Adhyaya 14
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 1446 Verses

अग्नियज्ञ-देवयज्ञ-ब्रह्मयज्ञ-गुरुपूजा-क्रमनिरूपणम् / Ordering and Definitions of Agniyajña, Devayajña, Brahmayajña, and Guru-Pūjā

Este adhyāya se presenta como un diálogo didáctico: los ṛṣis piden una explicación secuencial del agniyajña, devayajña, brahmayajña y la guru-pūjā (junto con la noción de brahma-tṛpti). Sūta responde definiendo el agniyajña como el acto de ofrecer sustancias en el fuego, atendiendo al contexto de los āśrama: para los brahmacārins incluye el samid-ādhāna y observancias ligadas a la upāsanā; para los vānaprasthins y yatis se enseña el “fuego interior o llevado”, realizado mediante la ingesta de alimento puro, medido y en el tiempo debido, como un homa funcional. El texto distingue luego modos y horarios de ofrenda (tarde y mañana) y explica el agniyajña como práctica diurna vinculada al curso del sol, con ofrendas dirigidas a Indra y a otros devas. El devayajña se describe mediante ritos como el sthālīpāka y otras acciones domésticas asociadas a los saṃskāras (por ejemplo, cūḍā/caula), establecidos en el fuego laukika. El brahmayajña se define brevemente como el estudio de los Vedas (Veda-adhyayana) para la “satisfacción” (tṛpti) de los devas, integrando el estudio como yajña formal. En conjunto, el capítulo funciona como una entrada de léxico ritual que armoniza la práctica del hogar y la renuncia en un único sistema gradual.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । अग्नियज्ञं देवयज्क्तं ब्रह्मयज्क्तं तथैव च । गुरुपूजां ब्रह्मतृप्तिं क्रमेण ब्रूहि नः प्रभो

Los sabios dijeron: "Oh Señor, explícanos en debido orden el sacrificio Agni, la adoración ofrecida a los dioses, el Brahma-yajna también, el honrar al Gurú y los medios por los cuales Brahman (la Realidad Suprema) queda satisfecho".

Verse 2

सूत उवाच । अग्नौ जुहोति यद्द्रव्यमग्नियज्ञः स उच्यते । ब्रह्मचर्याश्रमस्थानां समिदाधानमेव हि

Dijo Sūta: «Cualquier sustancia que se ofrezca en el fuego sagrado se llama Agni-yajña, el sacrificio del fuego. En verdad, para quienes están firmes en el āśrama del brahmacarya, la observancia esencial es depositar en el fuego los leños rituales (samidh)».

Verse 3

समिदग्रौ व्रताद्यं च विशेषयजनादिकम् । प्रथमाश्रमिणामेवं यावदौपासनं द्विजाः

Oh dvijas, los del primer āśrama, el brahmacarya: la ofrenda de leños sagrados (samidh) al fuego, la observancia de votos (vrata) y disciplinas afines, y los ritos sacrificiales especiales—hasta ahí—constituyen su aupāsana, el culto diario prescrito.

Verse 4

आत्मन्यारोपिताग्नीनां वनिनां यतिनां द्विजाः । हितं च मितमेध्यान्नं स्वकाले भोजनं हुतिः

Oh dvijas, para los ascetas del bosque y los yatis (renunciantes) que han establecido el fuego sagrado en su propio ser, comer alimento saludable, moderado y puro en el momento debido es, en sí mismo, una huti: una ofrenda sacrificial.

Verse 5

औपासनाग्निसंधानं समारभ्य सुरक्षितम् । कुंडे वाप्यथ भांडे वा तदजस्रं समीरितम्

Habiendo comenzado el encendido y establecimiento adecuado del fuego sagrado doméstico (aupāsana), uno debe protegerlo cuidadosamente, ya sea que se mantenga en un pozo de fuego (kuṇḍa) o en un recipiente, manteniéndolo continuamente sin interrupción.

Verse 6

अग्निमात्मन्यरण्यां वा राजदैववशाद्ध्रुवम् । अग्नित्यागभयादुक्तं समारोपितमुच्यते

Cuando, bajo la fuerza apremiante del decreto del rey o del destino, uno habla de 'colocar el fuego' ya sea sobre sí mismo o en un bosque, esta declaración, pronunciada por temor a abandonar el fuego sagrado, se llama una atribución superpuesta (figurativa).

Verse 7

संपत्करी तथा ज्ञेया सायमग्न्याहुतिर्द्विजाः । आयुष्करीति विज्ञेया प्रातः सूर्याहुतिस्तथा

Oh, nacidos dos veces, sabed que la oblación vespertina en el fuego sagrado otorga prosperidad; asimismo, entended que la oblación matutina ofrecida al Sol otorga longevidad.

Verse 8

अग्नियज्ञो ह्ययं प्रोक्तो दिवा सूर्यनिवेशनात् । इंद्रा दीन्सकलान्देवानुद्दिश्याग्नौ जुहोतियत्

Esto se llama Agni-yajña, porque se realiza durante el día, cuando el Sol está establecido en el cielo. En él, uno ofrece oblaciones en el fuego sagrado, dedicándolas a Indra y a todos los demás Devas, comprendiendo que tales ritos son cumplidos en última instancia solo por Śiva, el Señor de todo.

Verse 9

देवयज्ञं हि तं विद्यात्स्थालीपाकादिकान्क्रतून् । चौलादिकं तथा ज्ञेयं लौकिकाग्नौ प्रतिष्ठितम्

Conoce eso como el deva-yajña: los ritos de sacrificio como el sthālīpāka y otros kratus. Asimismo, los ritos que comienzan con la tonsura del niño (cūḍā/caula) deben entenderse como observancias mundanas (laukika), establecidas en el fuego doméstico.

Verse 10

ब्रह्मयज्ञं द्विजः कुर्याद्देवानां तृप्तये सकृत् । ब्रह्मयज्ञ इति प्रोक्तो वेदस्याऽध्ययनं भवेत्

El dvija (nacido dos veces) debe realizar una vez el Brahma-yajña para la satisfacción de los dioses. Esto se declara como ‘Brahma-yajña’: consiste en el estudio del Veda, su recitación y contemplación.

Verse 11

नित्यानंतरमासोयं ततस्तु न विधीयते । अनग्नौ देवयजनं शृणुत श्रद्धयादरात्

Este mes, que sigue a las observancias diarias, no se prescribe de nuevo más allá de eso. Ahora escucha con fe y reverencia el culto a la Deidad que se realiza sin fuego.

Verse 12

आदिसृष्टौ महादेवः सर्वज्ञः करुणाकरः । सर्वलोकोपकारार्थं वारान्कल्पितवान्प्रभुः

Al comienzo mismo de la creación, Mahādeva —el Señor omnisciente, fuente de compasión— dispuso los días sagrados (vāra) y las disciplinas rituales para el bien de todos los mundos.

Verse 13

संसारवैद्यः सर्वज्ञः सर्वभेषजभेषजम् । आदावारोग्यदं वारं स्ववारं कृतवान्प्रभुः

El Señor —médico del samsāra, omnisciente y remedio de todos los remedios— estableció primero Su propio día sagrado (svavāra), un día que otorga salud y libera de la aflicción.

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां चतुर्दशोऽध्यायः

Así concluye el Capítulo Decimocuarto en la Vidyeśvara-saṃhitā del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 15

आलस्यदुरितक्रांत्यै वारं कल्पितवान्प्रभुः । रक्षकस्य तथा विष्णोर्लोकानां हितकाम्यया

Deseando el bien de los mundos, el Señor dispuso la encarnación de «Varāha» (el Jabalí) para vencer el mal nacido de la pereza, y asimismo estableció a Viṣṇu como protector de la creación.

Verse 16

पुष्ट्यर्थं चैव रक्षार्थं वारं कल्पितवान्प्रभुः । आयुष्करं ततो वारमायुषां कर्तुरेव हि

Para el sustento y la protección, el Señor instituyó la observancia sagrada en aquel día de la semana. Por ello, ese mismo día se vuelve dador de longevidad, pues fue establecido por el propio Hacedor y Señor de las vidas.

Verse 17

त्रैलोक्यसृष्टिकर्त्तुर्हि ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । जगदायुष्यसिद्ध्यर्थं वारं कल्पितवान्प्रभुः

Para Brahmā, el Supremo Ordenador y creador de los tres mundos, el Señor estableció la división del tiempo en “días” (vāra), para que se cumplieran la duración de la vida y la continuidad ordenada del universo.

Verse 18

आदौ त्रैलोक्यवृद्ध्यर्थं पुण्यपापे प्रकल्पिते । तयोः कर्त्रोस्ततो वारमिंद्र स्य च यमस्य च

Al principio, para el incremento y el crecimiento ordenado de los tres mundos, se instituyeron el mérito y el pecado. Después se designaron sus administradores: Indra para el mérito y Yama para el pecado.

Verse 19

भोगप्रदं मृत्युहरं लोकानां च प्रकल्पितम् । आदित्यादीन्स्वस्वरूपान्सुखदुःखस्य सूचकान्

Ha sido ordenado para los mundos como aquello que concede la experiencia del goce (bhoga) y aparta la muerte; y el Sol y las demás potencias celestes quedan establecidos en sus propias formas como señales que indican dicha y aflicción.

Verse 20

वारेशान्कल्पयित्वादौ ज्योतिश्चक्रेप्रतिष्ठितान् । स्वस्ववारे तु तेषां तु पूजा स्वस्वफलप्रदा

Tras modelar primero a los Señores de los días de la semana (Vāreśas) y establecerlos en la Rueda de las Luces (jyoti-cakra), su adoración en el día propio de cada uno otorga el fruto particular que le corresponde.

Verse 21

आरोग्यं संपदश्चैव व्याधीनां शांतिरेव च । पुष्टिरायुस्तथा भोगो मृतेर्हानिर्यथाक्रमम्

Salud y prosperidad, la apaciguación de las enfermedades, el sustento, la longevidad y la capacidad de gozar la vida: así, en su debido orden, se produce también el apartamiento de la muerte prematura.

Verse 22

वारक्रमफलं प्राहुर्देवप्रीतिपुरःसरम् । अन्येषामपि देवानां पूजायाः फलदः शिवः

Declaran que el fruto alcanzado en el orden debido (según la secuencia prescrita de adoración) va precedido por la complacencia de los dioses; sin embargo, aun en el culto ofrecido a otras deidades, es sólo Śiva quien concede la recompensa resultante.

Verse 23

देवानां प्रीतये पूजापंचधैव प्रकल्पिता । तत्तन्मंत्रजपो होमो दानं चैव तपस्तथा

Para la complacencia de los Devas, el culto ha sido establecido ciertamente en cinco formas: la recitación repetida de los mantras apropiados, la ofrenda en el fuego sagrado (homa), la caridad (dāna) y la austeridad (tapas) también.

Verse 24

स्थंडिले प्रतिमायां च ह्यग्नौ ब्राह्मणविग्रहे । समाराधनमित्येवं षोडशैरुपचारकैः

Así, la adoración verdadera (samārādhana) se realiza con las dieciséis ofrendas: ya sea que (Śiva sea adorado) en un maṇḍala de tierra consagrada, en una imagen, en el fuego sagrado, o en la presencia encarnada de un brāhmaṇa.

Verse 25

उत्तरोत्तरवैशिष्ट्यात्पूर्वाभावे तथोत्तरम् । नेत्रयोः शिरसो रोगे तथा कुष्ठस्य शांतये

Puesto que lo siguiente es cada vez más excelente, si lo anterior no está disponible, debe adoptarse lo que sigue. Se prescribe para aliviar las enfermedades de los ojos y de la cabeza, y también para apaciguar la lepra (kuṣṭha).

Verse 26

आदित्यं पूजयित्वा तु ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । दिनं मासं तथा वर्षं वर्षत्रयमथवापि वा

Habiendo adorado primero a Āditya (el Sol), debe luego alimentar a los brāhmaṇas: ya sea por un día, por un mes, por un año, o incluso por tres años.

Verse 27

प्रारब्धं प्रबलं चेत्स्यान्नश्येद्रो गजरादिकम् । जपाद्यमिष्टदेवस्य वारादीनां फलं विदुः

Cuando el ímpetu del prārabdha-karma (los frutos del destino ya puestos en marcha) se vuelve sumamente fuerte, aun los remedios —como destruir enfermedades y aflicciones mediante medicinas y medios semejantes— pueden fracasar. Pero los sabios saben que las observancias que comienzan con los votos sagrados (vrata) y las prácticas que comienzan con el japa, realizadas para el Señor elegido, dan su fruto sin falta.

Verse 28

पापशांतिर्विशेषेण ह्यादिवारे निवेदयेत् । आदित्यस्यैव देवानां ब्राह्मणानां विशिष्टदम्

Para la apaciguación especial de los pecados, debe presentarse la ofrenda prescrita, particularmente en Ādivāra (domingo). Pues entre los dioses es el día de Āditya (el Sol), y para los brāhmaṇas se considera especialmente eficaz para otorgar un mérito distinguido.

Verse 29

सोमवारे च लक्ष्म्यादीन्संपदर्थं यजेद्बुधः । आज्यान्नेन तथा विप्रान्सपत्नीकांश्च भोजयेत्

En lunes, el devoto sabio debe realizar la adoración en busca de prosperidad—comenzando por Lakṣmī y otras potencias auspiciosas—y luego alimentar a los brāhmaṇas junto con sus esposas, ofreciéndoles comida preparada con ghee.

Verse 30

काल्यादीन्भौम वारे तु यजेद्रो गप्रशांतये । माषमुद्गाढकान्नेन ब्रह्मणांश्चैव भोजयेत्

Para apaciguar la enfermedad, en martes debe realizarse la adoración desde las primeras horas; y también debe alimentarse a los brāhmaṇas con una comida hecha de garbanzo negro, frijol mungo y granos medidos por un āḍhaka. Así, mediante la acción ritual disciplinada ofrecida a Śiva, la aflicción se serena.

Verse 31

सौम्यवारे तथा विष्णुं दध्यन्नेन यजेद्बुधः । पुत्रमित्रकलत्रादिपुष्टिर्भवति सर्वदा

Asimismo, en el día de Soma (lunes), el sabio debe adorar a Viṣṇu con cuajada y arroz cocido; por ello, florecen siempre el hijo, los amigos, el cónyuge y los demás sustentos de la vida.

Verse 32

आयुष्कामो गुरोर्वारे देवानां पुष्टिसिद्धये । उपवीतेन वस्त्रेण क्षीराज्येन यजेद्बुधः

Quien anhela larga vida, el devoto sabio debe adorar en el día de Guru (Bṛhaspati/jueves). Para lograr el sustento y el fortalecimiento de los dioses, que realice el rito con el cordón sagrado y el paño, ofreciendo leche y ghee.

Verse 33

भोगार्थं भृगवारे तु यजेद्देवान्समाहितः । षड्रसोपेतमन्नं च दद्याद्ब्राह्मणतृप्तये

Quien busca el goce mundano (bhoga) debe, en viernes, adorar a los dioses con la mente recogida; y también ofrecer alimento provisto de los seis sabores, para la satisfacción de los brāhmaṇas.

Verse 34

स्त्रीणां च तृप्तये तद्वद्देयं वस्त्रादिकं शुभम् । अपमृत्युहरे मंदे रुद्रा द्री श्चं यजेद्बुधः

Asimismo, para la satisfacción de las mujeres, deben ofrecerse dones auspiciosos como vestiduras y similares. Cuando haya que apaciguar la influencia de Saturno—en especial para alejar la muerte prematura—el sabio debe adorar a Rudrādriśa, el Señor del monte de Rudra, es decir, Śiva.

Verse 35

तिलहोमेन दानेन तिलान्नेन च भोजयेत् । इत्थं यजेच्च विबुधानारोग्यादिफलं लभेत्

Ofreciendo sésamo en el fuego sagrado, dando sésamo en caridad y alimentando a otros con comida preparada con sésamo—quien adore así a los dioses obtiene frutos, comenzando por la salud y la ausencia de enfermedad.

Verse 36

देवानां नित्ययजने विशेषयजनेपि च । स्नाने दाने जपे होमे ब्राह्मणानां च तर्पणे

En el culto diario a los dioses y también en los sacrificios especiales; en el baño purificador, en la caridad, en la recitación de mantras, en las ofrendas al fuego y en las ofrendas de satisfacción (tarpaṇa) hechas a los brāhmaṇas—éstos son los actos sagrados prescritos.

Verse 37

तिथिनक्षत्रयोगे च तत्तद्देवप्रपूजने । आदिवारादिवारेषु सर्वज्ञो जगदीश्वरः

En las observancias ligadas a los tithi, las constelaciones (nakṣatra) y los yogas auspiciosos; y en la adoración debida a las deidades respectivas en sus ocasiones y días de la semana, como el domingo y los demás—es Jagadīśvara, el Omnisciente Señor del universo (Śiva), quien en verdad está presente como regente interior y otorgador de cumplimiento.

Verse 38

तत्तद्रू पेण सर्वेषामारोग्यादिफलप्रदः । देशकालानुसारेण तथा पात्रानुसारतः

Él otorga a todos los frutos, como la salud y otros, asumiendo precisamente esa forma—según el lugar y el tiempo, y también conforme a la idoneidad del recipiente devoto.

Verse 39

द्र व्यश्रद्धानुसारेण तथा लोकानुसारतः । तारतम्यक्रमाद्देवस्त्वारोग्यादीन्प्रयच्छति

Según la medida de la fe de cada cual—y también conforme a su condición en el mundo—el Señor concede frutos como la salud y otros beneficios, en un orden graduado de mayor y menor.

Verse 40

शुभादावशुभांते च जन्मर्क्षेषु गृहे गृही । आरोग्यादिसमृद्ध्यर्थमादित्यादीन्ग्रहान्यजेत्

Al comenzar las obras auspiciosas y al concluir los periodos inauspiciosos, y también en los días de la estrella natal, el cabeza de familia debe rendir culto a los Grahas, empezando por Āditya (el Sol), para obtener salud y otras prosperidades.

Verse 41

तस्माद्वै देवयजनं सर्वाभीष्टफलप्रदम् । समंत्रकं ब्राह्मणानामन्येषां चैव तांत्रिकम्

Por ello, el culto en forma de deva-yajña (ofrenda ritual a lo Divino) otorga todos los frutos deseados. Para los brāhmaṇas debe realizarse junto con mantras védicos; para los demás, conforme al método tántrico.

Verse 42

यथाशक्त्यानुरूपेण कर्तव्यं सर्वदा नरैः । सप्तस्वपि च वारेषु नरैः शुभफलेप्सुभिः

Los hombres deben realizar siempre estos deberes śaivas conforme a su capacidad; y también en los siete días de la semana, quienes anhelan frutos auspiciosos.

Verse 43

दरिद्र स्तपसा देवान्यजेदाढ्यो धनेन हि । पुनश्चैवंविधं धर्मं कुरुते श्रद्धया सह

El pobre debe adorar a los Devas mediante la austeridad (tapas), mientras que el rico debe adorar mediante su riqueza. Y, de nuevo, ha de practicar esta misma forma de dharma junto con la fe (śraddhā).

Verse 44

पुनश्च भोगान्विविधान्भुक्त्वा भूमौ प्रजायते । छायां जलाशयं ब्रह्मप्रतिष्ठां धर्मसंचयम्

Tras gozar de diversos placeres mundanos, el ser vuelve a nacer en la tierra. Por ello, debe establecerse un lugar de sombra, un depósito de agua, una base sagrada para el culto brahmánico y un acopio de dharma: obras que acumulan mérito y sostienen el ascenso del alma conforme al mandato de Śiva.

Verse 45

सर्वं च वित्तवान्कुर्यात्सदा भोगप्रसिद्धये । कालाच्च पुण्यपाकेन ज्ञानसिद्धिः प्रजायते

Quien posee riqueza debe emplearla siempre para el debido cumplimiento de los goces mundanos; y, con el paso del tiempo, por la maduración de los méritos, surge la realización del conocimiento verdadero.

Verse 46

य इमं शृणुतेऽध्यायं पठते वा नरो द्विजाः । श्रवणस्योपकर्त्ता च देवयज्ञफलं लभेत्

Oh, dos veces nacidos: quien escuche este capítulo, o lo recite, y quien ayude a que sea escuchado, obtendrá el fruto de un Deva-yajña, el sacrificio ofrecido a los dioses.

Frequently Asked Questions

It argues by definition and classification: multiple forms of ‘yajña’ (fire-offering, devatā rites, and Vedic study) are legitimate and systematically ordered, with their correct performance varying by āśrama while remaining continuous in intent—fulfillment (tṛpti) and disciplined religiosity.

The chapter encodes an internalization principle: when external fires are ‘carried’ or ritually interiorized, disciplined consumption (pure, measured, time-appropriate) becomes homologous to offering—preserving the yajña-structure as an ethic of self-regulation rather than mere external ritualism.

No distinct Śiva/Gaurī form is foregrounded in the sampled portion; the emphasis is procedural and dharma-ritual. Śiva’s presence is implicit through the saṃhitā’s Śaiva framing, but the adhyāya primarily names Vedic deities (Agni, Indra, Sūrya) in the context of yajña.