
El capítulo se abre con la alabanza ornamentada de Vyāsa a Kāśī/Vārāṇasī y presenta a Dharmāraṇya como el bosque sagrado preeminente dentro de ese paisaje. Se afirma su autoridad sacral enumerando a los asistentes divinos y semidivinos—Brahmā, Viṣṇu, Maheśa, Indra, los lokapālas/dikpālas, las mātṛs, las śiva-śaktis, los gandharvas y las apsaras—mostrando el lugar como continuamente venerado y saturado de rito. Luego el relato pasa a la soteriología: los seres, desde animales e insectos en adelante, que encuentran la muerte allí reciben la promesa de una liberación firme y el tránsito a Viṣṇuloka, expresado al modo de una phalaśruti con enumeraciones de méritos. Sigue un módulo ritual y ético: la ofrenda de piṇḍa con granos (yava, vrīhi), sésamo, ghee, hojas de bilva, dūrvā, jaggery y agua se declara eficaz para rescatar las líneas ancestrales, especificadas por generaciones y cómputos de linaje. El capítulo también retrata la ecología armoniosa de Dharmāraṇya—árboles, enredaderas, aves y ausencia de temor incluso entre adversarios naturales—como imagen moralizada de un entorno dhármico. Se menciona la presencia de brāhmaṇas dotados tanto de maldición como de gracia, y se introducen afirmaciones sobre comunidades brāhmaṇas eruditas, dedicadas al estudio védico y a la observancia. Cierra con la pregunta de Yudhiṣṭhira sobre los orígenes: cuándo y por qué se estableció Dharmāraṇya, por qué es un tīrtha en la tierra y cómo surgieron los asentamientos brāhmaṇas (incluida la cifra de dieciocho mil), preparando la explicación posterior.
Verse 1
। व्यास उवाच पृथ्वीपुरंध्यास्तिलकं ललाटे लक्ष्मीलतायाः स्फुटमालवालम् । वाग्देवताया जलकेलिरम्यं नोहेरकं संप्रति वर्णयामि
Vyāsa dijo: Ahora describiré a Noheraka: como un tilaka en la frente de la Tierra cual noble dama; como el lecho claro y fértil de la enredadera de Lakṣmī; y como el deleitoso juego de aguas de la diosa de la palabra, morada de belleza sagrada y mérito.
Verse 2
साधु पृष्टं त्वया राजन्वाराणस्यधिकाधिकम् । धर्मारण्यं नृपश्रेष्ठ श्रृणुष्वावहितो भृशम्
Bien has preguntado, oh Rey, acerca de la grandeza siempre creciente de Vārāṇasī. Oh el mejor de los soberanos, escucha con plena atención mientras hablo de Dharmāraṇya.
Verse 3
सर्वतीर्थानि तत्रैव ऊषरं तेन कथ्यते । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैरिंद्राद्यैः परिसेवितम्
Allí mismo están todos los tīrthas; por eso se le llama Ūṣara. Es debidamente frecuentado por Brahmā, Viṣṇu, Maheśa, y también por Indra y los demás dioses.
Verse 4
लोकपालैश्च दिक्पालैर्मातृभिः शिवशक्तिभिः । गंधर्वैश्वाप्सरोभिश्च सेवितं यज्ञकर्मभिः
Es atendido por los guardianes de los mundos y de las direcciones, por las Madres (Mātṛ) y las potencias de Śiva, y por Gandharvas y Apsarases; allí es honrado mediante yajñas y actos sagrados.
Verse 6
तदाद्यं च नृपस्थानं सर्वसौख्यप्रदुं तथा । यज्ञैश्च बहुभिश्चैव सेवितं मुनिसत्तमैः
Aquel asiento real, el más excelso, es en verdad dador de toda dicha. Es honrado por los mejores munis mediante muchos yajñas también.
Verse 7
सिंहव्याघ्रैर्द्विपैश्चैव पक्षिभिर्विविधैस्तथा । गोमहिष्यादिभिश्चैव सारसैर्मृगशूकरैः
Está habitado por leones y tigres, por elefantes y por muchas clases de aves; asimismo por vacas, búfalos y otros, por grullas, ciervos y jabalíes.
Verse 8
सेवितं नृपशार्दूल श्वापदैवैर्विविधैरपि । तत्र ये निधनं प्राप्ताः पक्षिणः कीटकादयः
Oh tigre entre los reyes, también es frecuentado por diversas fieras depredadoras. Y aquellos que allí—aves, insectos y otras criaturas—encuentran su fin en ese lugar…
Verse 9
भूतवेतालशाकिनीग्रहदेवाधिदेवतैः । ऋतुभिर्मासपक्षैश्च सेव्यमानं सुरासुरेः
Es visitado por bhūtas, vetālas, śākinīs, grahas, por los dioses y sus deidades rectoras; y aun por las estaciones, los meses y las quincenas: en verdad, por devas y asuras por igual.
Verse 10
एकोत्तरशतैः सार्द्धं मुक्तिस्तेषां हि शाश्वती । ते सर्वे विष्णुलोकांश्च प्रयांत्येव न संशयः
Junto con ciento uno más, alcanzan la liberación eterna. Todos ellos, en verdad, marchan a los mundos de Viṣṇu; de ello no hay duda.
Verse 11
संतारयति पूर्वज्ञान्दश पूर्वान्दशापरान् । यवव्रीहितिलैः सर्पिर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वया
Él salva a sus antepasados—diez generaciones antes y diez después—mediante ofrendas de cebada, arroz, sésamo, ghee, hojas de bilva y hierba dūrvā.
Verse 12
गुडैश्चैवोदकैर्नाथ तत्र पिंडं करोति यः । उद्धरेत्सप्त गोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम्
Oh Señor, quien allí prepara una ofrenda de piṇḍa con jaggery y agua, libera siete gotras y eleva el linaje familiar por ciento una generaciones.
Verse 13
वृक्षैरनेकधा युंक्ते लतागुल्मैः सुशोभितम् । सदा पुण्यप्रदं तच्च सदा फलसमन्वितम्
Engalanado de muchas maneras por los árboles, y hermoseado con enredaderas y arbustos, aquel lugar concede siempre mérito (puṇya) y está siempre colmado de frutos.
Verse 16
महानंदमयं दिव्यं पावनात्पावनं परम् । कलकंठः कलोत्कंठमनुगुंजति कुंजगः
Es divino, colmado de gran dicha: purificador supremo, más allá de todo lo que purifica. Allí el cuco, morador de las arboledas, hace resonar dulcemente su anhelante y melodioso canto.
Verse 17
ध्यानस्थः श्रोष्यति तदा पारावत्येति वार्य्यते । केकः कोकीं परित्यज्य मौनं तिष्ठति तद्भयात्
Cuando uno está sentado en meditación, entonces oye el llamado: «¡pārāvatī!». El pavo real, dejando a su compañera, permanece en silencio, por reverente temor ante aquella santidad.
Verse 18
चकोरश्चंद्रिकाभोक्ता नक्तव्रतमिवास्थितः । पठंति सारिकाः सारं शुकं संबोधयत्यहो
El ave cakora, bebiendo la luz de la luna, permanece como si guardara un voto nocturno. Las minas recitan la esencia, y—maravillosamente—el loro instruye, como maestro de palabra y saber.
Verse 19
भेकोऽहिना क्रीडते च मानुषा राक्षसैः सह । निर्भयं वसते तत्र धर्म्मारण्यं च भूतले
Allí, hasta la rana juega con la serpiente, y los hombres habitan junto con los rākṣasas. En ese Dharmāraṇya sobre la tierra, todos viven sin temor.
Verse 20
अश्वमेधाधिको धर्मस्तस्य स्याच्च पदेपदे । शापानुग्रहसंयुक्ता ब्राह्मणास्तत्र संति वै
A cada paso allí, el mérito del dharma supera incluso al del sacrificio Aśvamedha. Y en verdad moran allí brāhmaṇas, dotados tanto de maldición como de bendición.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि पुण्यकार्येषु निर्मिताः । षट्त्रिंशत्तु सहस्राणि भृत्यास्ते वणिजो भुवि
Dieciocho mil están establecidos para obras meritorias; y en la tierra hay treinta y seis mil servidores, aquellos mercaderes que atienden la sagrada economía del lugar.
Verse 22
द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते त्वयोनिजाः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिकाः शुद्धबुद्धयः । स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्म्मारण्यनिवासिनः
Dotados de devoción a los dvijas y consagrados a Brahman, esos seres nacidos sin vientre son conocedores de los Purāṇas, de recta conducta, justos y de entendimiento puro. En el cielo, los devas alaban a los moradores de Dharmāraṇya.
Verse 23
युधिष्ठिर उवाच । धर्मारण्येति त्रिदशैः कदा नाम प्रतिष्ठितम् । पावनं भूतले जातं कस्मात्तेन विनिर्मितम्
Yudhiṣṭhira dijo: «¿Cuándo fue establecido por los dioses con el nombre de “Dharmāraṇya”? ¿Por qué razón surgió en la tierra este purificador, y con qué propósito fue creado?»
Verse 24
तीर्थभूतं हि कस्माच्च कारणात्तद्वदस्व मे । ब्राह्मणाः कतिसं ख्याकाः केन वै स्थापिताः पुरा
Dime: ¿por qué causa este lugar llegó a ser un tīrtha, un vado sagrado? ¿Y cuántos brāhmaṇas había, y quién los estableció aquí en los tiempos antiguos?
Verse 25
अष्टादशसहस्राणि किमर्थं स्थापितानि वै । कस्मिन्नंशे समुत्पन्ना ब्राह्मणा ब्रह्म सत्तमाः
¿Por qué, en verdad, fueron establecidos aquí dieciocho mil brāhmaṇas? ¿De qué porción (aṃśa) surgieron aquellos brāhmaṇas, los más excelsos entre los conocedores de Brahman?
Verse 26
सर्वविद्यासु निष्णाता वेदवेदांगपारगाः । ऋग्वेदेषु च निष्णाता यजुर्वेदकृतश्रमाः
Eran consumados en todas las ciencias, habiendo alcanzado la otra orilla de los Vedas y los Vedāṅgas; diestros en el Ṛgveda y bien adiestrados por el riguroso estudio del Yajurveda.
Verse 27
सामवेदांगपारज्ञास्त्रैविद्या धर्म वित्तमाः । तपोनिष्ठा शुभाचाराः सत्यव्रतपरायणाः
Conocían la otra orilla del Sāmaveda y de sus auxiliares; estaban versados en la triple ciencia védica, eminentes conocedores del dharma: firmes en la ascesis, de conducta noble, entregados a los votos de verdad.
Verse 28
मासोपवासैः कृशितास्तथा चांद्रायणादिभिः । सदाचाराश्च ब्रह्मण्याः केन नित्यो पजीविनः । तत्सर्वमादितः कृत्स्नं ब्रूहि मे वदतां वर
Enflaquecidos por ayunos de un mes y por observancias como el Cāndrāyaṇa, eran de conducta pura y devotos de Brahman. ¿Por qué medio sostenían su sustento cotidiano? Dímelo todo por completo, desde el comienzo, oh el mejor de los oradores.
Verse 29
दानवास्तत्र दैतेया भूतवेतालसंभवाः । राक्षसाश्च पिशाचाश्च उद्वेजंते कथं न तान्
Allí estaban los Dānavas y los Daityas, junto con seres nacidos de bhūtas y vetālas; también Rākṣasas y Piśācas: ¿cómo no habrían de infundirles terror a los Brāhmaṇas?