Adhyaya 9
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 924 Verses

शक्त्यादिसृष्टिनिरूपणम् / The Account of Creation Beginning with Śakti

El Adhyāya 9 se abre con la pregunta de los sabios: ¿cómo Parameśvara crea y retrae el cosmos entero como una līlā suprema por mandato (ājñā), y cuál es el primer principio del que todo se despliega y en el que todo se reabsorbe? Vāyu responde con una cosmogonía gradual: Śakti es la primera manifestación, situada más allá/por encima del nivel śāntyatīta; de Śiva dotado de Śakti proceden māyā y luego lo inmanifestado, avyakta. El capítulo enumera una secuencia quíntuple de padas —śāntyatīta, śānti, vidyā, pratiṣṭhā, nivṛtti—como esquema conciso de emanación (sṛṣṭi) bajo el impulso de Īśvara. La disolución (saṃhṛti) ocurre en orden inverso. El universo está penetrado por cinco kalās, y avyakta es base causal solo en cuanto es “habitado/activado” por el Sí mismo (Ātman). En la parte polémico-filosófica se afirma que ni avyakta ni ātman, tomados en abstracto, son los hacedores de mahat y de las determinaciones posteriores; prakṛti es insentiente y puruṣa, en este contexto, no es el conocedor, de modo que causas inertes (pradhāna, átomos, etc.) no pueden producir un efecto ordenado como el mundo sin una causa inteligente. Así, el capítulo reafirma a Śiva como el agente consciente necesario detrás de la cosmogénesis.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । कथं जगदिदं कृत्स्नं विधाय च निधाय च । आज्ञया परमां क्रीडां करोति परमेश्वरः

Los sabios dijeron: «¿Cómo el Señor Supremo—tras haber formado por completo este universo y luego reabsorberlo—realiza su supremo juego divino por su propio mandato soberano?»

Verse 2

किं तत्प्रथमसंभूतं केनेदमखिलं ततम् । केना वा पुनरेवेदं ग्रस्यते पृथुकुक्षिणा

¿Qué fue lo primero en surgir? ¿Por quién está penetrado y colmado este universo entero? ¿Y por quién, de nuevo, es todo esto devorado—en la disolución—y reabsorbido en el vasto seno?

Verse 3

वायुरुवाच । शक्तिः प्रथमसम्भूता शांत्यतीतपदोत्तरा । ततो माया ततो ऽव्यक्तं शिवाच्छक्तिमतः प्रभोः

Dijo Vāyu: Primero surgió Śakti, más allá incluso del supremo estado de quietud (śānti). De Ella nació Māyā; y luego apareció lo Inmanifestado (avyakta), procedente de Śiva, el Señor dotado de Śakti.

Verse 4

शान्त्यतीतपदं शक्तेस्ततः शान्तिपदक्रमात् । ततो विद्यापदं तस्मात्प्रतिष्ठापदसंभवः

De Śakti surge el estado más allá de la paz; luego, por el ascenso ordenado del plano de Śānti, se alcanza el plano de Vidyā (Conocimiento). De ese plano del Conocimiento brota la manifestación del plano llamado “Pratiṣṭhā”, el fundamento que establece.

Verse 5

निवृत्तिपदमुत्पन्नं प्रतिष्ठापदतः क्रमात् । एवमुक्ता समासेन सृष्टिरीश्वरचोदिता

En la debida sucesión, del estado llamado “Pratiṣṭhā” surgió el estado llamado “Nivṛtti”. Así, en resumen, se declara que esta creación procede bajo el impulso y el gobierno del Señor (Īśvara).

Verse 6

आनुलोम्यात्तथैतेषां प्रतिलोम्येन संहृतिः । अस्मात्पञ्चपदोद्दिष्टात्परस्स्रष्टा समिष्यते

Por el orden progresivo, su manifestación avanza; y por el orden inverso, acontece su reabsorción. A partir de esta enseñanza expresada en la formulación quíntuple, ha de comprenderse al Supremo Creador.

Verse 7

कलाभिः पञ्चभिर्व्याप्तं तस्माद्विश्वमिदं जगत् । अव्यक्तं कारणं यत्तदात्मना समनुष्ठितम्

Por ello, este universo entero está penetrado por las cinco kalās (potencias divinas); y aquella causa inmanifestada (avyakta-kāraṇa) queda establecida y regida por el Sí mismo—por el Señor como soberano interior.

Verse 8

महदादिविशेषांतं सृजतीत्यपि संमतम् । किं तु तत्रापि कर्तृत्वं नाव्यक्तस्य न चात्मनः

Se admite, en verdad, que la evolución de la creación avanza—desde Mahat y lo demás—hasta los elementos particularizados. Sin embargo, aun allí, la verdadera agencia no pertenece a lo Inmanifestado (Prakṛti), ni al Ātman.

Verse 9

अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरुषस्य च । प्रधानपरमाण्वादि यावत्किञ्चिदचेतनम्

Puesto que la Prakṛti es insensible, y puesto que el puruṣa (atado) carece de conocimiento verdadero, todo cuanto existe desde el Pradhāna hasta los átomos—cualquier cosa dentro de ese ámbito—debe entenderse como insensible en sí mismo.

Verse 10

तत्कर्तृकं स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना । जगच्च कर्तृसापेक्षं कार्यं सावयवं यतः

Este mundo ordenado se ve directamente como obra de un agente; no puede existir sin una causa inteligente. Pues el universo es un efecto que depende de un hacedor, ya que es un compuesto de partes.

Verse 11

तस्माच्छक्तस्स्वतन्त्रो यः सर्वशक्तिश्च सर्ववित् । अनादिनिधनश्चायं महदैश्वर्यसंयुतः

Por lo tanto, Él es capaz y plenamente independiente—dotado de todos los poderes y conocedor de todo. Este Señor no tiene principio ni fin y está investido de gran soberanía (aiśvarya).

Verse 12

स एव जगतः कर्ता महादेवो महेश्वराः । पाता हर्ता च सर्वस्य ततः पृथगनन्वयः

Él solo es el Creador del universo—Mahādeva, el Gran Señor. Él solo protege y también reabsorbe todas las cosas. Por ello, es distinto de todo, sin contraparte comparable ni igual.

Verse 13

परिणामः प्रधानस्य प्रवृत्तिः पुरुषस्य च । सर्वं सत्यव्रतस्यैव शासनेन प्रवर्तते

La transformación de Pradhāna (la Naturaleza primordial) y la actividad de Puruṣa (el principio consciente): todo ello procede únicamente bajo el gobierno de Satyavrata, el Señor del voto verdadero (Śiva).

Verse 14

इतीयं शाश्वती निष्ठा सतां मनसि वर्तते । न चैनं पक्षमाश्रित्य वर्तते स्वल्पचेतनः

Así, esta convicción eterna y firme mora en la mente de los virtuosos. Pero quien tiene escaso entendimiento no vive tomando refugio en este punto de vista de la Verdad.

Verse 15

यावदादिसमारंभो यावद्यः प्रलयो महान् । तावदप्येति सकलं ब्रह्मणः शारदां शतम्

Desde el mismo inicio de la creación hasta la gran disolución—tanto, en verdad, se extiende el ciclo cósmico entero: equivale a cien años otoñales de Brahmā.

Verse 16

परमित्यायुषो नाम ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः । तत्पराख्यं तदर्धं च परार्धमभिधीयते

Para Brahmā—cuyo nacimiento es no manifiesto—su duración de vida se llama “Parama”. De esa medida del tiempo, la porción conocida como “Parā” y también su mitad reciben el nombre de “Parārdha”.

Verse 17

परार्धद्वयकालांते प्रलये समुपस्थिते । अव्यक्तमात्मनः कार्यमादायात्मनि तिष्ठति

Al término de dos parārdhas, cuando ha llegado el pralaya (disolución cósmica), lo No Manifestado (Avyakta) recoge sus propios efectos en sí mismo y permanece en su propio Ser.

Verse 18

आत्मन्यवस्थिते ऽव्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते । साधर्म्येणाधितिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ

Cuando lo Inmanifestado permanece en el Ser y todas las modificaciones han sido reabsorbidas, entonces—por su aparente semejanza—tanto Pradhāna (la Naturaleza primordial) como Puruṣa (el principio consciente individual) quedan allí, como en suspenso, establecidos en ese estado.

Verse 19

तमः सत्त्वगुणावेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ । अनुद्रिक्तावनन्तौ तावोतप्रोतौ परस्परम्

Tamas y sattva—estos dos guṇas—permanecen en equilibrio. Sin agitación y sin comienzo, están entretejidos mutuamente, como urdimbre y trama, uno dentro del otro.

Verse 20

गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभागे तमोदये । शांतवातैकनीरे च न प्राज्ञायत किंचन

Entonces, cuando los guṇas estaban en perfecta igualdad—sin diferenciación y con el predominio de la oscuridad—cuando aun los vientos se aquietaron y todo era una sola extensión indivisa, nada en absoluto podía discernirse.

Verse 21

अप्रज्ञाते जगत्यस्मिन्नेक एव महेश्वरः । उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं ततः

Cuando este mundo aún no se manifestaba ni era conocido, sólo existía Mahādeva, el único Maheśvara. Luego, tras adorar durante toda la noche la suprema Realidad śaiva (Māheśvarī), se produjo el ulterior despliegue divino.

Verse 22

प्रभातायां तु शर्वर्यां प्रधानपुरुषावुभौ । प्रविश्य क्षोभयामास मायायोगान्महेश्वरः

Al despuntar el alba, Mahādeva—por el poder de su māyā-yoga—penetró en ambos, Pradhāna (la Naturaleza primordial) y Puruṣa (el principio consciente), y los agitó para ponerlos en actividad.

Verse 23

ततः पुनरशेषाणां भूतानां प्रभवाप्ययात् । अव्यक्तादभवत्सृष्टिराज्ञया परमेष्ठिनः

Entonces, de nuevo, para todos los seres—en su surgir y disolverse—la creación procedió desde lo Inmanifestado (Avyakta), por mandato del Señor Supremo, Parameṣṭhin, el Regente trascendente.

Verse 24

विश्वोत्तरोत्तरविचित्रमनोरथस्य यस्यैकशक्तिशकले सकलस्समाप्तः । आत्मानमध्वपतिमध्वविदो वदंति तस्मै नमः सकललोकविलक्षणाय

Salutación a aquel Señor que está más allá del universo: su intención maravillosa, siempre trascendente, lo abarca todo. En un solo fragmento de su poder, la totalidad de la existencia queda consumada. Los conocedores del sendero lo proclaman como el propio Sí mismo, el Señor del Camino (Pati), distinto y superior a todos los mundos. A Él, reverencia.

Frequently Asked Questions

A doctrinal cosmogony: Vāyu explains the first principle (Śakti), the emergence of māyā and avyakta, and the ordered emanation/dissolution of the cosmos under Śiva’s command.

They function as a graded metaphysical map of manifestation and reabsorption, marking successive levels/steps through which creation proceeds and through which dissolution retraces its path in reverse.

The chapter highlights pañca-kalā (five functional powers/parts) pervading the cosmos and situates avyakta as causal only when activated by the Self, ultimately subordinated to Śiva as conscious governor.