Skanda Purana Adhyaya 15
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Sūta expone una secuencia prescrita de peregrinación: tras bañarse en el sumamente meritorio Brahmakuṇḍa, el peregrino disciplinado debe dirigirse a Hanumat-Kuṇḍa. El capítulo presenta a Hanumat-Kuṇḍa como un tīrtha supremo, establecido por Hanumān (Mārutātmaja) para el bienestar universal, de potencia singular y tan venerable que incluso Rudra lo sirve. Se afirma que el baño allí destruye grandes pecados, atenúa con el tiempo las consecuencias infernales y conduce a destinos auspiciosos y perdurables, como Śiva-loka. Luego el discurso pasa a un relato ejemplar: el rey Dharmasakha, de la estirpe Kekaya, justo y exitoso en lo político, sufre por no tener heredero pese a muchas esposas y a innumerables actos de dharma (dāna, yajña como el Aśvamedha, donación de alimentos, śrāddha, japa de mantras). Tras largo tiempo obtiene un único hijo, Sucandra, pero la picadura de un escorpión despierta su temor por la fragilidad del linaje. Consulta a los ṛtviks y al purohita, pidiendo un medio conforme al dharma para lograr muchos hijos—idealmente uno por cada esposa. Los sacerdotes prescriben peregrinar a la región de Gandhamādana/Setu, bañarse en Hanumat-Kuṇḍa y realizar una putrīyeṣṭi en su ribera. El rey emprende el viaje con su casa y los implementos rituales, se baña de manera sostenida, cumple el rito, otorga abundante dakṣiṇā y regalos, y regresa. A su debido tiempo, cada esposa da a luz un hijo varón, sumando más de cien; el rey reparte reinos entre ellos, vuelve a la región de Setu para austeridades en Hanumat-Kuṇḍa, muere en paz y se dice que alcanza Vaikuṇṭha; los hijos gobiernan sin rivalidad. La phalaśruti concluye que leer o escuchar con concentración concede dicha en ambos mundos y compañía divina.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । ब्रह्मकुण्डे महापुण्ये स्नानं कृत्वा समाहितः । नरो हनूमतः कुण्डमथ गच्छेद्विजोत्तमाः

Śrī Sūta dijo: Tras bañarse con la mente recogida en el muy meritorio Brahmakuṇḍa, el hombre debe dirigirse luego al sagrado estanque de Hanūmat, oh mejores de los dos veces nacidos.

Verse 2

पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते

En tiempos antiguos, cuando los Rākṣasas fueron abatidos y la obra de la batalla hubo concluido, y cuando Rāma y los demás se retiraron, esto aconteció en el monte Gandhamādana.

Verse 3

सर्व लोकोपकाराय हनूमान्मारुतात्मजः । सर्वतीर्थोत्तमं चक्रे स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

Para el bien de todos los mundos, Hanūmān, hijo del dios del Viento, estableció—bajo su propio nombre—un tīrtha supremo, el mejor entre todos los lugares sagrados.

Verse 4

विदित्वा वैभवं यस्य स्वयं रुद्रेण सेव्यते । तस्य तीर्थस्य सदृशं न भूतं न भविष्यति

Conociendo su grandeza, el propio Rudra acude a él y lo venera; no ha existido en el pasado, ni existirá en el futuro, un tīrtha igual a ese lugar sagrado.

Verse 5

यत्र स्नाता नरा यांति शिवलोकं सनातनम् । यस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये महापातकनाशने

Quienes se bañan allí alcanzan el reino eterno de Śiva, en ese tīrtha de inmenso mérito, destructor incluso de los grandes pecados.

Verse 6

सर्वलोकोपकाराय निर्मिते वायुसूनुना । सर्वाणि नरकाण्यासञ्च्छून्यान्येव चिराय वै

Puesto que fue creado por el hijo de Vāyu para el bien de todos los mundos, todos los infiernos permanecieron, en verdad, vacíos durante largo tiempo.

Verse 7

वैभवं तस्य तीर्थस्य शंकरो वेत्ति वा न वा । यत्र धर्मसखोनाम राजा केकयवंशजः

Sea que incluso Śaṅkara conozca plenamente o no la grandeza de ese tīrtha, allí hubo un rey llamado Dharmasakha, nacido en la estirpe de los Kekaya.

Verse 8

भक्त्या सह पुरा स्नात्वा शतं पुत्रानवाप्त वान् । ऋषय ऊचुः । सूत धर्मसखस्याद्य चरितं वक्तुमर्हसि । हनूमत्कुण्डतीर्थे यो लेभे स्नात्वा शतं सुतान्

Antaño, habiéndose bañado allí con devoción, obtuvo cien hijos. Dijeron los ṛṣis: «Oh Sūta, debes relatar ahora la historia de Dharmasakha, quien, al bañarse en el Tīrtha de Hanūmatkuṇḍa, alcanzó cien hijos».

Verse 9

श्रीसूत उवाच । शृणुध्वमृषयो यूयं चरितं तस्य भूपतेः

Dijo Śrī Sūta: «Escuchad, oh ṛṣis, el relato de aquel rey».

Verse 10

अद्य धर्मसखस्याहं प्रवक्ष्यामि समासतः । राजा धर्मसखोनाम विजितारिः सुधार्मिकः

Ahora relataré, en breve, la historia de Dharmasakha: el rey llamado Dharmasakha, vencedor de enemigos y firmemente establecido en el dharma.

Verse 11

बभूव नीतिमान्पूर्वं प्रजापालनतत्परः । तस्य भार्याशतं विप्रा वभूव पतिदैवतम्

Desde el principio fue un hombre de recta política, dedicado a proteger a sus súbditos. Tuvo cien esposas, oh brāhmaṇas, y cada una consideraba a su esposo como a su propia deidad.

Verse 12

स पालयन्महीं राजा सशैलवनकाननाम् । तासु भार्यासु तनयं नाविंदद्वंशवर्द्धनम्

Aquel rey protegía la tierra, con sus montes, bosques y arboledas; pero entre sus esposas no obtuvo un hijo que acrecentara su linaje.

Verse 13

अकरोच्च महादानं पुत्रार्थं स महीपतिः

Deseando un hijo, aquel señor de la tierra realizó grandes obras de caridad.

Verse 14

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरयजच्च सुरान्प्रति । तुलापुरुषमुख्यानि ददौ दानानि भूरिशः

Veneró a los dioses mediante sacrificios como el Aśvamedha; y con abundancia otorgó grandes dádivas, siendo la principal el Tulāpuruṣa (don de la balanza) y otras semejantes.

Verse 15

आमध्यरात्रमन्नानि सर्वेभ्योऽप्यनिवारितम् । प्रायच्छद्बहुसूपानि सस्योपेतानि भूमिपः

Hasta la medianoche distribuyó alimento a todos, sin impedirlo a nadie; aquel rey dio muchas sopas y manjares, acompañados de granos y frutos de la tierra.

Verse 16

पितॄनुद्दिश्य च श्राद्धमकरोद्विधिपूर्वकम् । संतानदायिनो मंत्राञ्जजाप नियतेद्रियः

Y, teniendo presentes a los antepasados, realizó debidamente el Śrāddha; y, con los sentidos refrenados, recitó mantras que se dicen otorgadores de descendencia.

Verse 17

एवमादीन्बहून्धर्मान्पुत्रार्थं कृतवान्नृपः । पुत्रमुद्दिश्य सततं कुर्वन्धर्माननुत्तमान्

Así, el rey realizó muchas observancias de dharma por el anhelo de un hijo; siempre pensando en la descendencia, practicaba sin cesar virtudes excelsas e insuperables.

Verse 18

राजा दीर्घेण कालेन वृद्धतां प्रत्यपद्यत । कदाचित्तस्य वृद्धस्य यतमानस्य भूपतेः

Tras largo tiempo, el rey llegó a la vejez. Y en cierta ocasión, mientras aquel anciano soberano perseveraba en su empeño (por el fin deseado)…

Verse 19

पुत्रस्सुचंद्रनामाभूज्ज्येष्ठपत्न्यां मनोरमः । जातं पुत्रं जनन्यस्ताः सर्वा वैषम्यवर्जिताः

De la reina mayor nació un hijo encantador llamado Sucandra. Cuando el hijo nació, todas las madres (las esposas del rey) quedaron libres de celos y de parcialidad.

Verse 20

समं संवर्द्धयामासुः क्षीरादिभिरनुत्तमाः । राज्ञश्च सर्वमातॄणां पौराणाम्मंत्रिणां तथा

Aquellas excelentes mujeres lo criaron por igual, nutriéndolo con leche y otras cosas; y el rey, todas las madres, los ciudadanos y también los ministros velaban por él.

Verse 21

मनोनयनसंतोषजनकोऽयं सुतोऽभवत् । लालयानः सुतं राजा मुदं लेभे परात्पराम्

Este hijo se volvió fuente de gozo para la mente y para los ojos. Acariciando y criando al niño, el rey alcanzó una alegría sin medida.

Verse 22

आंदोलिकाशयानस्य सूनोस्तस्य कदाचन । वृश्चिकोऽकुट्टयत्पादे पुच्छेनोद्यद्विषाग्निना

Una vez, mientras el pequeño hijo yacía reposando en una cuna que se mecía, un escorpión lo hirió en el pie: con la cola alzada, ardía su veneno como fuego.

Verse 23

कुट्टनाद्वृश्चिकस्यासावरुदत्तनयो भृशम् । ततस्तन्मातरः सर्वाः प्रारुदञ्च्छोककातराः

Por la picadura del escorpión, aquel hijo de Varudatta clamó con fuerza; entonces todas las mujeres—sus madres y servidoras—rompieron a llorar, abatidas por el dolor.

Verse 24

परिवार्यात्मजं विप्राः सध्वनिः संकुलोऽभवत् । आर्तध्वनिं स शुश्राव राजा धर्मसखस्तदा

Oh brāhmaṇas, cuando se apiñaron en torno al niño, el lugar se llenó de clamores tumultuosos; entonces el rey Dharmasakha oyó aquellos sonidos de aflicción.

Verse 25

उपविष्टः सभामध्ये सहामात्यपुरोहितः । अथ प्रातिष्ठिपद्राजा सौविदल्लं स वेदितुम्

Sentado en medio de la sala de asambleas, junto con sus ministros y el sacerdote, el rey envió entonces a Sauvidalla para averiguar lo sucedido.

Verse 26

अन्तःपुरबहिर्द्वारं सौविदल्लः समेत्य सः । षंढवृद्धान्समाहूय वाक्यमेतदभाषत

Sauvidalla llegó a la puerta exterior del palacio interior, convocó a los ancianos guardias eunucos y pronunció estas palabras.

Verse 27

षंढाः किमर्थमधुना रुदत्यन्तःपुर स्त्रियः । तत्परिज्ञायतां तत्र गत्वा रोदनकारणम्

«Oh servidores, ¿por qué lloran ahora las mujeres del palacio interior? Id allá y averiguad la causa de este llanto.»

Verse 28

एतदर्थं हि मां राजा प्रेरयामास संसदि । इत्युक्तास्तु परिज्ञाय निदानं रोदनस्य ते

«Precisamente para esto el rey me ha enviado desde la asamblea.» Así interpelados, fueron y conocieron la causa del llanto.

Verse 29

निर्गम्यांतःपुरात्तस्मै यथावृत्तं न्यवेदयत् । स षंढकवचः श्रुत्वा सौविदल्लः सभां गतः

Saliendo del palacio interior, le informaron fielmente de todo lo sucedido. Al oír el relato de los servidores, Sauvidalla se dirigió a la sala de asambleas.

Verse 30

राज्ञे निवेदयामास पुत्रं वृश्चिकपीडितम् । ततो धर्मसखो राजा श्रुत्वा वृत्तांतमीदृशम्

Informó al rey de que el príncipe había sido afligido por un escorpión. Entonces el rey Dharmasakha, al oír lo sucedido,

Verse 31

त्वरमाणः समुत्थाय सामात्यः सपुरोहितः । प्रविश्यांतःपुरं सार्द्धं मांत्रिकैर्विषहा रिभिः

Apresurándose, se levantó al instante con sus ministros y su sacerdote. Entró en el palacio interior junto con conocedores de mantras y expertos que neutralizan el veneno.

Verse 32

चिकित्सयामास सुतमौषधाद्यैरनेकशः । जातस्वास्थ्यं ततः पुत्रं लालयित्वा स भूपतिः

El rey trató a su hijo una y otra vez con medicinas y otros remedios. Luego, cuando el niño recobró la salud, el soberano lo acarició y cuidó con ternura.

Verse 33

मानयित्वा च मंत्रज्ञान्रत्नकां चनमौक्तिकैः । निष्क्रम्यांतःपुराद्राजा भृशं चिंतासमाकुलः

Tras honrar a los conocedores de mantras con joyas, oro y perlas, el rey salió del palacio interior, hondamente turbado por pensamientos de angustia.

Verse 34

ऋत्विक्पुरोहितामात्यैस्तां सभां सनुपाविशत् । तत्र धर्मसखो राजा समासीनो वरासने । उवाचेदं वचो युक्तमृत्विजः सपुरोहितान्

Acompañado por los ṛtvij, el purohita y sus ministros, entró en aquella sala de asamblea. Allí el rey Dharmasakha, sentado en un excelente trono, dirigió palabras apropiadas a los sacerdotes oficiantes y a los purohitas.

Verse 35

धर्मसख उवाच । दुःखायैवैकपुत्रत्वं भवति ब्राह्मणो त्तमाः

Dharmasakha dijo: «Oh los mejores de los brāhmaṇas, tener un solo hijo llega a ser, en verdad, causa de dolor».

Verse 36

एकपुत्रत्वतो तृणां वरा चैव ह्यपुत्रता । नित्यं व्यपाययुक्तत्वाद्वरमेव ह्यपुत्रता । अहं भार्याशतं विप्रा उदवोढ विचिंत्य तु

«Más que tener un solo hijo, aun la falta de hijos es preferible; en verdad, la esterilidad es mejor, pues un único heredero está siempre expuesto al riesgo de perderse. Oh brāhmaṇas, considerando esto, he tomado cien esposas».

Verse 37

वयश्च समतिक्रांतं सपत्नीकस्य मे द्विजाः । प्राणा मम च भार्याणामस्मिन्पुत्रे व्यवस्थिताः

«Oh nacidos dos veces, mi edad ha avanzado, y también la de mis esposas. La vida misma de mis reinas y la mía está puesta en este hijo.»

Verse 38

तन्नाशे मम भार्याणां सर्वासां च मृतिर्ध्रुवा । ममापि प्राणनाशः स्यादेकपुत्रस्य मारणे

«Si él se perdiera, la muerte de todas mis esposas sería segura; y aun mi propia vida se extinguiría si mi único hijo fuese muerto.»

Verse 39

अतो मे बहुपुत्रत्वं केनोपायेन वै भवेत् । तमुपायं मम ब्रूत ब्राह्मणा वेदवि त्तमाः

«Por tanto, ¿por qué medio podré alcanzar verdaderamente muchos hijos? Decidme ese medio, oh brāhmaṇas, excelentísimos en el saber védico.»

Verse 40

एकैकः शतभार्यासु पुत्रो मे स्याद्यथा गुणी । तत्कर्म व्रत यूयं तु शास्त्रमालोक्य धर्मतः

«Para que en cada una de mis cien esposas haya para mí un hijo virtuoso: vosotros, tras consultar los śāstras, prescribid ese rito y ese voto conforme al dharma.»

Verse 41

महता लघुना वापि कर्मणा दुष्करेण वा । फलं यद्यपि तत्साध्यं करिष्येऽहं न संशयः

«Sea mediante un gran rito o uno pequeño, o incluso por una empresa ardua: si por ello puede alcanzarse ese fruto, lo haré, sin duda.»

Verse 42

युष्माभिरुदितं कर्म करिष्यामि न संशयः । कृतमेव हि तद्वित्त शपेऽहं सुकृतैर्मम

«El rito que habéis prescrito lo cumpliré, sin duda. Tenedlo por ya realizado; por el mérito de mis propias buenas obras, lo juro.»

Verse 43

अस्ति चेदीदृशं कर्म येन पुत्रशतं भवेत् । तत्कर्म कुत्र कर्तव्यं मयेति वदताधुना

«Si existe tal rito por el cual se obtengan cien hijos, decidme ahora: ¿en qué lugar debo yo realizar ese rito?»

Verse 44

इति पृष्टास्तदा राज्ञा ऋत्विजः सपुरोहिताः । संभूय सर्वे राजानमिदमूचुः सुनिश्चितम्

Así interrogados por el rey, los sacerdotes oficiantes, junto con el capellán real, se reunieron todos y hablaron al monarca con firme certeza.

Verse 45

ऋत्विज ऊचुः । अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामो येन पुत्रशतं तव । भवेद्धर्मेण महता शतभार्यासु कैकय

Los sacerdotes dijeron: «Oh Rey, declararemos el medio por el cual podrás obtener cien hijos, mediante un gran dharma, (uno) entre tus cien esposas, oh Kaikaya.»

Verse 46

अस्ति कश्चिन्महापुण्यो गन्धमादनपर्वतः । दक्षिणांबुधिमध्ये यः सेतुरूपेण वर्तते

«Hay un monte sumamente meritorio llamado Gandhamādana, que se alza en medio del océano del sur, en la misma forma de un Setu, el sagrado dique-camino.»

Verse 47

सिद्धचारणगंधर्वदेवर्षिगणसंकुलः । दर्शनात्स्पर्शनान्नृणां महापातकनाशनः

Está colmado de Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas y huestes de rishis divinos; para los hombres, con solo verlo o tocarlo se destruyen aun los pecados más graves.

Verse 48

तत्रास्ति हनुमत्कुंडमिति लोकेषु विश्रुतम् । महादुःखप्रशमनं स्वर्गमोक्षफलप्रदम्

Allí hay un estanque, célebre en los mundos como Hanumatkuṇḍa; apacigua el inmenso dolor y otorga los frutos del cielo y de la liberación (mokṣa).

Verse 49

नरकक्लेशशमनं तथा दारिद्र्यमोचनम् । पुत्रप्रदमपुत्राणामस्त्रीणां स्त्रीपदं नृणाम्

Alivia los tormentos del naraka (infierno) y también libera de la pobreza. Concede hijos a los que no los tienen, y a quienes carecen de esposa les otorga el estado de tenerla.

Verse 50

तत्र त्वं प्रयतः स्नात्वा सर्वाभीष्टप्रदायिनीम् । पुत्रीयेष्टिं च तत्तीरे कुरुष्व सुसमाहितः

Allí, tú, purificado, tras bañarte en esa agua sagrada que concede todo lo deseado, realiza en su orilla el rito de la Putrīyeṣṭi, con la mente bien recogida.

Verse 51

तेन ते शतभार्यासु प्रत्येकं तनयो नृप । एकैकस्तु भवेच्छीघ्रं मा कुरु ष्वात्र संशयम्

Por ello, oh rey, en cada una de tus cien esposas nacerá un hijo; y cada uno vendrá pronto. No albergues aquí duda alguna.

Verse 52

तथोक्तो नृपतिर्विप्रैऋत्विक्भिः सपुरोहितैः । तत्क्षणेनैव ऋत्विक्भिर्भार्याभिश्च पुरोधसा

Así instruido por los brāhmanes—junto con los sacerdotes oficiantes y su preceptor familiar (purohita)—el rey partió en aquel mismo instante, acompañado por los sacerdotes, sus esposas y el purohita.

Verse 53

वृतोमात्यैश्च भृत्यैश्च यज्ञसंभारसंयुतः । प्रययौ दक्षिणांभोधौ गन्धमादनपर्वतम्

Rodeado de ministros y servidores, y llevando los preparativos del yajña, emprendió el viaje hacia el océano del sur, en dirección al monte Gandhamādana.

Verse 54

हनुमत्कुंडमासाद्य तत्र सस्नौ ससैनिकः । मासमात्रं स तत्तीरे न्यवस त्स्नानमाचरन्

Al llegar a Hanūmatkuṇḍa, se bañó allí junto con sus tropas; y durante un mes entero permaneció en su ribera, practicando sin cesar el baño sagrado.

Verse 55

ततो वसंते संप्राप्ते चैत्रमासि नृपोत्तमः । इष्टिमारब्धवांस्तत्र पुत्रीयां सपुरोहितः

Luego, cuando llegó la primavera, en el mes de Caitra, el excelso rey, junto con su purohita, inició allí la Putrīyā-iṣṭi, el sacrificio realizado para obtener descendencia.

Verse 56

सम्यक्कर्माणि चक्रुस्ते ऋत्विजः सपुरोधसः । सपत्नीकस्य राजर्षेस्तथाधर्मसखस्य तु

Aquellos sacerdotes oficiantes, junto con el purohita, realizaron debidamente todos los ritos para aquel sabio rey—acompañado de sus reinas—y también para Dharmasakha.

Verse 57

इष्टौ तस्य समाप्तायां हनूमत्कुंडतीरतः । पुरोहितो हुतोच्छिष्टं प्राश यद्राजयोषितः

Cuando se completó su sacrificio en la ribera de Hanūmatkuṇḍa, el purohita hizo que las damas reales participaran del remanente del sacrificio, la ofrenda santificada.

Verse 58

ततो धर्मसखो राजा हनूमत्कुंडवारिषु । सम्यक्चकारावभृथस्नानं भार्याशतान्वितः

Después, el rey Dharmasakha, acompañado de cien esposas, realizó debidamente el baño avabhṛtha en las aguas de Hanūmatkuṇḍa.

Verse 59

ऋत्विक्भ्यो दक्षिणाः प्रादादसंख्यातास्तु भूरिशः । ग्रामांश्च प्रददौ राजा बाह्मणेभ्यो द्विजोत्तमाः

Otorgó abundantes e innumerables dakṣiṇās a los ṛtviks; y el rey también concedió aldeas a los brāhmaṇas, los mejores entre los dos veces nacidos.

Verse 60

सामात्यः सपरीवारः सपत्नीकः स धार्म्मिकः । राजा ततो निववृते पुरीं स्वां प्रति नंदितः

Entonces aquel rey justo, junto con sus ministros, su séquito y sus reinas, regresó gozoso a su propia ciudad.

Verse 61

ततः कतिपये काले गते दशममामि वै । शतं भार्याः शतं पुत्रान्सुषुवुर्गुणवत्तरान्

Luego, pasado algún tiempo—en verdad, en el décimo mes—sus cien esposas dieron a luz a cien hijos, dotados de excelentes cualidades.

Verse 62

अथ प्रीतमना राजा वीरो धर्मसखो महान् । स्नातः शुद्धश्च संकल्प्य जातकर्माकरोत्तदा

Entonces el rey heroico y grande, Dharmasakha, con el corazón colmado de gozo, se bañó y quedó purificado; y, haciendo un voto sagrado, realizó entonces el jātakarma, los ritos del nacimiento.

Verse 63

गोभूतिलहिरण्यादि ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहु । द्वौ पुत्रौ ज्येष्ठभार्यायाः पूर्वजोऽवरजस्तदा

Otorgó abundantes dádivas—vacas, tierras, oro y otras cosas—a los brāhmaṇas. Entonces su reina mayor dio a luz a dos hijos varones: el mayor y el menor.

Verse 64

सर्वे ववृधिरे पुत्रा एकाधिकशतं द्विजाः । प्रौढेषु तेषु राजासौ तेभ्यो राज्यं विभज्य तु

Oh brāhmaṇas, todos sus hijos crecieron, más de un centenar. Cuando llegaron a la madurez, aquel rey repartió el reino, dividiéndolo entre ellos.

Verse 65

दत्त्वा च प्रययौ सेतुं सभार्यो गन्धमादनम् । हनुमत्कुंडमासाद्य तपोऽतप्यत तत्तटे

Tras hacer sus ofrendas, partió con su esposa hacia Setu y hacia Gandhamādana. Al llegar a Hanūmatkuṇḍa, practicó austeridades en su ribera.

Verse 66

महान्कालो व्यतीयाय राज्ञ स्तस्य तपस्यतः । राज्ञो धर्मसखस्यास्य ध्यायमानस्य शूलिनम्

Pasó mucho tiempo mientras aquel rey Dharmasakha practicaba austeridades, meditando con recogimiento en Śūlin, el Señor que porta el tridente.

Verse 67

ततो बहुतिथे काले गते धर्मसखो नृपः । कालधर्मं ययौ तत्र धार्म्मिकश्शांतमानसः

Entonces, pasado un largo tiempo, el rey Dharmasakha—justo y de mente serena—cumplió allí la ley del Tiempo, y dejó el cuerpo.

Verse 68

पत्न्योपि तस्य राजर्षेरनुजग्मुः पतिं तदा । ज्येष्ठपुत्रः सुचन्द्रोपि संस्कृत्य पितरं ततः

Entonces, las esposas de aquel rājarsi siguieron también a su señor. Después, el primogénito Sucandra, tras realizar debidamente los ritos funerarios de su padre…

Verse 69

अकरोच्छ्राद्ध पर्यंतं कर्माणि श्रद्धया सह । राजा सभार्यो वैकुंठं मरणादत्र जग्मिवान्

Con fe realizó todos los ritos, hasta el śrāddha inclusive. Tras la muerte en este lugar, el rey—junto con su esposa—partió a Vaikuṇṭha.

Verse 70

सुचन्द्रमुख्यास्ते सर्वे राजपुत्रा महौजसः । स्वस्वराज्यं बुभुजिरे भ्रातरस्त्यक्तमत्सराः

Guiados por Sucandra, todos aquellos poderosos príncipes reales gozaron de sus respectivos reinos, habiendo los hermanos abandonado la envidia.

Verse 71

एवं वः कथितं विप्रा हनूमत्कुंडवैभवम् । राज्ञो धर्मसखस्यापि चरित्रं परमाद्भुतम्

Así, oh brāhmaṇas, os he narrado la grandeza de Hanūmatkuṇḍa, y también la vida supremamente maravillosa del rey Dharmasakha.

Verse 72

तत्सर्वं कामसि द्ध्यर्थं स्नायात्कुंडे हनृमतः

Para alcanzar todo fin deseado, debe uno bañarse en el estanque sagrado de Hanumān.

Verse 73

अध्यायमेनं पठते मनुष्यः शृणोति वा यः सुसमाहितो द्विजाः । सोऽनंतमाप्नोति सुखं परत्र क्रीडेत सार्द्धं दिवि देववृन्दैः

Oh, dos veces nacidos: quien, firme y recogido, recita este capítulo o incluso lo escucha, alcanza dicha infinita en el más allá y se recrea en el cielo junto a las huestes de los dioses.