
El capítulo se abre con versos de invocación y con el retrato de los sabios que buscan la liberación en Naimiṣāraṇya: disciplinados, desapegados de la posesión, orientados a la verdad y devotos de Viṣṇu. Una vasta asamblea de ṛṣis se reúne para tratar relatos que destruyen el pecado y para indagar los medios del bienestar mundano y de la liberación. Llega Sūta, eminente narrador puránico y discípulo de Vyāsa, y Śaunaka y los demás lo honran ritualmente. Los sabios le preguntan por los campos sagrados y los tīrthas, por el logro de mokṣa desde el saṃsāra, por el surgimiento de la devoción a Hari y a Hara, y por la eficacia del karma triple. Sūta responde declarando que Rāmeśvara en Rāmasetu es el principal de los tīrthas: se afirma que la sola visión de Setu afloja las ataduras del saṃsāra, y que el baño y el recuerdo son instrumentos de purificación. Una extensa phalaśruti enumera los frutos prometidos: destrucción de faltas graves, evitación de estados punitivos tras la muerte y un mérito amplio comparable al de sacrificios, votos, dones y austeridades. El discurso introduce además la ética de la peregrinación: sinceridad de intención, legitimidad de buscar apoyo para el viaje, límites al aceptar regalos y condena del engaño relacionado con fondos para la peregrinación a Setu. El capítulo concluye presentando a Setu como remedio para todas las yugas: conocimiento en Kṛta, sacrificio en Tretā, donación en las yugas posteriores, y aun así la práctica vinculada a Setu es alabada como benéfica en todo tiempo.
Verse 1
। अथ ब्राह्मखण्डे प्रथमं सेतुमाहात्म्यम् । श्रीगणेशाय नमः । श्रीवेदव्यासायनमः । शुक्लांबरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् । प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशांतये
Ahora comienza, en el Brāhma-khaṇḍa, la primera narración del Setu Māhātmya. Salutaciones a Śrī Gaṇeśa; salutaciones a Śrī Vedavyāsa. Medítese en Viṣṇu—vestido de blanco, de fulgor lunar, de cuatro brazos y rostro sereno—para que se apacigüen todos los obstáculos.
Verse 2
मुमुक्षवो महात्मानो निर्ममा ब्रह्मवादिनः । धर्मज्ञा अनसूयाश्च सत्यवतपरायणाः
Eran buscadores de mokṣa: magnánimos, sin apego posesivo, entregados a la enseñanza de Brahman; conocedores del dharma, sin envidia, y firmemente establecidos en la verdad y la recta conducta.
Verse 3
जितेंद्रिया जितक्रोधाः सर्वभूतदयालवः । भक्त्या परमया विष्णुमर्चयंतः सनातनम्
Con los sentidos vencidos y la ira dominada, compasivos con todos los seres, adoraban al eterno Viṣṇu con devoción suprema.
Verse 4
तपस्तेपुर्महापुण्ये नैमिषे मुक्तिदायिनि । एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमम्
En el sumamente meritorio Naimiṣa, dador de liberación, practicaron austeridades. Un día, aquellas grandes almas celebraron una asamblea excelente.
Verse 5
कथयंतो महापुण्याः कथाः पापप्रणाशिनी । भुक्तिमुक्त्योरुपायं च जिज्ञासंतः परस्परम्
Relataban historias supremamente santas que destruyen el pecado, y se preguntaban mutuamente por el medio para el bienestar mundano y la liberación (mokṣa).
Verse 6
षड्विंशतिसहस्राणामृषीणां भावितात्मनाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या कर्तुं न शक्यते
De aquellos veintiséis mil ṛṣis, dueños de sí y espiritualmente depurados, no podía contarse el número de sus discípulos y de los discípulos de sus discípulos.
Verse 7
अत्रांतरे महाविद्वान्व्यासशिष्यो महामुनिः । आगमन्नैमिषारण्यं सूतः पौराणिकोत्तमः
Entretanto, el gran sabio Sūta—muy erudito, discípulo de Vyāsa y el más excelso de los narradores puránicos—llegó a Naimiṣāraṇya.
Verse 8
तमागतं मुनिं दृष्ट्वा ज्वलंतमिव पावकम् । अर्घ्याद्यैः पूजयामासुर्मुनयः ।शौनकादयः
Al ver al muni recién llegado, resplandeciente como un fuego ardiente, los sabios encabezados por Śaunaka lo honraron con arghya y otras ofrendas de bienvenida.
Verse 9
सुखोपविष्टं तं सूतमासने परमे शुभे । पप्रच्छुः परमं गुह्यं लोकानुग्रहकांक्षया
Cuando Sūta se hubo sentado cómodamente en un asiento sumamente auspicioso, le preguntaron el secreto supremo, deseando el bien y la elevación del mundo.
Verse 10
सूत धर्मार्थतत्त्वज्ञ स्वागतं मुनिपुंगव । श्रुतवांस्त्वं पुराणानि व्यासात्सत्यवतीसुतात्
Oh Sūta, conocedor de la verdad de dharma y artha, bienvenido, el mejor entre los sabios. Has escuchado los Purāṇas de Vyāsa, hijo de Satyavatī.
Verse 11
अतः सर्वपुराणानामर्थज्ञोऽसि महामुने । कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले
Por ello, oh gran sabio, conoces el sentido de todos los Purāṇas. ¿Qué kṣetras sagrados son meritorios y qué tīrthas existen sobre la tierra?
Verse 12
कथं वा लप्स्यते मुक्तिर्जीवानां भवसागरात् । कथं हरे हरौ वापि नृणां भक्तिः प्रजायते
¿Cómo, en verdad, alcanzan los seres la liberación del océano del devenir mundano? ¿Y cómo nace en los hombres la bhakti hacia Hari, y también hacia Hara (Śiva)?
Verse 13
केन सिध्येत च फलं कर्मणास्त्रिविधा त्मनः । एतच्चान्यच्च तत्सर्वं कृपया वद सूतज
¿Por qué medio se cumple el fruto mediante la acción, estando el ser en su triple modo? Esto y todo lo demás, dínoslo por compasión, oh hijo de Sūta.
Verse 14
ब्रूयुः स्निग्धाय शिष्याय गुरवो गुह्यमप्युत । इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः
Los maestros hablan incluso lo secreto a un discípulo afectuoso y digno. Así, entonces, Sūta fue interrogado por los moradores de Naimiṣāraṇya.
Verse 15
वक्तुं प्रचक्रमे नत्वा व्यासं स्वगुरुमादितः । श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टमिदं विप्रा युष्माभिर्जगतो हितम्
Tras inclinarse primero ante Vyāsa, su propio guru, comenzó a hablar. Dijo Śrī Sūta: «Oh brāhmaṇas, habéis preguntado con acierto—una cuestión para el bien del mundo».
Verse 16
रहस्यमे तद्युष्माकं वक्ष्यामि शृणुतादरात् । मया नोक्तमिदं पूर्वं कस्यापि मुनिपुंगवाः
Esta es una enseñanza secreta; por vosotros la declararé—escuchad con reverencia. Oh los más excelsos de los sabios, jamás la he dicho antes a nadie.
Verse 17
मनो नियम्य विप्रेंद्राः शृणुध्वं भक्तिपूर्वकम् । अस्ति रामेश्वरं नाम रामसेतौ पवित्रितम्
Dominad la mente, oh los mejores de los brāhmaṇas, y escuchad con devoción. Existe un lugar sagrado llamado Rāmeśvara, santificado en Rāmasetu.
Verse 18
क्षेत्राणामपि सर्वेषां तीर्थानामपि चोत्तमम् । दृष्टमात्रे रामसेतौ मुक्तिः संसारसागरात्
Entre todas las regiones sagradas y entre todos los tīrthas, éste es el supremo. Con sólo contemplar Rāmasetu, se obtiene liberación del océano del saṃsāra.
Verse 19
हरे हरौ च भक्तिः स्यात्तथा पुण्यसमृद्धिता । कर्मणस्त्रिविधस्यापि सिद्धिः स्यान्नात्र संशयः
Surge la devoción hacia Hari y también hacia Hara, y el mérito se vuelve abundante. Incluso se alcanza el logro de la acción triple; de ello no hay duda.
Verse 20
यो नरो जन्ममध्ये तु सेतुं भक्त्यावलोकयेत् । तस्य पुण्यफलं वक्ष्ये शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Oh, excelsos sabios, declararé el fruto del mérito: quien, en cualquier momento de su vida, contemple con devoción el sagrado Setu, obtiene un puṇya verdaderamente inmenso.
Verse 21
मातृतः पितृतश्चैव द्विकोटिकुलसंयुतः । निर्विश्य शंभुना कल्पं ततो मोक्षं समश्नुते
Por las líneas materna y paterna, junto con dos crores de familiares, entra con Śambhu en el estado divino por un kalpa, y después alcanza la liberación (mokṣa).
Verse 22
गण्यंते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । सेतुदर्शनजं पुण्यं शेषेणापि न गण्यते
Pueden contarse los granos de polvo de la tierra; pueden contarse las estrellas del cielo. Pero el puṇya nacido de contemplar el Setu no puede medirse, ni siquiera en el más leve resto.
Verse 23
समस्तदेवतारूपः सेतुवंधः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनवतः पुंसः कः पुण्यं गणितुं क्षमः
Se proclama que Setubandha encarna las formas de todas las deidades. Para quien lo ha contemplado, ¿quién podría calcular su puṇya?
Verse 24
सेतुं दृष्ट्वा नरो विप्राः सर्वयागकरः स्मृतः । स्नातश्च सर्वतीर्थेषु तपोऽतप्यत चाखिलम्
Oh brāhmaṇas, quien ha visto el Setu es tenido por quien ha realizado todos los yajñas; como si se hubiera bañado en todos los tīrthas y hubiera cumplido por entero toda austeridad (tapas).
Verse 25
सेतुं गच्छेति यो ब्रूयाद्यं कं वापि नरं द्विजाः । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषणः
Oh, dos veces nacidos, quien diga a cualquier persona: «Ve al Setu», él también alcanza ese mismo fruto; ¿qué necesidad hay de muchas más palabras?
Verse 26
सेतुस्नानकरो मर्त्यः सप्तकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते
El mortal que se baña en el Setu—junto con siete crores de su linaje—llega a la morada de Viṣṇu y allí mismo es liberado.
Verse 27
सेतुं रामेश्वरं लिंगं गंधमादनपर्वतम् । चिंतयन्मनुजः सत्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते
En verdad, quien medita en el Setu, en el Liṅga de Rāmeśvara y en el monte Gandhamādana queda libre de todos los pecados.
Verse 28
मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते
Tanto por la línea materna como por la paterna—junto con lakhs y crores de parientes—se llega a la morada de Viṣṇu y allí mismo se obtiene la liberación. Habiendo permanecido en el estado de Śambhu durante tres kalpas, allí mismo se es liberado.
Verse 29
मूषावस्थां वसाकूपं तथा वैतरणी नदीम् । श्वभक्षं मूत्रपानं च सेतुस्नायी न पश्यति
Quien se baña en el Setu no contempla los estados de tormento: ser hecho como ratón, el «pozo de grasa», el río Vaitaraṇī, ni los horrores de comer carne de perro y beber orina.
Verse 30
तप्तशूलं तप्तशिलां पुरी षह्रदमेव च । तथा शोणितकूपं च सेतुस्नायी न पश्यति
Quien se baña en Setu no contempla los infiernos llamados Lanza Ardiente, Roca Ardiente, Lago de Excremento y Pozo de Sangre.
Verse 31
शाल्मल्यारोहणं रक्तभोजनं कृमिभोजनम् । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालाप्रवेशनम्
Para el que se baña en Setu no hay visión de tormentos como trepar al árbol śālmali, comer sangre, comer gusanos, comer la propia carne o entrar en llamas de fuego abrasador.
Verse 32
शिलावृष्टिं वह्निवृष्टिं नरकं कालसूत्रकम् । क्षारोदकं चोष्णतोयं नेयात्सेत्ववलोककः
Quien tan sólo contempla Setu no es llevado a los infiernos de lluvia de piedras, lluvia de fuego, Kālasūtra, aguas cáusticas ni aguas hirvientes.
Verse 33
सेतुस्नायी नरो विप्राः पंचपातकवानपि । मातृतः पितृतश्चैव शतकोटिकुलान्वितः
Oh brāhmaṇas, incluso un hombre manchado por los cinco grandes pecados—junto con cien millones de linajes por parte de madre y de padre—es elevado por bañarse en Setu.
Verse 34
कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते । अधःशिरःशोषणं च नरकं क्षारसेवनम्
Habiendo morado tres kalpas en la morada de Viṣṇu, allí mismo es liberado; por ello no alcanza los infiernos de ser secado colgado cabeza abajo ni el de beber álcali cáustico.
Verse 35
पाषाणयन्त्रपीडां च मरुत्प्रपतनं तथा । पुरीषलेपनं चैव तथा क्रकचदारणम्
El que se baña en Setu no contempla tormentos como ser triturado por máquinas de piedra, ser arrojado por vientos furiosos, ser untado con inmundicia o ser desgarrado por sierras.
Verse 36
पुरीषभोजनं रेतःपानं संधिषु दाहनम् । अंगारशय्याभ्रमणं तथा मुसलमर्द्दनम्
No afronta infiernos tales como comer inmundicia, beber semen, ser quemado en las articulaciones, revolcarse sobre un lecho de brasas o ser machacado con mazas.
Verse 37
एतानि नरकाण्यद्धा सेतुस्नायी न पश्यति । सेतु स्नानं करिष्येऽहमिति बुद्ध्या विचिंतयन्
En verdad, el que se baña en Setu no ve esos infiernos. Aun con la firme contemplación: «Me bañaré en Setu», se obtiene su mérito protector.
Verse 38
गच्छेच्छतपदं यस्तु स महापातकोऽपि सन् । बहूनां काष्ठयंत्राणां कर्षणं शस्त्रभेदनम्
Pero quien se desvía y va a otro lugar—aunque sea un gran pecador—se topa con tormentos: ser arrastrado por muchos artilugios de madera y ser traspasado por armas.
Verse 39
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डनिपीडनम् । गजदन्तैश्च हननं नानाभुजगदंशनम्
Hay además tormentos como ser hecho caer y ser lanzado de nuevo hacia arriba, ser aplastado por mazas y bastones, ser golpeado por colmillos de elefante y ser mordido por muchas clases de serpientes.
Verse 40
धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलनिपीडनम् । मुखे च नासिकायां च क्षारोदकनिषेचनम्
La inhalación forzada de humo, la atadura con lazos, los dolores aplastantes de muchas lanzas y el vertido de agua cáustica alcalina en la boca y las fosas nasales.
Verse 41
क्षारांबुपानं नरकं तप्तायः सूचिभक्षणम् । एतानि नरकान्यद्धा न याति गतपातकः
Beber agua alcalina cáustica, el infierno de consumir agujas de hierro al rojo vivo: aquel cuyos pecados han sido eliminados no va, en verdad, a estos infiernos.
Verse 42
क्षारांबुपूर्णरंध्राणां प्रवेशं मलभोजनम् । स्नायुच्छेदं स्नायुदाहमस्थिभेदनमेव च
Entrar en cuerpos cuyos poros están llenos de agua alcalina cáustica, ser forzado a comer inmundicia, el corte de tendones, la quema de tendones e incluso la fractura de huesos.
Verse 43
श्लेष्मादनं पित्तपानं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्ण तैलपानं च पानं क्षारोदकस्य च
Comer flema, beber bilis, consumir sustancias intensamente amargas, beber aceite hirviendo y beber agua alcalina cáustica.
Verse 44
कषायोदकपानं च तप्तपाषाणभोजनम् । अत्युष्णसिकतास्नानं तथा दशनमर्दनम्
Beber decocciones astringentes, comer piedras al rojo vivo, bañarse en arena abrasadora y el rechinar de dientes; tales son las agonías descritas.
Verse 45
तप्तायःशयनं चैव संतप्तांबुनिषेचनम् । सूचिप्रक्षेपणं चैव नेत्रयोर्मुखसंधिषु
Yacer sobre hierro al rojo vivo, ser rociado con agua hirviendo y la inserción de agujas en los ojos y en las comisuras de la boca.
Verse 46
शिश्ने सवृषणे चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । वृक्षाग्रात्पतनं चैव दुर्गंधपरिपूरिते
Atar pesadas cargas de hierro a los genitales y caer desde la copa de un árbol a un lugar lleno de hedor nauseabundo.
Verse 47
तीक्ष्णधारास्त्रशय्यां च रेतःपानादिकं तथा । इत्यादि नरकान्घोरासेतुस्नायी न पश्यति
Un lecho de armas con filos cortantes, beber semen y cosas similares; quien se baña en Setu nunca ve tales infiernos espantosos.
Verse 48
सेतुसैकतमध्ये यः शेते तत्पांसुकुंठितः । यावन्तः पांसवो लग्नास्तस्यांगे विप्रसत्तमाः
Oh, el mejor de los brahmanes, quienquiera que se recueste en medio de las arenas de Setu, cubierto por su polvo, tantos granos de arena como se adhieran a su cuerpo...
Verse 49
तावतां ब्रह्महत्यानां नाशः स्यान्नात्र संशयः । सेतुमध्यस्थ वातेन यस्यांगं स्पृश्यतेऽखिलम्
Sin duda, se destruyen innumerables pecados de matar a un brāhmaṇa. Y aquel cuyo cuerpo entero es tocado por el viento que sopla en medio de Setu,
Verse 50
सुरापानायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । वर्तंते यस्य केशास्तु वपनात्सेतुमध्यतः
Para él, el pecado de beber licor —aunque sea en incontables medidas— se desvanece en ese mismo instante, si su cabello es rapado en medio del Setu.
Verse 51
गुरुतल्पा युतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । यस्यास्थि सेतुमध्ये तु स्थापितं पुत्रपौत्रकैः । स्वर्णस्तेयायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
Para él, el pecado de violar el lecho del guru —aunque sea inmenso— perece al instante. Y para aquel cuyos huesos son depositados en medio del Setu por hijos y nietos, el pecado de robar oro —aunque sea incontable— también se extingue en ese mismo momento.
Verse 52
स्मृत्वा यं सेतुमध्ये तु स्नानं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । महापातकिसंसर्गदोषस्तस्य लयं व्रजेत्
Oh el mejor de los dos veces nacidos: si uno se baña en medio del Setu recordándolo a Él, la mancha nacida del trato con grandes pecadores se disuelve y se extingue.
Verse 53
मार्गभेदी स्वार्थपाकी यतिब्राह्मणदूषकः । अत्याशी वेदविक्रेता पंचैते ब्रह्मघातकाः
El que rompe los caminos, el que cocina sólo para su propio provecho, el que mancilla a ascetas y brāhmaṇas, el glotón y el vendedor del Veda: estos cinco son declarados iguales a los matadores de un brāhmaṇa.
Verse 54
ब्राह्मणान्यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूते ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Quien convoca a los brāhmaṇas diciendo: “Daré riqueza y demás”, pero después declara: “No hay nada”, también es proclamado matador de un brāhmaṇa.
Verse 55
परिज्ञाय यतो धर्मांस्तस्मै यो द्वेषमाचरेत् । अवजानाति वा विप्रान्ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Quien, sabiendo que alguien enseña el dharma, aun así le guarda odio—o quien desprecia a los brāhmaṇas—es proclamado también matador de un brāhmaṇa.
Verse 56
जलपानार्थमायातं गोवृन्दं तु जलाशये । निवारयति यो विप्रा ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Oh brāhmaṇas, quien impide que una manada de vacas, llegada al estanque para beber, beba agua, es también proclamado matador de un brāhmaṇa.
Verse 57
सेतुमेत्य तु ते सर्वे मुच्यंते दोषसंचयैः । ब्रह्मघातकतुल्या ये संति चान्ये द्विजोत्तमाः
Pero al llegar a Setu, todos ellos quedan libres de las faltas acumuladas; sí, incluso aquellos otros, oh el mejor de los nacidos dos veces, que son comparables a matadores de un brāhmaṇa.
Verse 58
ते सर्वे सेतुमागत्य मुच्यंते नात्र संशयः । औपासनपरित्यागी देवतान्नस्य भोजकः
Todos ellos, al llegar a Setu, quedan liberados; de esto no hay duda: incluso quien ha abandonado el fuego sagrado doméstico y quien come el alimento ofrecido a las deidades.
Verse 59
सुरापयोषित्संसर्गी गणिकान्नाशनस्तथा । गणान्नभोजकश्चैव पतितान्नरतश्च यः
Quien se junta con el licor y con mujeres caídas; quien come la comida de una cortesana; quien participa de alimento de grupos impuros; y quien se deleita en la comida de los caídos: quienquiera que sea así, cuenta entre los que requieren purificación.
Verse 60
एते सुरापिनः प्रोक्ताः सर्वकर्मबहिष्कृताः । सेतुस्नानेन मुच्यंते ते सर्वे हतकिल्बिषाः
Estos son llamados bebedores de embriagantes, excluidos de todos los ritos sagrados; sin embargo, por el baño en Setu quedan liberados—todos ellos—con sus culpas destruidas.
Verse 61
सुरापतुल्या ये चान्ये मुच्यंते सेतुमज्जनात् । कन्दमूलफलानां च कस्तूरीपट्टवाससाम्
Y también otros, cuyas faltas igualan el pecado de beber licor, son liberados por la inmersión en Setu. Así también (se dice de) quienes tratan con raíces, tubérculos y frutos, y con almizcle y vestiduras de seda.
Verse 62
पयश्चंदनकर्पूरक्रमुकाणां तथैव च । मध्वाज्यता म्रकांस्यानां रुद्राक्षाणां तथैव च
Asimismo (se dice) respecto de la leche, el sándalo, el alcanfor y las nueces de areca; asimismo respecto de la miel y el ghee, y (respecto) de las esmeraldas y los bronces, y asimismo de las cuentas de rudrākṣa.
Verse 64
अन्ये च स्तेयिनः सर्वे सेतुस्नानेन वै द्विजाः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Y todos los demás ladrones también, oh nacidos dos veces, son liberados por el baño en Setu; quedan libres de todo pecado—no hay que deliberar aquí.
Verse 65
भगिनीं पुत्रभार्यां च तथैव च रजस्वलाम् । भ्रातृभार्यां मित्रभार्यां मद्यपां च परस्त्रियम्
Aquel que viola a una hermana, a la esposa de su hijo, o a una mujer durante su menstruación; a la esposa de un hermano, de un amigo, a una mujer ebria o a la esposa de otro hombre.
Verse 66
हीनस्त्रियं च विश्वस्तां योऽभिगच्छति रागतः । गुरुतल्पी स विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः
Quien, por pasión, se acerca a una mujer de condición baja o a una que confió en él, debe ser tenido por violador del lecho del guru, excluido de todos los ritos sagrados.
Verse 67
एते चान्ये च ये संति गुरुतल्पगतुल्यकाः । ते सर्वे प्रविमुच्यंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः
Estos, y otros también que son de la misma clase que los violadores del lecho del guru, todos quedan plenamente liberados por el baño en Setu, oh dos veces nacidos.
Verse 69
चोरकास्तु परिज्ञेया सुवर्णस्तेयिनः समाः । ते सेतुक्षेत्रमागत्य मुच्यन्ते नात्र संशयः
A los ladrones se les ha de entender como iguales a los que roban oro. Al llegar al sagrado Setu Kṣetra, quedan liberados; de ello no hay duda.
Verse 71
तिलान्भूमिं सुवर्णं च धान्यं तंदुलमेव च । अदत्त्वेच्छंति ते स्वर्गं स्नातुं सेतौ तु ते द्विजाः
Quienes desean el cielo sin haber dado sésamo, tierra, oro, grano o arroz, esos dos veces nacidos vienen a bañarse en Setu.
Verse 72
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैरसंताप्य निजां तनुम् । स्वर्गाभिलाषिणः पुंसः स्नांतु सेतौ विमुक्तिदे
Sin mortificar su propio cuerpo con ayunos y votos completos, los hombres que anhelan el cielo deben bañarse en Setu, dador de liberación.
Verse 73
सेतुस्नानं मोक्षदं हि मनःशुद्धिप्रदं तथा । जपाद्धोमात्तथा दानाद्यागाच्च तपसोऽपि च
El baño sagrado en Setu concede en verdad la liberación y otorga también la pureza de la mente, superando incluso el japa, el homa, la caridad, el sacrificio (yajña) y la austeridad (tapas).
Verse 74
सेतुस्नानं विशिष्टं हि पुराणे परिपठ्यते । अकामनाकृतं स्नानं सेतौ पापविनाशने
En el Purāṇa se proclama que el baño en Setu es extraordinario. El baño en Setu realizado sin deseo egoísta destruye los pecados.
Verse 75
अपुनर्भवदं प्रोक्तं सत्यमुक्तं द्विजोत्तमाः । यः संपदं समुद्दिश्य स्नाति सेतौ नरो मुदा
Oh excelentísimos entre los dos veces nacidos, se dice con verdad que el baño en Setu otorga libertad del renacimiento. Pero el hombre que se baña gozoso en Setu con la riqueza como propósito busca otro fruto.
Verse 76
स संपदमवाप्नोति विपुलां द्विजपुंगवाः । शुद्ध्यर्थं स्नाति चेत्सेतौ तदा शुद्धिमवाप्नुयात्
Él alcanza una prosperidad abundante, oh preeminentes entre los dos veces nacidos. Pero si se baña en Setu por la purificación, entonces obtiene en verdad la pureza.
Verse 77
रत्यर्थं यदि च स्नायादप्सरोभिर्नरो दिवि । तदा रतिमवाप्नोति स्वर्गलोकेऽमरीजनैः
Si un hombre se baña con el propósito del placer, entonces en el cielo alcanza ese placer entre las Apsaras y las huestes divinas en Svarga.
Verse 78
मुक्त्यर्थं यदि च स्नायात्सेतौ मुक्तिप्रदायिनि । तदा मुक्तिमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जिताम्
Si alguien se baña en Setu con la liberación por meta—en ese Setu que otorga la mokṣa—entonces alcanza la mokṣa, libre de todo retorno al renacer.
Verse 79
सेतुस्नानेन धर्मः स्यात्सेतुस्नानादघक्षयः । सेतुस्नानं द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामफलप्रदम्
Por el baño en Setu se fortalece el dharma; por el baño en Setu se destruye el pecado. Oh excelso entre los dvija, el Setu-snāna concede los frutos de todos los deseos.
Verse 80
सर्वव्रताधिकं पुण्यं सर्वयज्ञोत्तरं स्मृतम् । सर्वयोगाधिकं प्रोक्तं सर्व तीर्थाधिकं स्मृतम्
Su mérito se recuerda como superior a todos los votos y mayor que todos los yajña; se declara más alto que todos los yogas y se estima por encima de todos los tīrtha.
Verse 81
इंद्रादिलोकभोगेषु रागो येषां प्रवर्तते । स्नातव्यं तैर्द्विजश्रेष्ठाः सेतौ रामकृते सकृत्
Oh mejor de los dvija, aquellos en quienes surge el anhelo por los goces de los mundos de Indra y de otros, deben bañarse en el Setu hecho por Rāma, aunque sea una sola vez.
Verse 82
ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासेऽपि शिवालये । रंतुमिच्छा भवेद्येषां ते सेतौ स्नांतु सादरम्
Quienes desean deleitarse en Brahmaloka, en Vaikuṇṭha o incluso en Kailāsa, morada de Śiva, deben bañarse en Setu con reverencia.
Verse 83
आयुरारोग्यसंपत्तिमतिरूपगुणाढ्यताम् । चतुर्णामपि वेदानां सांगानां पारगामिनाम्
Larga vida, salud sin enfermedad, prosperidad, aguda inteligencia, belleza y plenitud de virtudes; e incluso el dominio que hace cruzar los cuatro Vedas junto con sus disciplinas auxiliares: tales son los frutos proclamados en la grandeza de Setu.
Verse 84
सर्वशास्त्राधिगंतृत्वं सर्वमंत्रेष्वभिज्ञताम् । समुद्दिश्य तु यः स्नायात्सेतौ सर्वार्थसिद्धिदे
Quien se baña en Setu con una intención declarada alcanza el dominio de todos los śāstras y la pericia en todos los mantras; pues Setu concede el logro de todo fin legítimo.
Verse 85
तत्तत्सिद्धिम वाप्नोति सत्यं स्यान्नात्र संशयः । दारिद्र्यान्नरकाद्ये च मनुजा भुवि बिभ्यति
Alcanza precisamente esa realización: es verdad, no hay duda aquí. En la tierra, los hombres temen la pobreza y también el infierno y cosas semejantes.
Verse 86
स्नानं कुर्वंतु ते सर्वे रामसेतौ विमुक्तिदे । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्रद्धया रहितोऽपि वा
Que todos ellos se bañen en Rāmasetu, dador de liberación, ya sea que el mortal esté dotado de fe o incluso carezca de ella.
Verse 87
इहलोके परत्रापि सेतुस्नायी न दुःखभाक् । सेतुस्नानेन सर्वेषां नश्यते पापसंचयः
En este mundo y en el venidero, quien se baña en Setu no participa del sufrimiento. Por el baño en Setu se destruye el cúmulo de pecados acumulados de todos.
Verse 88
वर्द्धते धर्मराशिश्च शुक्लपक्षे यथा शशी । यथा रत्नानि वर्द्धंते समुद्रे विविधान्यपि
Crece el tesoro del dharma, como la luna que aumenta en la quincena luminosa; y como en el océano se acrecientan también las joyas de muchas clases.
Verse 89
तथा पुण्यानि वर्द्धंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः । काम धेनुर्यथा लोके सर्वाकामान्प्रयच्छति
Así también, oh dos veces nacidos, los méritos crecen por el baño en Setu. Tal como Kāmadhenu en el mundo concede todos los deseos,
Verse 90
चिंतामणिर्यथा दद्यात्पुरुषाणां मनोरथान् । यथाऽमरतरुर्दद्यात्पुरुषाणामभीप्सितम्
Como la Cintāmaṇi concede a los hombres los anhelos del corazón; y como el árbol celestial Amarataru otorga a los hombres lo que desean—
Verse 91
सेतुस्नानं तथा नृणां सर्वाभीष्टान्प्रदास्यति । अशक्तः सेतुयात्रायां दारिद्र्येण च मानवः
Así también, el baño en Setu concederá a los hombres todo lo deseado. Pero si un hombre no puede emprender la peregrinación a Setu por pobreza,
Verse 92
याचित्वा स धनं शिष्टात्सेतौ स्नानं समाच रेत् । सेतुस्नानसमं पुण्यं तत्र दाता समश्नुते
Que, tras pedir recursos a los virtuosos, cumpla debidamente el baño en Setu. Un mérito igual al del baño en Setu lo obtiene allí también el donante.
Verse 93
तथा प्रतिगृहीतापि प्राप्नोत्यविकलं फलम् । सेतुयात्रां समुद्दिश्य गृह्णीयाद्ब्राह्मणाद्ध नम्
Aun aceptando tal sustento, se alcanza el mérito pleno e intacto, con tal de recibirlo teniendo en vista la peregrinación a Setu. Por causa de la Setu-yātrā, debe aceptarse riqueza de un brāhmaṇa.
Verse 94
क्षत्रियादपि गृह्णीयान्न दद्युर्ब्राह्मणा यदि । वैश्याद्वा प्रतिगृह्णीयान्न प्रयच्छंति चेन्नृपाः
Si los brāhmaṇas no dan, puede aceptarse incluso de un kṣatriya; o puede aceptarse de un vaiśya, si los reyes no brindan sustento.
Verse 95
शूद्रान्न प्रतिगृह्णीयात्कथंचिदपि मानवः । यः सेतुं गच्छतः पुंसो धनं वा धान्यमेव वा
Bajo ninguna circunstancia debe una persona aceptar de un śūdra—sea dinero o incluso grano—como sustento para quien va a Setu.
Verse 96
दत्त्वा वस्त्रादिकं वापि प्रवर्तयति मानवः । सोऽश्वमेधादियज्ञानां फलमाप्तो त्यनुत्तमम्
Quien, dando vestiduras y cosas semejantes, hace posible la peregrinación a Setu, alcanza el fruto insuperable de sacrificios como el Aśvamedha.
Verse 97
चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । तुलापुरुषमुख्यानां दानानां फलमश्नुते
Obtiene el mérito de recitar los cuatro Vedas, y goza del fruto de grandes dānas, como el Tulāpuruṣa (donación por pesaje) y otras ofrendas supremas.
Verse 98
ब्रह्महत्यादिपापानां नाशः स्या न्नात्र संशयः । बहुना किं प्रलापेन सर्वान्कामान्समश्नुते
Los pecados, comenzando por el brahmahatyā, quedan destruidos—de ello no hay duda. ¿Para qué hablar tanto? Se alcanza el cumplimiento de todos los deseos justos.
Verse 99
एवं प्रतिगृहीतापि तत्तुल्यफलमश्नुते । याचतः सेतुयात्रार्थं न प्रतिग्रहकल्मषम्
Así, aun habiendo aceptado (ayuda), se goza de un fruto igual a ese mérito. Para quien pide sólo por causa de la peregrinación a Setu, no hay mancha del ‘pecado por aceptar’.
Verse 100
सेतुं गच्छ धनं तेऽहं दास्यामीति प्रलोभ्य यः । पश्चान्नास्तीति च ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Quien seduce a otro diciendo: «Ve a Setu; yo te daré riqueza», y después dice: «No hay nada (que dar)», a ése lo llaman matador de Brahman (brahma-ghātaka).
Verse 101
लोभेन सेतुयात्रार्थं संपन्नोऽपि दरिद्रवत् । मानवो यदि याचेत तमाहुस्तेयिनं बुधाः
Si por codicia una persona bien provista aun así mendiga para la peregrinación a Setu como si fuera pobre, los sabios la llaman ladrón.
Verse 102
गमिष्ये सेतुमिति वै यो गृहीत्वा धनं नरः । न याति सेतुं लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघा तकम्
El hombre que toma dinero diciendo: «Iré a Setu», pero luego, por codicia, no va a Setu, a ése lo llaman brahma-ghātaka.
Verse 103
येन केनाप्युपायेन सेतुं गच्छेन्नरो मुदा । अशक्तो दक्षिणां दत्त्वा गमयेद्वा द्विजोत्तमम्
Por cualquier medio, el hombre debe ir gozoso a Setu. Si no puede ir él mismo, tras dar la debida dakṣiṇā, envíe en su lugar a un excelente brāhmaṇa.
Verse 104
याचित्वा यज्ञकरणे यथा दोषो न विद्यते । याचित्वा सेतुयात्रायां तथा दोषो न विद्यते
Así como no hay falta en pedir recursos para realizar un yajña, del mismo modo no hay falta en pedir recursos para emprender la peregrinación a Setu.
Verse 105
याचित्वाप्यन्यतो द्रव्यं सेतुस्नाने प्रवर्तयेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति सेतु स्नायी नरो यथा
Aunque uno obtenga bienes de otros pidiéndolos y los emplee para bañarse en Setu, él también alcanza ese mismo fruto, como el hombre que se baña en Setu.
Verse 106
ज्ञानेन मोक्षमभियांति कृते युगे तु त्रेतायुगे यजनमेव विमुक्तिदायि । श्रेष्ठं तथान्ययुगयोरपि दानमाहुः सर्वत्र सेत्व भिषवो हि वरो नराणाम्
En el Kṛta Yuga, por el conocimiento se alcanza la liberación; en el Tretā Yuga, el sacrificio por sí solo otorga la emancipación. Asimismo, en las otras yugas proclaman que la caridad es el medio supremo. Pero en toda era, Setu—como un médico excelso—permanece como bendición para los hombres.