
Este capítulo expone un tīrtha-māhātmya dedicado al “Maṅgala Tīrtha”, enmarcado por la narración de Sūta. Tras bañarse en Sītākuṇḍa, se instruye al devoto a acercarse con serenidad a Maṅgala Tīrtha; el lugar es descrito como perpetuamente bendecido por Lakṣmī (Kamala), frecuentado por los dioses, y reconocido como un centro que disipa la alakṣmī, es decir, la desgracia y la mala fortuna. Luego se presenta el itihāsa del rey Manojava, del linaje Soma. Al principio aparece como un soberano dhármico: realiza sacrificios, honra a los antepasados y estudia los śāstra; pero el orgullo (ahaṃkāra) lo desestabiliza y da paso a la codicia, la lujuria, la ira, la violencia y la envidia. Comete ofensas contra los brahmanes y se apropia del deva-dravya (riqueza del templo), confiscando tierras; por ello es derrotado por su adversario Golabha y desterrado a un bosque aterrador con su esposa Sumitrā y su hijo Candrakānta. En el bosque, el hambre del niño provoca el remordimiento del rey. Manojava enumera deberes descuidados—caridad, culto a Śiva y Viṣṇu, ritos de śrāddha, ofrendas, ayunos, nāma-kīrtana, uso de marcas devocionales, japa, y obras de bien público como plantar árboles y construir fuentes de agua—mostrando, según la teología del karma, cómo las omisiones ético-rituales conducen al sufrimiento. Llega el sabio Parāśara, consuela a Sumitrā, reanima a Manojava de su desmayo mediante mantra y devoción a Tryambaka (Śiva), y prescribe el remedio: peregrinar con la familia a Maṅgala Tīrtha en Gandhamādana, cerca de Rāmasetu, para bañarse, realizar śrāddha y sostener una disciplina constante. Manojava practica durante largo tiempo, incluyendo cuarenta días de japa de un mantra de una sola sílaba. Por la eficacia del tīrtha y la guía del sabio, se manifiestan armas divinas y emblemas reales; Parāśara lo consagra con abhiṣeka y le transmite la ciencia de las armas (astra-upadeśa). El rey regresa, vence a Golabha con el Brahmāstra y gobierna sin orgullo, sin envidia y sin dañar. En la vejez renuncia, vuelve a Maṅgala Tīrtha para tapas y meditación centrada en Śiva, y al morir alcanza Śivaloka; Sumitrā lo sigue. La phalaśruti concluye alabando el tīrtha: otorga bienestar mundano y frutos orientados a la liberación, quemando los pecados como el fuego consume la hierba seca.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । सीताकुण्डे महापुण्ये नरः स्नात्वा द्विजोत्तमाः । ततस्तु मंगलं तीर्थमभिगच्छेत्समाहितः
Dijo Śrī Sūta: Oh el mejor de los nacidos dos veces, tras bañarse en el sumamente meritorio Sītā-kuṇḍa, el peregrino debe luego, con la mente recogida, dirigirse al lugar sagrado llamado Maṅgala-tīrtha.
Verse 2
सन्निधत्ते सदा यत्र कमला विष्णुवल्लभा । अलक्ष्मीपरिहाराय यस्मिन्सरसि वै सुराः
Allí, donde Kamalā, amada de Viṣṇu, mora siempre en cercana presencia, acuden los dioses a ese lago para ahuyentar a Alakṣmī, la desventura.
Verse 3
शतक्रतुमुखाः सर्वे समागच्छंति नित्यशः । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य ऋषयो लोकपावनम्
Todos los dioses, encabezados por Śatakratu (Indra), se congregan allí sin cesar. Y los ṛṣis, teniendo por meta ese mismo tīrtha, purificador de los mundos, también acuden en peregrinación.
Verse 4
इतिहासं प्रवक्ष्यामि पुण्यं पापविनाशनम् । पुरा मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः
Voy a relatar una historia sagrada, meritoria y destructora del pecado. En tiempos antiguos hubo un rey llamado Manojava, nacido en la dinastía lunar.
Verse 5
पालयामास धर्मेण धरां सागरमेखलाम् । अयष्ट स सुरान्यज्ञै र्ब्राह्मणानन्नसंचयैः
Gobernó conforme al dharma la tierra ceñida por el océano. Honró a los dioses con sacrificios (yajñas) y sostuvo a los brāhmaṇas con abundantes provisiones de alimento.
Verse 6
तर्पयामास कव्येन प्रत्यब्दं पितृदेवताः । त्रयीमध्यैष्ट सततमपाठीच्छास्त्रमर्थवत्
Cada año satisfacía a las deidades ancestrales con ofrendas funerarias (kavya). Practicaba sin cesar los ritos fundados en la triple Veda y estudiaba las śāstras comprendiendo su sentido.
Verse 7
व्यजेष्ट शत्रून्वीर्येण प्राणं सीदीशकेशवौ । अरंस्त नीतिशास्त्रेषु तथापाठीन्महामनून्
Con su valor venció a sus enemigos, y veneró al Señor divino—Īśa y Keśava—como su propio aliento. Estaba firmemente versado en los tratados de política, y estudió también los grandes códigos sagrados.
Verse 8
एवं स धर्मतो राजा पालयामास मेदिनीम् । रक्षतस्तस्य राज्ञोऽभूद्राज्यं निहत कंटकम्
Así, aquel rey gobernó la tierra conforme al dharma. Mientras protegía su reino, su soberanía quedó sin espinas: fueron destruidas las aflicciones y las opresiones.
Verse 9
अहंकारोऽभवत्तस्य पुत्रसंपद्विनाशनः । अहंकारो भवेद्यत्र तत्र लोभो मदस्तथा
En él surgió el ego, destructor de sus hijos y de su prosperidad. Donde el ego echa raíces, allí también nacen la codicia y la embriaguez del orgullo.
Verse 10
कामः क्रोधश्च हिंसा च तथाऽसूया विमोहिनी । भवंत्येतानि विप्रेंद्राः संपदां नाशहेतवः
Deseo, ira, violencia y envidia engañosa—oh el mejor de los brāhmaṇas—éstos se vuelven causas de la ruina de la prosperidad.
Verse 11
एतानि यत्र विद्यंते पुरुषे स विनश्यति । क्षणेन पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धं चाखिलसंपदा
En quienquiera que se hallen estas faltas, esa persona perece—en un instante—junto con sus hijos, sus nietos y toda prosperidad.
Verse 12
बभूव तस्यासूया च जनविद्वेषिणी सदा । असूयाकुलचित्तस्य वृथाहंकारिणस्तथा
En él surgió la envidia, siempre hostil a la gente. Su mente se turbó por los celos, y creció en un ego vano y sin fruto.
Verse 13
लुब्धस्य कामदुष्टस्य मतिरेवं बभूव ह । विप्रग्रामे करादानं करिष्यामीति निश्चितः
En aquel hombre codicioso, corrompido por el deseo, nació esta determinación: «Impondré tributo al poblado de los brāhmaṇas»; así lo decidió.
Verse 14
अकरोच्च तथा राजा निश्चित्य मनसा तदा । धनं धान्यं च विप्राणां जहार किल लोभतः
Y así lo hizo el rey, tras decidirlo en su mente. Por codicia arrebató, en verdad, la riqueza y el grano que pertenecían a los brāhmaṇas.
Verse 15
शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तान्यादत्त रागतः । शिवविष्ण्वादिदेवानां विप्राणां च महात्मनाम्
Impulsado por la pasión, arrebató los fondos destinados al culto de Śiva, Viṣṇu y otros dioses; y también los que pertenecían a los brāhmaṇas magnánimos, devotos de ellos.
Verse 16
क्षेत्राण्यपजहारायमहंकार विमूढधीः । एवमन्याययुक्तस्य देवद्विजविरोधिनः
Su entendimiento, cegado por el ego, llegó incluso a arrebatar tierras. Así, unido a la injusticia y opuesto a los dioses y a los dos veces nacidos, avanzó por el sendero de la ruina.
Verse 17
दुष्कर्मपरिपाकेन क्रूरेण द्विजपुंगवाः । पुरं रुरोध बलवान्परदेशाधिपो रिपुः
Oh excelso entre los brāhmanes, cuando maduró el amargo fruto de las crueles malas acciones, un enemigo poderoso —señor de un reino extranjero— puso cerco a la ciudad.
Verse 19
गोलभोनाम विप्रेंद्राश्चतुरंगबलैर्युतः । षण्मासं युद्धमभवद्गोलभेन दुरात्मनः
Oh el mejor de los brāhmanes, había uno llamado Golabha, provisto del ejército de cuatro divisiones; y durante seis meses ardió la guerra por causa de aquel Golabha de alma perversa.
Verse 20
वनं सपुत्रदारः सन्प्रपेदे स मनोजवः । गोलभः पालयन्नास्ते मनोजवपुरे चिरम्
Manojava, junto con su esposa e hijo, partió al bosque. Golabha permaneció largo tiempo gobernando en la ciudad de Manojava.
Verse 21
चतुरंगबलोपेतस्तमुद्वास्य रणे बली । मनोजवोपि विप्रेंद्राः शोचन्स्त्रीपुत्रसंयुतः
Dotado del ejército de cuatro divisiones, aquel poderoso lo expulsó en la batalla. Manojava también, oh el mejor de los brāhmanes, partió afligido, acompañado de su esposa e hijo.
Verse 22
क्षुत्क्षामः प्रस्खलञ्छश्वत्प्रविवेश महावनम् । झिल्लिकागणसंघुष्टं व्याघ्रश्वापद भीषणम्
Consumido por el hambre y tropezando una y otra vez, entró en un inmenso bosque, resonante por enjambres de grillos y terrible por tigres y otras fieras depredadoras.
Verse 23
व्याप्तद्विरदचीत्कारं वराहमहिषाकुलम् । तस्मिन्वने महाघोरे क्षुधया परिपीडितः
En aquel bosque sumamente terrible—colmado de los bramidos de elefantes y atestado de jabalíes y búfalos—era atormentado por el hambre.
Verse 24
अयाचतान्नं पितरं मनोजवसुतः शिशुः । अंब मेन्नं प्रयच्छ त्वं क्षुधा मां बाधते भृशम्
El niño, hijo de Manojava, suplicó a su padre por alimento; y también rogó a su madre: «Madre, dame algo de comer; el hambre me atormenta en gran manera».
Verse 25
एवं स्वजननीं चापि प्रार्थयामास बालकः । तन्मातापितरौ तत्र श्रुत्वा पुत्रस्य भाषितम्
Así también el muchacho imploró a su propia madre. Al oír allí las palabras de su hijo, la madre y el padre quedaron hondamente conmovidos.
Verse 26
शोकाभिभूतौ सहसा मोहं समुपजग्मतुः । भार्यामथाब्रवीद्राजा सुमित्रानाम नामतः
Abrumados por el dolor, ambos cayeron de pronto en la confusión. Entonces el rey habló a su esposa, llamada Sumitrā.
Verse 27
मुह्यमानश्च स मुहुः शुष्ककंठौष्ठतालुकः । सुमित्रे किं करिष्यामि कुत्र यास्यामि का गतिः
Una y otra vez se turbaba, con la garganta, los labios y el paladar resecos. Dijo: «Sumitrā, ¿qué haré? ¿Adónde iré? ¿Qué refugio me queda?»
Verse 28
मरिष्यत्यचिरादेष सुतो मे क्षुधयार्दितः । किमर्थं ससृजे वेधा दुर्भाग्यं मां वृथा प्रिये
«Dentro de poco, este hijo mío—atormentado por el hambre—morirá. ¿Con qué propósito me formó Vedhā, oh amada, para hacerme desdichado en vano?»
Verse 29
को वा मोचयिता दुःखमेतद्दुष्कर्मजं मम । न पूजितो मया शंभुर्हरिर्वा पूर्वजन्मसु
«¿Quién, en verdad, me librará de esta pena nacida de mis malas acciones? En vidas anteriores no adoré a Śambhu (Śiva), ni a Hari (Viṣṇu).»
Verse 30
तथान्या देवताः सूर्यविभावसुमुखाः प्रिये । तेन पापेन चाद्याहमस्मिञ्जन्मनि शोभने
«Asimismo, tampoco honré a otras deidades—comenzando por Sūrya y Vibhāvasu (Agni), oh amada. Por ese pecado, hoy, en esta misma vida, oh hermosa, he llegado a este estado.»
Verse 31
अहंकाराभिभूतोऽस्मि विप्रक्षेत्राण्यपाहरम् । शिवविष्ण्वादिदेवानां वित्तं चापहृतं मया
«Vencido por el orgullo, arrebaté tierras pertenecientes a los brāhmaṇas; y también robé riquezas consagradas a los dioses—Śiva, Viṣṇu y otros.»
Verse 32
एवं दुष्कर्मबाहुल्याद्गोलभेन पराजितः । वनं यातोस्मि विजनं त्वया सह सुतेन च
«Así, por la abundancia de mis malas acciones, he sido vencido por Golabha; y por eso he venido a este bosque solitario contigo y con nuestro hijo.»
Verse 33
निरन्नो निर्धनो दुःखी क्षुधितो ऽहं पिपासितः । कथमन्नं प्रदास्यामि क्षुधिताय सुताय मे
Estoy sin alimento, sin riqueza y colmado de aflicción—hambriento y sediento. ¿Cómo podré dar comida a mi hijo hambriento?
Verse 34
न मयान्नानि दत्तानि ब्राह्मणेभ्यः शुचिस्मिते । न मया पूजितः शंभुर्विष्णुर्वा देवतांतरम्
No di alimento a los brāhmaṇas, oh de sonrisa pura; ni adoré a Śambhu (Śiva), ni a Viṣṇu, ni a ninguna otra deidad.
Verse 35
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मयाग्नौ हुतं पूर्वं न तीर्थमपि सेवितम्
Por ese pecado, hoy ha venido sobre mí este sufrimiento. Antes no ofrecí oblaciones en el fuego sagrado, ni siquiera serví (visité) un tīrtha, un vado santo.
Verse 36
मातृश्राद्धं पितृश्राद्धं मृताह दिवसे तयोः । नैकोद्दिष्टविधानेन पार्वणेनापि वै प्रिये
Ni el śrāddha para mi madre ni el śrāddha para mi padre realicé en los días de su aniversario de muerte: ni según el rito ekoddiṣṭa ni siquiera según el rito pārvaṇa, oh amada.
Verse 37
कृतं न हि मया भद्रे भूरिभोजनमेव वा । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
En verdad, oh noble señora, tampoco dispuse jamás un abundante banquete de alimentación caritativa. Por ese pecado, hoy ha venido sobre mí este sufrimiento.
Verse 38
चैत्रमासे प्रिये चित्रानक्षत्रे पानकं मया । पनसानां फलं स्वादु कदलीफलमेव वा
Amada, en el mes de Caitra, en el día de la constelación Citrā, no ofrecí el refrescante pānaka; ni di el dulce fruto del yaca, ni siquiera plátanos.
Verse 39
तथा छत्रं सदंडं च रम्यं पादुकयोर्द्वयम् । तांबूलानि च पुष्पाणि चंदनं चानुलेपनम्
Asimismo, no di una hermosa sombrilla con su vara, un grato par de sandalias, ofrendas de tāmbūla, flores y pasta de sándalo para ungir.
Verse 40
न दत्तं वेदविद्भ्यस्तु चित्रगुप्तस्य तुष्टये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
No di dones a los conocedores del Veda para la complacencia de Citragupta; por ese pecado, esta aflicción ha venido sobre mí hoy.
Verse 41
नाश्वत्थश्चूतवृक्षो वा न्यग्रोधस्तिंतिणी तथा । पिचुमंदः कपित्थो वा तथैवामलकीतरुः
No planté un aśvattha, ni un mango, ni un banyán, ni un tamarindo; ni un neem, ni un wood-apple, ni siquiera un árbol de āmalakī.
Verse 42
नारिकेलतरुर्वापि स्थापितोऽध्वगशांतये । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम्
Ni siquiera planté un cocotero para dar alivio a los caminantes; por ese pecado, esta aflicción ha venido sobre mí hoy.
Verse 43
सम्मार्जनं च न कृतं शिवविष्ण्वालये मया । न खानितं तटाकं च न कूपोपि ह्रदोऽपिवा
No hice barrido ni limpieza en los templos de Śiva y de Viṣṇu; tampoco mandé cavar un estanque, ni un pozo, ni siquiera un depósito de agua.
Verse 44
न रोपितं पुष्पवनं तथैव तुलसीवनम् । शिवविष्ण्वालयौ वापि निर्मितो न मया प्रिये
Amada, no planté un jardín de flores ni un bosque de tulasī; tampoco construí templos para Śiva y Viṣṇu.
Verse 45
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । न मया पैतृके मासि पितॄनुद्दिश्य शोभने । महालयं कृतं श्राद्धमष्टकाश्राद्धमेव वा
Por ese pecado, hoy me ha sobrevenido este dolor. Hermosa, en el mes de los antepasados no realicé el śrāddha dedicado a los pitṛs: ni los ritos de Mahālaya ni siquiera el śrāddha de Aṣṭakā.
Verse 46
नित्यश्राद्धं तथा काम्यं श्राद्धं नैमित्तिकं प्रिये । न कृताः क्रतवश्चापि विधिवद्भूरिदक्षिणाः
Amada, no realicé el śrāddha diario, ni el śrāddha por deseo, ni el śrāddha ocasional; tampoco emprendí sacrificios conforme al rito, con abundante dakṣiṇā para los sacerdotes.
Verse 47
मासोपवासो न कृतः एकादश्यामुपोषणम् । धनुर्मासेप्युषःकाले शंभुविष्ण्वादिदेवताः
No observé los ayunos mensuales, ni el ayuno de Ekādaśī. Incluso en el mes de Dhanus, al alba, no adoré a Śambhu, a Viṣṇu y a las demás deidades.
Verse 48
संपूज्य विधिवद्भद्रे नैवेद्यं न कृतं मया । तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समा गतम्
Oh bienaventurada, aunque realicé el culto conforme al rito, no ofrecí naivedya (ofrenda de alimento). Por ese pecado, esta pena ha venido sobre mí hoy.
Verse 49
हरिशंकरयोर्नाम्नां कीर्तनं न मया कृतम् । उद्धूलनं त्रिपुण्ड्रं च जाबालोक्तैश्च सप्तभिः
No canté los nombres de Hari y de Śaṅkara; tampoco hice la unción con ceniza sagrada ni el tripuṇḍra, las tres líneas de ceniza, según las siete fórmulas enseñadas en la tradición Jābāla.
Verse 50
न धृतं भस्मना भद्रे रुद्राक्षं न धृतं मया । जपश्च रुद्रसूक्तानां पंचाक्षरजपस्तथा
Oh bienaventurada, no llevé la ceniza sagrada, ni llevé cuentas de rudrākṣa. Tampoco practiqué el japa de los Rudra-sūktas, ni la recitación del mantra de cinco sílabas.
Verse 51
तथा पुरुषसूक्तस्य जपोऽप्यष्टाक्षरस्य च । नैवकारि मया भद्रे नैवान्यो धर्मसंचयः
Asimismo, no realicé el japa del Puruṣa-sūkta, ni el del mantra de ocho sílabas. Oh bienaventurada, nada de esto hice, ni reuní otro tesoro de dharma.
Verse 52
तेन पापेन मे त्वद्य दुःखमेतत्समागतम् । एवं स विलपन्राजा भार्यामाभाष्य खिन्नधीः
Por ese pecado, esta pena ha venido sobre mí hoy. Así, lamentándose, el rey, con la mente afligida, habló a su esposa.
Verse 53
मूर्च्छामुपाययौ विप्राः पपात च धरातले । सुमित्रा पतितं दृष्ट्वा भार्या सा पतिमंगना
Oh brāhmanes, cayó desvanecido y se desplomó en el suelo. Al ver a su esposo caído, Sumitrā, la esposa fiel, quedó sobrecogida.
Verse 54
आलिंग्य विललापाथ सपुत्रा भृशदुःखिता । मम नाथ महाराज सोमान्वयधुरंधर
Abrazándolo, lloró en voz alta, hondamente afligida, junto con su hijo: «¡Mi señor, oh gran rey, sostén del linaje de Soma!»
Verse 55
मां विहाय क्व यातोऽसि सपुत्रां विजने वने । अनाथां त्वामनुगतां सिंहत्रस्तां मृगीमिव
«Dejándome—con nuestro hijo—¿adónde has ido en este bosque solitario? Te seguí desamparada, como una cierva aterrada por un león.»
Verse 56
मृतोऽसि यदि राजेंद्र तर्हि त्वामहमप्यरम् । अनुव्रजामि विधवा न स्थास्ये क्षणमप्युत
«Si has muerto, oh señor de reyes, entonces yo también, al instante, te seguiré. Como viuda, no permaneceré ni un momento.»
Verse 57
पितरं पश्य पतितं चन्द्रकांत सुत क्षितौ । इत्युक्तश्चंद्रकांतोऽपि सुतो राज्ञः क्षुधार्दितः
«Mira, Candrakānta: tu padre ha caído en la tierra.» Al decir esto, Candrakānta también, el hijo del rey, atormentado por el hambre, quedó abatido.
Verse 58
पितरं परिरभ्याथ निःशब्दं प्ररुरोद सः । एतस्मिन्नंतरे विप्रा जटावल्कलसंवृतः
Abrazando a su padre, lloró en silencio. Entretanto, oh brāhmanas, en ese mismo instante apareció un sabio, cubierto con cabellos enmarañados y vestido con corteza.
Verse 59
भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुण्ड्रांकितमस्तकः । रुद्राक्षमालाभरणः सितयज्ञोपवीतवान्
Todo su cuerpo estaba cubierto de ceniza sagrada; en la cabeza llevaba las tres marcas de ceniza; portaba un rosario de rudrākṣa y estaba adornado con un luminoso cordón sagrado blanco.
Verse 60
पराशरोनाम मुनिराजगाम यदृच्छया । तं शब्दमभिलक्ष्यासौ साधुसज्जनसंमतः
Llegó allí por azar el sabio llamado Parāśara. Al percibir aquel sonido, ese venerable, aprobado por los virtuosos y los buenos, comprendió lo sucedido.
Verse 61
ततः सुमित्रा तं दृष्ट्वा पराशरमुपागतम् । ववंदे चरणौ तस्य सपुत्रा सा पतिव्रता
Entonces Sumitrā, al ver llegar a Parāśara, se postró a sus pies: ella, la esposa fiel, junto con su hijo.
Verse 62
ततः पराशरेणेयं सुमित्रा परिसांत्विता । आश्वासिता च मुनिना मा शोचस्वेति भामिनि । ततः सुमित्रां पप्रच्छ शक्तिपुत्रो महामुनिः
Entonces Parāśara consoló a Sumitrā y el muni la tranquilizó: «No te aflijas, oh noble señora». Después, el gran sabio, hijo de Śakti, interrogó a Sumitrā.
Verse 63
पराशर उवाच । का त्वं सुश्रोणि कश्चासौ यश्चायं पतितोऽग्रतः
Dijo Parāśara: «¿Quién eres tú, oh dama de hermosas caderas? ¿Y quién es ese hombre, el que ha caído aquí delante de nosotros?»
Verse 64
अयं शिशुश्च कस्ते स्याद्वद तत्त्वेन मे शुभे । पृष्टैवं मुनिना साध्वी तमुवाच महामुनिम्
«¿Y quién es este niño para ti? Dime la verdad, oh mujer auspiciosa.» Así interrogada por el sabio, la virtuosa habló a aquel gran vidente.
Verse 65
सुमित्रोवाच । पतिर्ममायमस्याहं भार्या वै मुनिसत्तम । आवाभ्यां जनितश्चायं चंद्रकांताभिधः सुतः
Sumitrā dijo: «Este es mi esposo, oh el mejor de los sabios, y yo soy en verdad su esposa. Y este hijo, nacido de nosotros dos, se llama Candrakānta.»
Verse 66
अयं मनोजवो नाम राजा सोमकुलोद्भवः । विक्रमाढ्यस्य तनयः शौर्ये विष्णुसमो बली
«Este es el rey llamado Manojava, nacido de la dinastía lunar, el linaje de Soma. Es hijo de Vikramāḍhya: poderoso, y en valor igual a Viṣṇu.»
Verse 67
सुमित्रा नाम तस्याहं भार्या पतिमनुव्रता । युद्धे विनिर्जितो राजा गोलभेन मनोजवः
«Yo soy su esposa, llamada Sumitrā, fiel seguidora de mi marido. En la batalla, el rey Manojava fue vencido por Golabha.»
Verse 68
राज्याद्भ्रष्टो निरालंबो मया पुत्रेण चान्वितः । वनं विवेश ब्रह्मर्षे क्रूरसत्त्वभयानकम्
Oh Brahmarṣi, depuesto de su reino y sin amparo, el rey—acompañado por mí y por su hijo—entró en un bosque aterrador, poblado de criaturas feroces y crueles.
Verse 69
क्षुधया पीडितः पुत्रो ह्यावामन्नमयाचत । निरन्नो विधुरो राजा दृष्ट्वा पुत्रं क्षुधार्दितम्
Afligido por el hambre, el hijo nos pidió alimento. Pero el rey, desolado y sin provisiones, al ver a su hijo consumido por el hambre…
Verse 70
शोकाकुलमना ब्रह्मन्मूर्च्छितः पतितो भुवि । इति तद्वचनं श्रुत्वा शोकपर्याकुलाक्षरम्
Oh Brāhman, con la mente abatida por el dolor, se desmayó y cayó en tierra. Al oír aquellas palabras—cada sílaba estremecida por la pena—
Verse 71
शक्तिपुत्रो मुनिः प्राह सुमित्रां तां पतिव्रताम् । मनोजवस्य नृपतेर्भार्यामग्निशिखोपमाम्
El sabio, hijo de Śakti, habló a Sumitrā—la fiel pativratā, esposa del rey Manojava—cuyo resplandor era como una llama de fuego.
Verse 72
पराशर उवाच । मनोजवस्य भार्ये ते मा भीर्भूयात्कथंचन । युष्माकमशुभं सत्यमचिरान्नाशमेष्यति
Parāśara dijo: Oh esposa de Manojava, no temas de ninguna manera. En verdad, vuestra desdicha pronto llegará a su fin.
Verse 73
मूर्च्छां विहाय ते भद्रे क्षणादुत्थास्यते पतिः । ततः पराशरो विप्रः पाणिना तं नराधिपम्
Oh noble señora, desechando su desmayo, tu esposo se alzará en un instante. Entonces el brāhmana Parāśara, con su mano, tocó a aquel señor de los hombres—
Verse 74
पस्पर्श मंत्रं प्रजपन्ध्यात्वा देवं त्रियंबकम् । ततो मनोजवो राजा करस्पृष्टो महामुनेः
Lo tocó, recitando suavemente un mantra y meditando en el Señor de tres ojos. Entonces el rey Manojava, tocado por la mano del gran sabio—
Verse 75
उत्थितः सहसा तत्र त्यक्त्वा मूर्च्छां तमोमयीम् । ततः पराशरमुनिं प्रणम्य जगतीपतिः । उवाच परमप्रीतः प्रांजलिर्विप्रसत्तमम्
Se levantó de inmediato allí, arrojando aquel desmayo lleno de tinieblas. Luego el señor de la tierra se postró ante el sabio Parāśara y, muy complacido, habló con las palmas juntas al mejor de los brāhmanas.
Verse 76
मनोजव उवाच । पराशरमुने त्वद्य त्वत्पादाब्जनिषेवणात्
Manojava dijo: Oh sabio Parāśara, hoy, por servir tus pies de loto—
Verse 77
मूर्च्छा मे विगता सद्यः पातकं चैव नाशितम् । त्वद्दर्शनमपुण्यानां नैव सिध्येत्कदाचन
Mi desmayo se ha desvanecido al instante, y también mi pecado ha sido destruido. Pues para quienes carecen de mérito, tu darśana jamás puede alcanzarse en ningún tiempo.
Verse 78
रक्ष मां करुणादृष्ट्या च्यावितं शत्रुभिः पुरात् । इत्युक्तः स मुनिः प्राह राजानं तं मनोजवम्
«Protégeme con una mirada de compasión; hace ya mucho fui expulsado de mi ciudad por los enemigos». Así interpelado, el sabio habló a aquel rey Manojava.
Verse 79
पराशर उवाच । उपायं ते प्रवक्ष्यामि राजञ्च्छत्रुजयाय वै । रामसेतौ महापुण्ये गंधमादनपर्वते
Parāśara dijo: «Oh rey, te declararé el medio, en verdad, para vencer a tus enemigos: en el sumamente meritorio Rāmasetu, en el monte Gandhamādana».
Verse 80
विद्यते मंगलं तीर्थं सर्वैश्वर्यप्रदायकम् । सर्वलोकोपकाराय तस्मिन्सरसि राघवः
Existe un Maṅgala Tīrtha que otorga toda prosperidad. Para el bien de todos los mundos, Rāghava (Śrī Rāma) mora en ese lago.
Verse 81
सन्निधत्ते सदा लक्ष्म्या सीतया राजसत्तम । सपुत्रभार्यस्त्वं तत्र गत्वा स्नात्वा सभक्तिकम्
Oh el mejor de los reyes, allí mora siempre con Lakṣmī, Sītā. Por ello, tú, junto con tu hijo y tu esposa, ve allí y báñate con devoción.
Verse 83
वैभवात्तस्य तीर्थस्य नाशं यास्यत्यसंशयम् । मंगलानि च सर्वाणि प्राप्स्यसे न चिरान्नृप
Por la majestad de ese tīrtha, tu ruina será destruida sin duda; y, oh rey, en poco tiempo alcanzarás toda dicha auspiciosa.
Verse 84
विजित्य शत्रूंश्च रणे पुनर्भूमिं प्रपत्स्यसे । अतस्त्वं भार्यया सार्द्धं पुत्रेण च मनोजव
Habiendo vencido a los enemigos en la batalla, recobrarás de nuevo tu tierra. Por ello, oh Manojava, parte junto con tu esposa y tu hijo.
Verse 85
गच्छ मंगलतीर्थं तद्गन्धमादनपर्वते । अहमप्यागमिष्यामि तवानुग्रहकाम्यया
Ve a aquel Maṅgalatīrtha en el monte Gandhamādana. Yo también iré, deseoso de concederte mi gracia.
Verse 86
पराशरस्त्वेवमुक्त्वा राजमुख्यैस्त्रिभिः सह । प्रायात्सेतुं समुद्दिश्य स्नातुं मंगलतीर्थके
Dicho esto, Parāśara, junto con tres reyes eminentes, partió hacia el Setu, con la intención de bañarse en Maṅgalatīrtha.
Verse 87
राजादिभिः सह मुनिर्विलंघ्य विविधं वनम् । वनप्रदेशदेशांश्च दस्युग्रामाननेकशः
Junto con el rey y los demás, el sabio atravesó diversos bosques—parajes y regiones selváticas—y pasó por muchas aldeas de salteadores.
Verse 88
प्रययौ मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तत्र संकल्प्य विधिवत्सस्नौ स मुनिपुंगवः
Llegó al Maṅgala Tīrtha en el monte Gandhamādana. Allí, tras formular solemnemente el saṅkalpa, aquel toro entre los sabios se bañó conforme al rito.
Verse 89
तानपि स्नापयामास राजादीन्विधिपूर्वकम् । तत्र श्राद्धं च भूपालश्चकार पितृतृप्तये
Luego hizo que el rey y los demás se bañaran allí conforme a los ritos prescritos. Y en ese mismo lugar el soberano celebró también el śrāddha, para la satisfacción de sus antepasados.
Verse 90
तत्र मासत्रयं सस्नौ राजा पत्नीसुतस्तथा । ततः पराशरमुनिः सस्नौ नियमपूर्वकम्
Allí el rey se bañó durante tres meses, junto con su esposa y su hijo. Después de ello, el sabio Parāśara también se bañó, observando las disciplinas prescritas.
Verse 91
एवं मासत्रयं सस्नौ तैः साकं मुनिपुंगवः । मंगलाख्ये महापुण्ये सर्वामंगलनाशने
Así, durante tres meses, el más excelso de los sabios se bañó junto con ellos, en el tīrtha llamado Maṅgalā, de grandísimo mérito y destructor de toda inauspiciosidad.
Verse 92
क्षेत्रश्राद्धादिकं चापि तत्तीरे कुरु भूपते । एवं कृते त्वया राजन्नलक्ष्मीः क्लेशकारिणी
Oh rey, realiza también el kṣetra-śrāddha y los demás ritos en esa misma ribera. Al hacerlo, oh soberano, la desgracia que causa aflicción será expulsada.
Verse 93
चत्वारिंशद्दिनं तत्र मंत्रमेकाक्षरं नृपः । तत्र तीर्थे जजापासौ मुन्युक्तेनैव वर्त्मना
Durante cuarenta días allí, el rey recitó el mantra de una sola sílaba. Y en ese tīrtha realizó el japa, siguiendo exactamente el método enseñado por el sabio.
Verse 94
एवमभ्यसतस्तस्य मंत्रमेकाक्षरं द्विजाः । मुनिप्रसादात्पुरतो धनुः प्रादुरभूद्दृढम्
Oh brāhmanes, mientras él practicaba así el mantra de una sola sílaba, por la gracia del sabio se manifestó ante él un arco firme.
Verse 95
अक्षयाविषुधी चापि खड्गौ च कनकत्सरू । एकं चर्म गदा चैका तथैको मुसलोत्तमः
Apareció también una aljaba inagotable, junto con espadas y flechas de oro; además, un solo escudo, una maza y asimismo un excelente garrote.
Verse 96
एकः शंखो महानादो वाजियुक्तो रथस्तथा । ससारथिः पताका च तीर्थादुत्तस्थुरग्रतः
Apareció una caracola de poderoso sonido; y asimismo un carro uncido a caballos, con su auriga y un estandarte, surgió del tīrtha frente a él.
Verse 97
कवचं कांचनमयं वैश्वानरसमप्रभम् । प्रादुर्बभूव तत्तीर्थात्प्रसादेन मुनेस्तथा
Una cota de malla hecha de oro, resplandeciente como fuego ardiente, se manifestó también desde aquel tīrtha, por la gracia del sabio.
Verse 98
हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषणम् । तीर्थानां प्रवरात्तस्मादुत्थितं नृपतेः पुरः
Collares, brazaletes, una corona, pulseras y otros ornamentos surgieron de aquel más excelso de los tīrthas, apareciendo ante el rey.
Verse 99
दिव्यांबरसहस्रं च तीर्थात्प्रादुरभूत्तदा । माला च वैजयंत्याख्या स्वर्णपंकजशोभिता
Entonces, de aquel vado sagrado (tīrtha) se manifestaron mil vestiduras divinas; y también una guirnalda llamada Vaijayantī, resplandeciente con lotos de oro.
Verse 100
एतत्सर्वं समालोक्य मुनयेऽसौ न्यवेदयत् । ततः पराशरमुनिर्जलमादाय तीर्थतः
Al ver todo esto, se lo comunicó al sabio. Entonces el sabio Parāśara tomó agua del tīrtha.
Verse 101
अभ्यषिंचन्नरपतिं मंत्रपूतेनवारिणा । ततोऽभिषिक्तो नृपतिर्मुनिना परिशोभितः
Ungió al rey con agua purificada por mantras. Entonces, consagrado por el sabio, el soberano resplandeció con esplendor.
Verse 102
सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा । हारकेयूरमुकुटकटकादिविभूषितः
Armado y bien pertrechado—con coraza, espada, arco y flechas—el joven rey estaba adornado con collar, brazaletes, corona, pulseras y otros ornamentos.
Verse 103
दिव्यांबरधरश्चापि वाजियुक्त रथस्थितः । शुशुभेऽतीव नृपतिर्मध्याह्न इव भास्करः
Vestido con ropas divinas y de pie en un carro uncido a caballos, el rey resplandecía con gran fulgor, como el sol al mediodía.
Verse 104
तस्मै नृपतये तत्र ब्रह्माद्यस्त्रं महामुनिः । सांगं च सरहस्यं च सोत्सर्गं सोप संहृति
Allí, el gran sabio comunicó a aquel rey los misiles divinos de Brahmā y de otros—con sus miembros auxiliares, sus principios secretos, sus modos de descarga y sus métodos de retirada.
Verse 105
उपादिशच्छक्तिपुत्रः सुमित्राजानये तदा । मनोजवोऽथ मुनिना ह्याशीर्वादपुरःसरम्
Así instruyó el hijo de Śakti (Parāśara) al rey Sumitrājāna. Luego Manojava, poniendo por delante las bendiciones del sabio, prosiguió hacia su cometido.
Verse 106
प्रेरितो रथमास्थाय प्रणम्य मुनिपुंगवम् । प्रदक्षिणीकृत्य तदाभ्यनुज्ञातो महर्षिणा
Impulsado, subió al carro; inclinándose ante el más excelso de los sabios y circunvalándolo en señal de reverencia, recibió entonces el permiso del gran ṛṣi.
Verse 107
सार्द्धं पत्न्या च पुत्रेण प्रययौ विजयाय सः । स गत्वा स्वपुरं राजा प्रदध्मौ जलजं तदा
Junto con su esposa y su hijo, partió en busca de la victoria. Al llegar a su propia ciudad, el rey hizo sonar entonces la caracola sagrada.
Verse 108
ततः शंखरवं श्रुत्वा गोलभस्तु ससैनिकः । युद्धाय निर्ययौ तूर्णं मनोजवनृपेण सः
Entonces, al oír el bramido de la caracola, Golabhastu—con sus tropas—salió con presteza a la batalla contra el rey Manojava.
Verse 109
दिनत्रयं रणं जज्ञे गोलभेन नृपस्य वै । ततश्चतुर्थे दिवसे गोलभं तु ससैनिकम्
Durante tres días ardió la batalla del rey contra Golabha. Luego, al cuarto día, el rey venció a Golabha junto con su ejército.
Verse 110
मनोजवो नृपो युद्धे ब्रह्मास्त्रेण व्यनाशयत् । ततः सपुत्र भार्योऽयं पुरं प्राप्य निजं नृपः
En la batalla, el rey Manojava aniquiló a su enemigo con el Brahmāstra, el arma de Brahmā. Después, el rey regresó a su propia ciudad con su esposa y su hijo.
Verse 111
पालयन्पृथिवीं सर्वां बुभुजे भार्यया सह । तदाप्रभृति राजासौ नाहंकारं चकार वै
Gobernando toda la tierra, gozó de prosperidad junto con su reina. Desde entonces, aquel rey no se entregó al orgullo.
Verse 112
असूयादींस्तथा दोषान्वर्जयामास भूपतिः । अहिंसानिरतो दांतः सदा धर्मपरोऽभवत्
El rey abandonó las faltas, comenzando por la envidia. Dedicado a la ahimsā, dueño de sí, se volvió siempre entregado al dharma.
Verse 113
सहस्रं वत्सरानेवं ररक्ष स महीपतिः । ततो विरक्तो राजेन्द्रः पुत्रे राज्यं निधाय तु
Así, durante mil años, aquel señor de la tierra protegió el reino. Luego, desapegado, el rey confió el gobierno a su hijo.
Verse 114
जगाम मंगलं तीर्थं गन्धमादनपर्वते । तपश्चचार तत्रासौ ध्यायन्हृदि सदाशिवम्
Fue al auspicioso vado sagrado llamado Maṅgala, en el monte Gandhamādana. Allí practicó austeridades, meditando en su corazón a Sadāśiva.
Verse 115
ततोऽचिरेण कालेन त्यक्त्वा देहं मनोजवः । शिवलोकं ययौ राजा तस्य तीर्थस्य वैभवात्
Luego, al poco tiempo, Manojava abandonó su cuerpo; y aquel rey fue al mundo de Śiva, por la gloria de ese sagrado tīrtha.
Verse 116
तस्य भार्या सुमित्रापि तस्यालिंग्य तनुं तदा । अन्वारूढा चितां विप्राः प्राप तल्लोकमेव सा
Oh brāhmaṇas, su esposa Sumitrā también—abrazando entonces su cuerpo—subió a la pira funeraria; y alcanzó ese mismo mundo.
Verse 117
श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्तीर्थं श्रीमन्मंगलनामकम् । मनोजवो नृपो यत्र स्नात्वा तीर्थे महत्तरे
Śrī Sūta dijo: Tal es la potencia de ese sagrado tīrtha, célebre como el ilustre Maṅgala. Allí, tras bañarse en ese gran lugar de peregrinación, el rey Manojava (recibió tal bendición).
Verse 118
शत्रून्विजित्य देहांते शिवलोकं ययौ स्त्रिया । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेव्यं मंगलतीर्थकम्
Habiendo vencido a sus enemigos, al final de su vida fue a Śivaloka junto con su esposa. Por ello, con todo empeño, debe visitarse y servirse con reverencia el Maṅgala Tīrtha.
Verse 119
तीर्थमेतदतिशोभनं शिवं भुक्तिमुक्तिफलदं नृणां सदा । पापराशितृणतूलपावकं सेवत द्विजवरा विमुक्तये
Este tīrtha es sumamente espléndido y auspicioso; siempre concede a los hombres los frutos del goce mundano y de la liberación final. Como un fuego que consume montones de pecado cual hierba seca y pelusa de algodón, debe ser frecuentado, oh el mejor de los dos veces nacidos, para alcanzar la plena emancipación.