
El capítulo 27, narrado por Sūta a los ṛṣis, traza un itinerario jerárquico de tīrthas y expone la razón doctrinal de bañarse siguiendo la ruta. Comienza recomendando que el peregrino que se ha bañado correctamente en Yamunā, Gaṅgā y Gayā prosiga hacia Kotitīrtha, alabado como célebre en todas partes, dador de prosperidad, productor de pureza y destructor de pecados, capaz incluso de aliviar malos sueños y grandes impedimentos. Luego ofrece su etiología: tras la muerte de Rāvaṇa, Rāma busca liberarse de la brahmahatyā y establece un liṅga (Rāmanātha) en Gandhamādana. Al no hallar agua adecuada para el abhiṣeka, recuerda a Jāhnavī (Gaṅgā) y perfora la tierra con la “koṭi” (punta) de su arco, haciendo brotar a Gaṅgā; por ello el lugar se llama Kotitīrtha. Se lo presenta como purificador culminante: otros baños pueden no destruir el demérito hondamente acumulado, pero el baño en Kotitīrtha disuelve incluso lo reunido a través de muchos nacimientos. Los ṛṣis plantean una duda: si Kotitīrtha basta, ¿por qué bañarse en otros tīrthas? Sūta responde con la ética de la peregrinación: ignorar los tīrthas o templos encontrados en el camino acarrea el “tīrthātikrama-doṣa” (falta por pasar de largo), de modo que los baños intermedios son obligatorios, y Kotitīrtha queda como el último removedor de residuos. Los ejemplos cierran el argumento: Rāma queda libre de brahmahatyā y vuelve a Ayodhyā; Kṛṣṇa, aconsejado por Nārada para instrucción del mundo (loka-śikṣā), se baña en Kotitīrtha para neutralizar el “doṣa” socialmente formulado por matar a su tío materno Kaṃsa, y regresa a Mathurā. La phala-śruti afirma que oír o recitar este capítulo libera de brahmahatyā y pecados afines.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । यमुनायां च गंगायां गयायां च नरो मुदा । स्नानं विधाय विधिवत्कोटितीर्थं ततो व्रजेत्
Śrī Sūta dijo: «Habiendo realizado con gozo el baño ritual, conforme a la norma, en el Yamunā, en el Gaṅgā y en Gayā, el hombre debe luego dirigirse a Koṭitīrtha».
Verse 2
कोटितीर्थं महापुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वसंपत्करं शुद्धं सर्वपापप्रणाशनम्
Koṭitīrtha es supremamente meritorio y célebre en todos los mundos. Concede toda prosperidad, purifica y destruye todos los pecados.
Verse 3
दुःस्वप्ननाशनं ह्येतन्महापातकनाशनम् । महाविघ्नप्रशमनं महाशांतिकरं नृणाम्
En verdad, esto destruye los malos sueños y aniquila los grandes pecados. Aplaca los grandes obstáculos y otorga gran paz a los hombres.
Verse 4
स्मृतिमात्रेण यत्पुंसां सर्वपापनिषूदनम् । लीलया धनुषः कोट्या स्वयं रामेण निर्मितम्
Aquel lugar sagrado que, con solo recordarlo, destruye todos los pecados de los hombres—fue formado sin esfuerzo por el propio Rāma, con la punta de su arco.
Verse 5
पुरा दाशरथी रामो निहत्य युधि रावणम् । ब्रह्महत्याविमोक्षाय गंधमादनपर्वते
Antaño, Rāma, hijo de Daśaratha—tras abatir a Rāvaṇa en combate—fue al monte Gandhamādana buscando liberarse de la mancha de brahmahatyā.
Verse 6
प्रातिष्ठिपल्लिंगमेकं लोकानुग्रहकाम्यया । लिंगस्यास्याभिषेकाय शुद्धं वारि गवेषयन्
Deseando el bien de los mundos, instaló un único Śiva-liṅga; y para el abhiṣeka consagratorio de ese liṅga, buscó agua pura.
Verse 7
नाविंदत जलं तत्र पार्श्वे दशरथात्मजः । लिंगाभिषेकयोग्यं च जलं किमिति चिंतयन्
Allí, en las cercanías, el hijo de Daśaratha no halló agua apta para el abhiṣeka del liṅga, y meditó: «¿Cómo obtendré agua adecuada para la ablución?»
Verse 8
नवेन वारिणा लिंगं स्नापनीयं मयेति सः । निश्चित्य मनसा तत्र धनुष्कोट्या रघूद्वहः
Resolvió en su corazón: «Bañaré el liṅga con agua fresca». Así decidido, el excelso de la estirpe de Raghu actuó allí con la punta de su arco.
Verse 9
बिभेद धरणीं शीघ्रं मनसा जाह्नवीं स्मरन् । रामकार्मुककोटिः सा तदा प्राप रसातलम्
Con presteza perforó la tierra, recordando en su mente a la Jāhnavī (Gaṅgā). La punta del arco de Rāma llegó entonces hasta Rasātala.
Verse 10
तत उद्धारयामास तद्धनुर्धन्विनां वरः । धनुष्युद्ध्रियमाणे तु राघवेण महीतलात्
Entonces el primero entre los arqueros alzó aquel arco. Y cuando Rāghava lo iba sacando desde la superficie de la tierra—
Verse 11
काकुत्स्थेन स्मृता गंगा निर्ययौ विवरात्ततः । वारिणा तेन तल्लिंगमभ्यषिंचद्रघूद्वहः
Recordada por el príncipe Kakutstha, Gaṅgā brotó de aquella abertura. Con esa agua, el más excelso de los Raghu realizó el abhiṣeka del liṅga.
Verse 12
रामकार्मु ककोट्यैव यतस्तन्निर्मितं पुरा । अतः कोटिरिति ख्यातं तत्तीर्थं भुवनत्रये
Porque aquel tīrtha fue creado antaño por la misma punta del arco de Rāma, llegó a ser célebre como «Koṭi»; así ese vado sagrado es celebrado en los tres mundos.
Verse 13
यानि यानीह तीर्थानि संति वै गंधमादने । प्रथमं तेषु तीर्थेषु स्नात्वा विगतकल्मषः
Cualesquiera que sean los tīrthas que aquí existen en Gandhamādana, quien primero se baña en esos vados sagrados queda libre de impureza.
Verse 14
शेषपापविमोक्षाय स्नायात्कोटौ नरस्ततः । तीर्थांतरेषु स्नानेन यः पापौघो न नश्यति
Por ello, para liberarse de los pecados que aún resten, el hombre debe bañarse en Koṭi (Koṭitīrtha). Con el baño en otros tīrthas, esa inmensa masa de pecado no se destruye del mismo modo.
Verse 15
अनेकजन्मकोटीभिरर्जितो ह्यस्थिसंस्थितः । विनश्यति स सर्वोऽपि कोटिस्नानान्न संशयः
Aun el pecado acumulado a lo largo de crores de nacimientos—arraigado como si estuviera asentado en los huesos—perece por completo con el baño en Koṭi; de ello no hay duda.
Verse 16
यदि हि प्रथमं स्नायादत्र कोटौ नरो द्विजाः । तस्य मुक्तस्य तीर्थानि व्यर्थान्येवापराणि हि
Si en verdad un hombre se baña primero aquí en Koṭi, oh dvijas, entonces para ese liberado los demás tīrthas se vuelven innecesarios; en efecto, ya no tienen propósito.
Verse 17
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य मुनीश्वर । अस्माकं संशयं कंचिच्छिंधि पौराणिकोत्तम
Los ṛṣis dijeron: «Oh Sūta, conocedor de la verdad de todas las cosas, discípulo de Vyāsa, señor entre los munis; oh el mejor de los expositores del Purāṇa: disipa una duda nuestra».
Verse 18
कोटौ स्नातस्य मर्त्यस्य यदि तीर्थांतरं वृथा । किमर्थं धर्मतीर्थादि तीर्थेषु स्नांति मानवाः
Si para un mortal que se ha bañado en Koṭi es inútil bañarse en otros tīrthas, ¿por qué entonces los hombres se bañan en lugares como Dharmatīrtha y los demás?
Verse 19
तीर्थानि तानि सर्वाणि समतिक्रम्य मानवाः । अत्रैव कोटौ किं स्नानं न कुर्वंति हि तद्वद
Tras dejar atrás todos esos tīrthas, ¿por qué los hombres no realizan, del mismo modo, su baño aquí mismo en Koṭi?
Verse 20
श्रीसूत उवाच । अहो रहस्यं युष्माभिः पृष्टमेतन्मुनीश्वराः । नारदाय पुरा शंभुः पृच्छते यत्किलाब्रवीत्
Śrī Sūta dijo: «¡Ah! Habéis preguntado un secreto profundo, oh señores entre los sabios. Antaño, Śambhu dijo precisamente esto a Nārada cuando él le interrogó».
Verse 21
तद्ब्रवीमि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं श्रद्धया सह । गच्छन्यदृच्छया वापि तीर्थयात्रापरोऽपि वा
Eso os lo diré, oh mejores de los sabios; escuchad con fe. Sea que uno viaje por azar, o que esté entregado a la peregrinación—
Verse 22
मार्गमध्ये द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं देवालयं तथा । दृष्ट्वा श्रुत्वापि वा मोहान्न सेवेत नराधमः
Oh mejores de los dos veces nacidos, si en el camino se ve—o incluso se oye—un tīrtha o un templo de los dioses, sólo por engaño el más vil de los hombres dejaría de honrarlo y acudir a él.
Verse 23
निष्कृतिस्तस्य नास्तीति प्राब्रुवन्परमर्षयः । सेतुं गच्छंस्ततोऽन्येषु न स्नायाद्यदि मानवः
Los supremos sabios declararon: «Para él no hay expiación», si un hombre, al dirigirse a Setu, no se baña en los demás tīrthas del camino.
Verse 24
तीर्थातिक्रमदोषैः स बहिष्कार्योऽत्यवद्द्विजैः । अतः स्नातव्यमेवैषु चक्रतीर्थादिषु द्विजाः
Por la falta de transgredir o menospreciar los tīrthas, tal hombre debe ser excluido por los brāhmaṇas más rectos. Por ello, oh dos veces nacidos, es preciso bañarse en estos lugares santos, comenzando por Cakratīrtha.
Verse 25
स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु शेषपापविमुक्तये । प्रयतैर्मनुजैरत्र स्नातव्यं कोटितीर्थके
Y tras bañarse en estos tīrthas para liberarse de los pecados restantes, los hombres disciplinados deben también bañarse aquí en Koṭitīrtha.
Verse 26
कोटौ चाभि षवं कृत्वा न तिष्ठेद्गन्धमादने । निवर्तेत्तत्क्षणादेव निष्पापो गंधमादनात्
Y después de realizar la ablución ritual en Koṭi, no debe permanecer en Gandhamādana; debe regresar en ese mismo instante, quedando sin pecado por el rito de Gandhamādana.
Verse 27
रामोऽपि हि पुरा कोटितीर्थसंभूतवारिणा । रामनाथेऽभिषिक्ते तु स्वयं स्नात्वा च तत्र वै
En verdad, en tiempos antiguos incluso Rāma—después de bañarse allí—ungió a Rāmanātha con el agua que brotó de Koṭitīrtha.
Verse 28
ब्रह्महत्याविमुक्तः संस्तत्क्षणादेव सानुजः । आरूढपुष्पकोऽयोध्यां प्रययौ कपिभिर्वृतः
Liberado del pecado de brahma-hatyā en aquel mismo instante, él—junto con su hermano menor—subió al Puṣpaka y partió hacia Ayodhyā, rodeado por los vānaras.
Verse 29
अतः कोटौ नरः स्नात्वा पापशेषविमोचितः । निवर्तेत्तत्क्षणादेव रामो दाशरथिर्यथा
Por ello, tras bañarse en Koṭi, una persona—liberada del residuo restante del pecado—debe regresar de inmediato, tal como lo hizo Rāma, hijo de Daśaratha.
Verse 30
एतद्धि तीर्थप्रवरं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । रामनाथाभिषेकाय निर्मितं राघवेण यत्
Pues éste es el más excelso de los tīrthas, célebre en todos los mundos: el que Rāghava estableció para el abhiṣeka de Rāmanātha.
Verse 31
स्वयं भगवती यत्र सन्निधत्ते च जाह्नवी । तारकब्रह्मणा यत्र रामेण स्नातमादरात्
Allí está presente la misma Bhagavatī Jāhnavī (Gaṅgā); allí Rāma—el Brahman salvador—se bañó con reverencia.
Verse 32
तस्य वै कोटितीर्थस्य महिमा केन कथ्यताम् । यत्र स्नात्वा पुरा कृष्णो लोकसंग्रहणेच्छया
¿Quién podría describir adecuadamente la grandeza de ese Koṭitīrtha—donde Kṛṣṇa, en tiempos antiguos, se bañó por el bien de sostener el mundo y guiar a los seres?
Verse 33
मातुलस्य तु कंसस्य वधदोषाद्विमोचितः । तस्य वै कोटितीर्थस्य महिमा केन कथ्यते
Fue liberado de la culpa incurrida al dar muerte a su tío materno Kaṃsa. ¿Quién puede describir la grandeza de aquel Koṭitīrtha?
Verse 34
ऋषय ऊचुः । किमर्थमवधीत्कंसं मातुलं यदुनंदनः । यद्दोषशांतये सूत सस्नौ कोटौ महा मनाः
Los sabios dijeron: «¿Por qué Yadunandana (Kṛṣṇa) dio muerte a Kaṃsa, su tío materno? ¿Y para apaciguar qué culpa se bañó aquel magnánimo en Koṭi, oh Sūta?»
Verse 35
श्रीसूत उवाच । वसुदेव इति ख्यातः शूरपुत्रो यदोः कुले । आसीत्स देवकसुतां देवकीमिति विश्रुताम्
Śrī Sūta dijo: «En el linaje de Yadu hubo uno célebre llamado Vasudeva, hijo de Śūra. Él tenía por esposa a Devakī, famosa como hija de Devaka.»
Verse 36
उद्वाह्य रथमारूढः स्वपुरं प्रस्थितः पुरा । अथ सूतो बभूवाथ कंसो ह्यानकदुन्दुभेः
Tras la boda, montado en el carro, partió antaño hacia su propia ciudad. Entonces Kaṃsa se convirtió en el auriga de Ānakadundubhi (Vasudeva).
Verse 37
अशरीरा तदा वाणी कंसं सारथिमब्रवीत् । भगिनीं च तथा भामं वाहयंतं रथोत्तमे
Entonces una voz incorpórea habló a Kaṃsa, el auriga, mientras conducía en el excelente carro a su radiante hermana.
Verse 38
यामिमां वाहयस्यत्र रथेन त्वमरिंदम । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो वधिष्यति न संशयः
A esta misma mujer que llevas aquí en tu carro, oh domador de enemigos, su octavo embarazo te dará muerte; de ello no hay duda.
Verse 39
इत्याकर्ण्य वचो दिव्यं कंसः खङ्गं प्रगृह्य च । स्वसारं हंतुमुद्योगं चकार द्विजपुंगवाः
Al oír aquellas palabras divinas, Kaṃsa empuñó su espada y se dispuso a matar a su propia hermana, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 40
ततः प्रोवाच तं कंसं वसुदेवः स सांत्वयन् । वसुदेव उवाच । अस्यां प्रसूतान्दास्यामि तुभ्यं कंस सुतानहम्
Entonces Vasudeva, procurando apaciguarlo, habló a Kaṃsa. Vasudeva dijo: «Oh Kaṃsa, te entregaré los hijos que nazcan de ella».
Verse 41
एनां स्वसारं मा हिंसीर्नास्यास्ते भीतिरस्ति हि । श्रुत्वा तद्वचनं कंसो निवृत्तस्तद्वधात्तदा
«No dañes a esta hermana tuya; pues de ella no te viene peligro.» Al oír esas palabras, Kaṃsa desistió entonces de matarla.
Verse 42
देवकीवसुदेवाभ्यां सहितः स्वपुरं ययौ । पादावसक्तनिगडौ देवकीवसुदेवकौ
Acompañado por Devakī y Vasudeva, fue a su propia ciudad. Devakī y Vasudeva quedaron atados con grilletes sujetos a sus pies.
Verse 43
स्थापयामास दुष्टात्मा कंसः कारागृहे तदा । ततः कालेन महता वसुदेवाद्धि देवकी
Entonces el de alma perversa, Kaṃsa, los encerró en la prisión. Tras largo tiempo, Devakī concibió ciertamente de Vasudeva—
Verse 44
षट्पुत्राञ्जनयामास क्रमेण मुनिपुंगवाः । जातांस्तान्वसुदेवेन दत्तान्कंसोऽपि सोऽवधीत्
En debida sucesión nacieron seis hijos. Y cuando, nacidos, fueron entregados por Vasudeva, Kaṃsa también los mató.
Verse 45
हतेषु षटसु पुत्रेषु देवक्युदरजन्मसु । कंसेन क्रूरमतिना निष्कृपेण द्विजोत्तमाः
¡Oh el mejor de los dos veces nacidos! Cuando Kaṃsa, de mente cruel y sin compasión, hubo dado muerte a los seis hijos nacidos del vientre de Devakī—
Verse 46
शेषोऽभूत्सप्तमो गर्भो देवक्या जठरे तदा । मायादेवी ततो गर्भं तं वै विष्णुप्रचोदिता
Entonces, el séptimo embarazo en el vientre de Devakī fue Śeṣa. Luego Māyādevī, impulsada por Viṣṇu, se hizo cargo de aquel embrión.
Verse 47
नंदगोपगृहस्थायां रोहिण्यां समवेशयत् । देवक्याः सप्तमो गर्भः पतितो जठरादिति
Lo colocó en Rohiṇī, que moraba en la casa de Nanda, el vaquero. Así se divulgó que el séptimo embrión de Devakī había «caído del vientre».
Verse 48
लोके प्रसिद्धिरभवन्महती विष्णुलीलया । देवकीजठरे पश्चाद्विष्णुर्गर्भत्वमाप्तवान्
Por el divino juego de Viṣṇu, una gran noticia se difundió por el mundo. Después, el mismo Viṣṇu entró en el vientre de Devakī como embrión.
Verse 49
ततो दशसु मासेषु गतेषु हरिरव्ययः । देवकीजठराज्जज्ञे कृष्ण इत्यभिविश्रुतः
Luego, pasados diez meses, Hari, el imperecedero, nació del vientre de Devakī, célebre por doquier con el nombre de «Kṛṣṇa».
Verse 50
शंखचक्रगदाखङ्गविराजितचतुर्भुजः । किरीटी वनमाली च पित्रोः शोकविनाशनः
Apareció con cuatro brazos, resplandeciente con caracola, disco, maza y espada; coronado, con guirnalda del bosque, y destructor del dolor de Sus padres.
Verse 51
तं दृष्ट्वा हरिमीशानं तुष्टावानकदुंदुभिः
Al ver a Hari, el Señor supremo, Akradundubhi (Vasudeva) lo alabó.
Verse 52
वसुदेव उवाच । विश्वं भवा न्विश्वपतिस्त्वमेव विश्वस्य योनिस्त्वयि विश्वमास्ते । महान्प्रधानश्च विराट स्वराड् च सम्राडसि त्वं भगवन्समस्तम्
Vasudeva dijo: Tú eres el universo, y sólo Tú eres el Señor del universo. Tú eres el seno y la fuente de todo; en Ti reposa el cosmos entero. Tú eres el Grande: Pradhāna, el Virāṭ, el soberano por Sí mismo y el emperador supremo; oh Bienaventurado Señor, Tú eres la totalidad de todo.
Verse 53
एवं जगत्कारणभूतधाम्ने नारायणायामितविक्रमाय । श्रीशार्ङ्गचक्रासिगदाधराय नमोनमः कृत्रिममानुषाय
Así, una y otra vez me postro ante Nārāyaṇa, morada que es causa misma del universo, de poder inconmensurable; portador del glorioso arco Śārṅga, del disco, la espada y la maza; Aquel que, por divina disposición, asume forma humana para el bien del mundo.
Verse 54
स्तुवन्तमेवं शौरिं तं वसुदेवं हरिस्तदा । अवोचत्प्रीणयंस्तं च देवकीं च द्विजोत्तमाः
Mientras Vasudeva (Śauri) lo alababa así, Hari habló entonces, complaciendo a Vasudeva y también a Devakī, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 55
हरिरुवाच । अहं कंसं वधिष्यामि मा भीर्वां पितराविति । नन्दगोपस्य गृहिणी यशोदाऽजनयत्सुताम् । मम मायां पूर्वदिने सर्वलोकविमोहिनीम्
Hari dijo: «Mataré a Kaṃsa; no temáis, oh padres míos. Yaśodā, esposa de Nandagopa, ha dado a luz una hija: Mi Māyā, nacida el día anterior, la que extravía a todos los mundos».
Verse 56
मां तस्याः शयने न्यस्य यशोदायाः सुता तु ताम् । आदाय देवकीशय्यां प्रापयस्व यदूत्तम
«Ponme en su lecho, y toma a la hija de Yaśodā; llévala al lecho de Devakī, oh el mejor de los Yadus».
Verse 57
एवमुक्तः स कृष्णेन तथैव ह्यकरोद्द्विजाः । रुरोद माया तनया देवकीशयनेस्थिता
Así instruido por Kṛṣṇa, él hizo exactamente eso, oh dos veces nacidos. Y la hija de Māyā, tendida en el lecho de Devakī, comenzó a llorar.
Verse 58
अथ बालध्वनिं श्रुत्वा कंसः संकुलमानसः । सूतिकागृहमागम्य तामादाय च दारिकाम्
Al oír el llanto del infante, Kaṃsa, con la mente turbada, entró en la cámara del parto y arrebató a la niña.
Verse 59
शिलायां पोथयामास निर्दयो निरपत्रपः । अथ तद्धस्तमाच्छिद्य सायुधाष्टमहाभुजा । महादेव्यब्रवीत्कंसं समाहूयातिकोपना
Sin piedad ni vergüenza, la estrelló contra una piedra. Entonces la Gran Diosa—de ocho brazos, poderosa, armada—le cercenó la mano y, llamando a Kaṃsa, habló con furiosa ira.
Verse 60
मायोवाच । अरे रे कंस पापात्मन्दुर्बुद्धे मूढचेतन
Māyā dijo: «¡Eh, Kaṃsa, de alma pecadora! ¡De mente perversa, de entendimiento extraviado!»
Verse 61
यत्र कुत्रापि शत्रुस्ते वर्तते प्राणहारकः । मार्गयस्वात्मनो मृत्युं तं शत्रुं कंस मा चिरम्
«En algún lugar existe tu enemigo, el que te arrebatará la vida. Busca sin demora a ese enemigo que es tu propia muerte, oh Kaṃsa.»
Verse 62
इतीरयित्वा सा देवी दिव्यस्थानान्यवाप्य च । लब्धपूजा मनुष्येभ्यो बभूवाभीष्टदायिनी
Habiendo dicho esto, la Diosa alcanzó las moradas divinas; y, recibiendo la adoración de los hombres, se volvió otorgadora de los dones deseados.
Verse 63
श्रुत्वा स देवीवचनं कंसो ऽपि भृशमाकुलः । बालग्रहान्पूतनादीन्स्वांतकं बाधितुं रिपुम्
Al oír las palabras de la Diosa, Kaṃsa también quedó hondamente turbado; y para estorbar a su enemigo—su propio portador de muerte—envió a los raptores de niños, como Pūtanā y otros.
Verse 64
प्रेषयामास देशेषु शिशूनन्यांश्च बाधितुम् । ते च बालग्रहाः सर्वे प्रययु र्नंदगोकुलम्
Los envió a diversas regiones para hostigar y afligir a otros infantes; y todos aquellos bāla-grahas, demonios raptores de niños, partieron entonces hacia el Gokula de Nanda.
Verse 65
हताश्च कृष्णेन तदा प्रययुर्यमसादनम् । ततः कतिपयाहस्सु गतेषु द्विजपुंगवाः
Pero, muertos por Kṛṣṇa, fueron entonces a la morada de Yama. Pasados unos pocos días, oh el mejor de los dos veces nacidos, ...
Verse 66
रामकृष्णौ व्यवर्द्धेतां गोकुले बालकौ तदा । अनेकबालक्रीडाभिश्चिक्रीडतुररिंदमौ
Entonces Rāma y Kṛṣṇa crecieron en Gokula como muchachos; los dos domadores de enemigos jugaban allí con muchos juegos de la niñez.
Verse 67
कंचित्कालं वत्सपालौ वेणुनादमकुर्वताम् । कंचित्कालं च गोपालौ गुंजातापि च्छभूषितौ
Durante un tiempo cuidaron los terneros e hicieron sonar la flauta; y durante un tiempo también fueron pastores de vacas, adornados con guirnaldas y ornamentos de bayas de guñjā.
Verse 68
रेमाते बहुकालं तौ गोकुले रामकेशवौ । कंसः कदाचिदक्रूरं गोकुले रामकेशवौ
Así, por largo tiempo, aquellos dos—Rāma y Keśava—moraron y se recrearon en Gokula. Luego, en cierta ocasión, Kaṃsa mandó llamar a Akrūra por causa de Rāma y Keśava en Gokula.
Verse 69
प्रेषयामास विप्रेंद्राः समानयितुमं जसा । आनयामास चाक्रूरो रामकृष्णौ स गोकुलात्
Oh el mejor de los brāhmaṇas, lo envió para traerlos con presteza; y Akrūra, en verdad, condujo a Rāma y a Kṛṣṇa desde Gokula.
Verse 70
मथुरां कंसनिर्देशात्स्वर्णतोरणराजिताम्
—a Mathurā, por mandato de Kaṃsa, la ciudad resplandeciente de pórticos dorados.
Verse 71
ततः समानीय स रामकेशवौ ययौ पुरीं गांदिनिजस्तदग्रे । दृष्ट्वा च कंसं विनिवेद्य कार्यं तस्मै स्वगेहं प्रविवेश पश्चात्
Entonces Akrūra, descendiente de Gāndinī, tras traer a Rāma y Keśava, se adelantó hacia la ciudad. Al ver a Kaṃsa y comunicarle el asunto, entró después en su propia casa.
Verse 72
अथापराह्णे वसुदेवपुत्रावन्येद्युरिष्टैः सह गोपपुत्रैः । उपेयतुः सालनिखातयुक्तां संगोपुराट्टां मधुरापुरीं तौ
Luego, por la tarde, al día siguiente, los dos hijos de Vasudeva, junto con sus amados compañeros, los hijos de los pastores, se acercaron a la ciudad de Mathurā, fortificada con empalizadas y estacas de madera de sāla, y espléndida por sus bien trazadas puertas.
Verse 73
स्तोत्राणि शृण्वन्पुरयौवतानां कृष्णस्तु रामेण सहैव गत्वा । धनुर्निवेशं सह सैव तत्र ददर्श चापं च महदृढज्यम्
Mientras escuchaba los himnos cantados por las jóvenes de la ciudad, Kṛṣṇa, yendo junto con Rāma, llegó al lugar donde se guardaba el arco; allí contempló el gran arco, tensado con una cuerda firmísima.
Verse 74
विद्राव्य सर्वानपि चापपालान्धनुः समादाय स लीलयाऽशु । मौर्व्यां नियोक्तुं नमयांचकार तदं तरे भग्नमभूद्विधैव
Tras ahuyentar a todos los guardianes del arco, lo tomó al instante como en juego. Al doblarlo para encajar la cuerda, se quebró en medio: así lo había dispuesto el destino.
Verse 75
कोदंडभंगोत्थितशब्दमाशु श्रुत्वाभियातान्बलिनो निहंतुम् । निजघ्नतुस्तौ प्रतिगृह्य खंडौ चापस्य पालान्बलिनौ द्विजेंद्रा
Al oír de inmediato el estruendo nacido de la rotura del gran arco, acudieron hombres fuertes para herir. Pero aquellos dos poderosos, tomando los fragmentos del arco, dieron muerte a los guardias del arco, oh mejor de los nacidos dos veces.
Verse 76
ततः कुवलयापीडं गजं द्वारि स्थितं क्षणात् । निहत्य रामकृष्णौ तौ महाबलपराक्रमौ
Entonces, en un instante, Rāma y Kṛṣṇa, grandes en fuerza y valor, dieron muerte a Kuvalayāpīḍa, el elefante apostado en la puerta.
Verse 77
तस्य दंतौ समुत्पाट्य दधानौ करयोर्द्वयोः । अंसे निधाय तौ दंतौ रंगं प्रययतुः क्षणात्
Arrancando sus dos colmillos, llevándolos en ambas manos y poniéndolos sobre sus hombros, los dos se dirigieron al instante a la arena.
Verse 78
निहत्य मल्लं चाणूरं मुष्टिकं तोशलं तथा । अन्यांश्च मल्लप्रवरान्निन्यतुर्यमसा दनम्
Después de dar muerte a los luchadores Cāṇūra, Muṣṭika y Tośala, y también a otros campeones de la lucha, los enviaron a la morada de Yama.
Verse 79
समारुरुहतुस्तूर्णं तुंगं मंचं च तौ तदा । तत्र तुंगे समासीनमासने कंसमेत्य तौ । तस्थतुस्तं तृणीकृत्य सिंहौ क्षुद्रमृगं यथा
Entonces los dos subieron velozmente al elevado estrado. Acercándose a Kaṃsa, sentado en el alto trono, se plantaron ante él sin darle importancia, como leones ante una bestia insignificante.
Verse 80
ततः कंसं समाकृष्य कृष्णो मंचोपरि स्थितम् । पादौ गृहीत्वा वेगेन भ्रामयामास चांबरे
Luego Kṛṣṇa arrastró a Kaṃsa desde la plataforma; tomándolo por los pies, lo hizo girar con ímpetu por el aire.
Verse 81
ततस्तं पोथयामास स भूमौ गत जीवितम् । कंसभ्रातॄन्बलोऽप्यष्टौ निजघ्ने मुष्टिना द्विजाः
Entonces lo estrelló contra el suelo, y cayó sin vida. Y Balarāma también abatió con su puño a los ocho hermanos de Kaṃsa, oh brāhmaṇas.
Verse 82
एवं निहत्य तं कंसं कृष्णः परबलार्दनः । पितरौ मोचयामास निगडादति दुःखितौ
Así, tras matar a Kaṃsa, Kṛṣṇa—aniquilador de las fuerzas enemigas—liberó a sus padres, sumamente afligidos, de sus grilletes.
Verse 83
सर्वानास्थापयामास बलेन सह माधवः । श्रीकृष्णेन हतं कंसं श्रुत्वा प्रापुः पुरीं तदा
Mādhava, junto con Balarāma, dispuso entonces todo con su poder. Al oír que Śrī Kṛṣṇa había dado muerte a Kaṃsa, la gente acudió entonces a la ciudad.
Verse 84
बांधवा मथुरायां ये पूर्वं कंसे न बाधिताः । उग्रसेनं तथा राज्ये स्थापयामास केशवः
A aquellos parientes en Mathurā que antes no habían sido oprimidos por Kaṃsa, Keśava asimismo los amparó: entronizó a Ugrasena y devolvió el reino al recto gobierno.
Verse 85
असहिष्णुर्द्विजाः पित्रोरेवं कंसकृतागसम् । जघान मातुलं कंसं देवब्राह्मणकंट कम्
Incapaz de tolerar las graves culpas que Kaṃsa cometiera, sobre todo contra sus mayores, Kṛṣṇa dio muerte a su tío materno Kaṃsa, espina que atormentaba a los dioses y a los brāhmaṇas.
Verse 86
ततः कदाचिकृष्णोऽयमात्मानं द्रष्टुमागतान् । नारदादीन्मुनीन्सर्वानिदं पप्रच्छ सत्तमः
Después, en cierta ocasión, cuando todos los sabios—Nārada y los demás—vinieron a verle, Kṛṣṇa, el mejor de los seres, les formuló esta pregunta.
Verse 87
श्रीकृष्ण उवाच । मयाऽयं मातुलो विप्रा हतः कंसोऽतिपापकृत् । मातुलस्य वधे दोषः प्रोच्यते शास्त्रवित्तमैः
Śrī Kṛṣṇa dijo: «Oh brāhmaṇas, he dado muerte a mi tío materno Kaṃsa, autor de pecados extremos. Sin embargo, los versados en los śāstras hablan de una falta en matar al tío materno».
Verse 88
प्रायश्चित्तमतो ब्रूत तद्दोषविनिवृत्तये । अवोचन्नारदस्तत्र कृष्णमद्भुतविक्रमम् । वाचा मधुरया विप्रा भक्तिप्रणयपूर्वकम्
«Por tanto, dime la expiación por la cual pueda ser removida esa falta». Entonces Nārada habló allí a Kṛṣṇa, de proeza maravillosa; y, oh brāhmanes, lo abordó con palabras dulces, precedidas de devoción y reverente afecto.
Verse 89
नारद उवाच । नित्यशुद्धश्च मुक्तश्च भद्रश्चैव भवा न्सदा
Nārada dijo: «Tú eres siempre puro, siempre libre y siempre auspicioso».
Verse 90
सच्चिदानंदरूपश्च परमात्मा सनातनः । पुण्यं पापं च ते नास्ति कृष्ण यादवनंदन
«Eres de la forma de Sat-Cit-Ānanda—Ser, Conciencia y Bienaventuranza—, el Paramātman eterno. Para ti, oh Kṛṣṇa, gozo de los Yādavas, no hay ni mérito ni pecado».
Verse 91
तथापि लोकशिक्षार्थं भवता गरु डध्वज । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं विधिनानेन माधव
«Aun así, para instrucción del mundo, oh Mādhava de estandarte de Garuḍa, debes realizar la expiación conforme a este rito prescrito».
Verse 92
लोकसंग्रहणं तावत्कर्तव्यं भवताधुना । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते
«Para el bienestar y la cohesión del pueblo, emprende ahora esto: en el sumamente meritorio Rāma-setu, sobre el monte Gandhamādana».
Verse 93
रामेण स्थापितं लिंगं रामनाथाभिधं पुरा । तस्याभिषेकतोयार्थं धनुष्कोट्या रघूद्वहः
Antaño, Rāma estableció un liṅga llamado Rāmanātha. Para obtener el agua necesaria para su sagrado abhiṣeka, aquel excelso vástago de la estirpe de Raghu partió desde Dhanuṣkoṭi…
Verse 94
गां भित्त्वोत्पादयामास तीर्थं कोटीति विश्रुतम् । तव पूर्वावतारेण रामेणाक्लिष्टकर्मणा
Tu encarnación anterior—Rāma, de obras sin fatiga—hendió la tierra e hizo brotar el sagrado tīrtha célebre como Koṭitīrtha.
Verse 95
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं निर्मितं स्वयमेव यत् । तत्र स्नानं कुरुष्व त्वं धर्म्ये पापविनाशने
Ese tīrtha se manifestó por sí mismo para la purificación del pecado de brahma-hatyā. Por ello, báñate allí, en ese lugar justo que destruye el pecado.
Verse 96
तेन ते मातुलवधाद्दोषः शीघ्रं विनंक्ष्यति । कोटितीर्थे हरेः स्नानं ब्रह्महत्यादिशोधकम्
Por ese baño, la culpa nacida de haber dado muerte a tu tío materno se desvanecerá pronto. El baño para Hari en Koṭitīrtha purifica incluso la brahma-hatyā y otros pecados.
Verse 97
स्वर्गमोक्षप्रदं पुंसामायुरारोग्यवर्धनम् । इति श्रुत्वा मुनेर्वाक्यं नारदस्य स माधवः
Al oír las palabras de Nārada—que concede a los hombres cielo y mokṣa, y acrecienta la vida y la salud—Mādhava aceptó el consejo.
Verse 98
विसृज्य तानृषीन्सर्वांस्तस्मिन्नेव क्षणे द्विजाः । रामसेतौ ययौ तूर्णं स्वदोषपरि शुद्धये
Despidiéndose de todos aquellos sabios en ese mismo instante, el dos veces nacido (Mādhava) se dirigió presuroso a Rāmasetu para purificar por completo su propia falta.
Verse 99
दिनैः कतिपयैर्गत्वा कोटितीर्थं यदूद्वहः । स्नात्वा संकल्पपूर्वं च दत्त्वा दानान्यनेकशः
Tras algunos días de viaje, el más excelso de los Yadus llegó a Koṭitīrtha; habiéndose bañado con un saṅkalpa previo, otorgó muchas dádivas en caridad.
Verse 100
स मातुलवधोत्पन्नदोषेभ्यो मुमु चे क्षणात् । निषेव्य रामनाथं च स्वपुरं मथुरां ययौ
En un instante quedó liberado de las culpas nacidas por haber dado muerte a su tío materno; y, tras adorar a Rāmanātha, partió a su propia ciudad, Mathurā.
Verse 104
श्रुत्वेमं पुण्यमध्यायं पठित्वा च मुनीश्वराः । ब्रह्महत्यादिभिः सत्यं मुच्यते पातकैर्नरः
Oh señores entre los sabios, por escuchar este santo capítulo —y también por recitarlo— el hombre queda verdaderamente libre de pecados como el brahmahatyā y los demás.