflexionó: «Antaño yo mismo deposité aquí el recipiente en el bosque».

Verse 65

सा चाश्वत्थः शमीगर्भः समभूदधुना त्विह । तस्मादेनं समादाय वह्निरूपमहं पुरम्

«Y ahora, aquí, ese mismo (fuego) se ha vuelto un aśvattha dentro de la śamī. Por eso, tomando esta madera, haré surgir la forma de Agni y volveré a la ciudad».

Verse 66

गत्वा कृत्वारणीं सम्यक्तदुत्पन्नाग्निमादरात् । उपास्यामीति निश्चित्य स्वपुरं गतवान्नृपः

Habiendo ido allí y preparando debidamente las araṇis, el rey, con reverencia, encendió el fuego nacido de ellas; decidido: «Lo adoraré», regresó a su propia ciudad.

Verse 67

रमणीयारणीं चक्रे स्वांगुलैः प्रमिता मसौ । निर्माणसमये राजा गायत्रीमजपद्द्विजाः

Forjó una hermosa araṇi, midiéndola con sus propios dedos. En el momento de hacerla, el rey recitó el mantra Gāyatrī, oh dos veces nacidos.

Verse 68

गायत्र्याः पठ्यमानाया यानि संत्यक्षराणि हि । तावदंगुलिमर्यादामकरोदरणीं नृपः

Mientras se recitaba la Gāyatrī, según el número de sílabas que contiene, con esa misma medida de dedos el rey fijó las dimensiones de la araṇi.

Verse 69

तत्र निर्मथनादग्नित्रयमुत्पाद्य भूपतिः । उर्वशीलोकसंप्राप्तिफलमुद्दिश्य कांक्षितम्

Allí, al frotar las araṇis, el rey produjo los tres fuegos sagrados, deseando el fruto anhelado: alcanzar el mundo de Urvaśī.

Verse 70

वेदानुसारी नृपतिर्जुहावाग्नित्रयं मुदा । तेनैव चाग्निविधिना बहून्यज्ञानथातनोत्

Siguiendo a los Vedas, el rey, gozoso, ofreció oblaciones en los tres fuegos. Por esa misma disciplina del rito del fuego, realizó luego muchos sacrificios.

Verse 71

तेन गन्धर्वलोकांश्च संप्राप्य जगतीपतिः । सहोर्वश्या चिरं रेमे देवलोके द्विजोत्तमाः

Por ese mérito, el señor de la tierra alcanzó los mundos de los Gandharvas; y junto con Urvaśī se deleitó largo tiempo en el reino divino, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 72

अथ सर्वामरोपेतः कदाचिद्बलवृत्रहा । नृत्यं सुरांगनानां वै व्यलोकयत संसदि

Entonces, en cierta ocasión, Indra, el poderoso matador de Vṛtra, rodeado de todos los dioses, contempló en la asamblea la danza de las doncellas celestiales.

Verse 73

पुरूरवा नृपोप्यायात्तदा देवेंद्रसंसदम् । द्रष्टुं सुरांगनानृत्यं मनोहारि दिवौकसाम्

Entonces el rey Purūravā también llegó a la sala de asambleas de Devendra, deseoso de contemplar la cautivadora danza de las doncellas celestiales, encanto de los moradores del cielo.

Verse 74

एकैकशस्ताः शक्रस्य ननृतुः पुरतोंऽगनाः । अथोर्वशी समागत्य ननर्त पुरतो हरेः

Una por una, aquellas doncellas celestiales danzaron ante Śakra. Luego llegó Urvaśī y danzó ante Hari.

Verse 75

नृत्ताभिनयसामर्थ्यगर्वयुक्ता तदोर्वशी । तं पुरूरवसं दृष्ट्वा जहासातिमनोहरा

Entonces Urvaśī, orgullosa de su destreza en la danza y en el arte expresivo, al ver a Purūravā se echó a reír, ella, sumamente encantadora.

Verse 76

जहास तत्र राजापि तां विलोक्य तदोर्वशीम् । हाससंकुपितस्तत्र नाट्याचार्योऽथ तुंबुरुः । शशाप तावुभौ कोपादुर्वशीं च नृपोत्तमम्

Allí el rey también rió al ver a Urvaśī. Entonces Tuṃburu, preceptor del arte dramático, irritado por aquella risa, los maldijo a ambos con ira: a Urvaśī y al más excelso de los reyes.

Verse 77

तुंबुरुरुवाच । अनेकदेवसंपूर्णसभायामत्र यत्कृतम्

Tuṃburu dijo: «En esta asamblea colmada de muchos devas, ¿qué es lo que aquí se ha hecho…?»

Verse 78

युवाभ्यां हसितं नृत्तमध्ये निष्कारणं वृथा । तस्माज्झटिति राजेंद्र वियोगो युवयोः क्षणात्

«Vosotros dos reísteis, sin causa y en vano, en medio de la danza. Por ello, oh señor de reyes, habrá entre vosotros una separación repentina en un instante.»

Verse 79

भूयादिति शशापैनं सर्वदैवतसंनिधौ । अथ शप्तो नृपस्तत्र नाट्याचार्येण दुःखितः

Diciendo: «Así sea», lo maldijo en presencia de todos los devas. Entonces el rey, así maldecido por el maestro del arte dramático, quedó allí afligido.

Verse 80

जगाम शरणं तत्र पाहिपाहीति वज्रिणम् । उवाच दीनया वाचा पुरुहूतं पुरूरवाः

Allí buscó refugio, clamando: «¡Protégeme, protégeme!», al portador del rayo. Con voz humilde, Purūravā habló a Puruhūta (Indra).

Verse 81

उर्वश्या सह सालोक्यसिद्ध्यर्थमहमिष्टवान् । अतस्तस्मा वियोगो मेऽसह्यः स्यात्पाकशासन

«He realizado adoración para alcanzar el sālokya, morar en el mismo mundo, junto con Urvaśī. Por eso, oh Pākaśāsana, la separación de ella me sería insoportable.»

Verse 82

इत्युक्तवंतं तं प्राह सहस्राक्षः शचीपतिः । शापमोक्षं प्रवक्ष्यामि मा भैषीस्त्वं नृपोत्तम

Dicho esto, Sahasrākṣa, señor de Śacī, le habló: «Te declararé la liberación de la maldición; no temas, oh el mejor de los reyes».

Verse 83

दक्षिणांभोनिधौ पुण्ये गंधमादनपर्वते । साध्यामृतमिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम्

En el sagrado océano del sur, en el monte Gandhamādana, existe un tirtha supremamente grande, célebre con el nombre de «Sādhyāmṛta».

Verse 84

सेवितं सर्वदेवैश्च सिद्धचारणकिन्नरैः । सनकादि महायोगिमुनिवृंदनिषेवितम्

Es visitado por todos los dioses, por Siddhas, Cāraṇas y Kinnaras, y también es atendido por la asamblea de grandes sabios yoguis que comienza con Sanaka.

Verse 85

भुक्तिमुक्तिप्रदं पुंसां सर्वशापविमोक्षदम् । अस्ति तीर्थं भवांस्तत्र गच्छस्व त्वरया नृप

Oh Rey, allí hay un tirtha que concede a los hombres tanto el goce mundano como la liberación, y los libra de toda maldición. Ve allí sin demora.

Verse 86

सर्वेषाममृतं स्नानादत्र साध्यं यतस्ततः । साध्यामृतमिति ख्यातं सर्वलोकेषु विश्रुतम्

Porque para todos, el fruto semejante al amṛta se alcanza aquí mediante el baño; por eso se llama «Sādhyāmṛta» y es célebre en todos los mundos.

Verse 87

तत्र स्नानात्तवोर्वश्याः पुनर्योगो भविष्यति । मम लोके निवासश्च भविष्यति न संशयः

Al bañarte allí, se cumplirá de nuevo tu reunión con Urvaśī; y también morarás en mi mundo, sin duda alguna.

Verse 88

इति प्रतिसमादिष्टो नृपः संप्रीतमानसः । साध्यामृतं महातीर्थं समुद्दिश्य ययौ क्षणात्

Así instruido en respuesta, el rey—con el corazón colmado de gozo—partió al instante, encaminándose al gran vado sagrado Sādhyāmṛta.

Verse 89

सस्नौ साध्यामृते तत्र महापातकनाशने । तत्र स्नानान्नृपो विप्राः सद्यः शापेन मोचितः

Allí se bañó en Sādhyāmṛta, destructor de los grandes pecados. Por ese baño, oh brāhmaṇas, el rey quedó al instante libre de la maldición.

Verse 90

स्नानानंतरमेवासावुर्वश्या सह संगतः । तया सह विमानस्थः प्रययावमरावतीम्

Inmediatamente después del baño, se reunió con Urvaśī; y, sentado con ella en un carro celestial, partió hacia Amarāvatī.

Verse 91

रेमे पुनस्तया सार्धं देववद्देवमंदिरे । एवंप्रभावं तत्तीर्थं साध्यामृतमनुत्तमम्

De nuevo se deleitó con ella, como un deva, en el templo de los dioses. Tal es el poder de ese tīrtha insuperable, Sādhyāmṛta.

Verse 92

पुरूरवा सहोर्वश्या यत्र स्नानेन संगतः । अतोऽत्र तीर्थे यः स्नायान्महापातकनाशने

Donde Purūravas, al bañarse, se reunió con Urvaśī; por eso, quien se bañe en este tīrtha, destructor de los grandes pecados…

Verse 93

वांछितांल्लभते कामान्यास्यति स्वर्गमुत्तमम् । निष्कामः स्नाति चेद्वि प्रा मोक्षमाप्नोति मानवः

Quien se baña aquí obtiene los deseos que anhela y alcanza el cielo supremo. Pero si un hombre se baña sin deseo mundano, oh brāhmaṇas, alcanza la liberación (mokṣa).

Verse 94

इमं पवित्रं पापघ्नमध्यायं पठते तु यः । शृणुयाद्वा मनुष्योऽसौ वैकुंठे लभते स्थितिम्

Quien recita este capítulo purificador, destructor del pecado—o incluso quien lo escucha—tal persona obtiene morada en Vaikuṇṭha.

Verse 95

एवं वः कथितं विप्रा वैभवं पापनाशनम् । साध्यामृतस्य तीर्थस्य विस्तराच्छ्रद्धया मया

Así, oh brāhmaṇas, os he narrado fielmente y con detalle la gloria del Sādhyāmṛta Tīrtha, cuyo poder destruye el pecado.

Verse 96

यत्पुरा सनकादिभ्यः प्रोक्तवांश्चतुराननः

—aquello que, en tiempos antiguos, el Señor de Cuatro Rostros (Brahmā) enseñó a Sanaka y a los demás sabios.