
Los sabios preguntan por Kāla (el Tiempo) como condición universal del origen y la disolución, observando que el cosmos gira cíclicamente entre creación y reabsorción como una rueda. Señalan que incluso Brahmā, Viṣṇu (Hari), Rudra y otros devas y asuras no pueden transgredir la ordenanza fija (niyati) establecida por el Tiempo, que divide a los seres en pasado, presente y futuro y hace envejecer a todas las criaturas. Preguntan quién es ese divino Kāla, bajo qué poder actúa y si existe alguien no sujeto a él. Vāyu responde definiendo a Kāla como un principio mensurable, constituido por unidades como nimeṣa y kāṣṭhā; lo identifica como kālātman y como el supremo tejas de Māheśvara, una fuerza reguladora irresistible (niyogarūpa) que gobierna el universo móvil e inmóvil. La liberación se describe como una porción o emanación vinculada a ese gran kālātman, que se pone en movimiento como el hierro impulsado por el fuego. La conclusión teológica es clara: el universo está bajo el Tiempo, pero el Tiempo no está bajo el universo; el Tiempo está bajo Śiva, no Śiva bajo el Tiempo. El invencible śārva tejas de Śiva se establece en el Tiempo, haciendo temible y difícil de cruzar el límite (maryādā) del Tiempo.
Verse 1
मुनय ऊचुः । कालादुत्पद्यते सर्वं कालदेव विपद्यते । न कालनिरपेक्षं हि क्वचित्किंचन विद्यते
Los sabios dijeron: “De Kāla, el Tiempo, nace todo; y por el Tiempo mismo todo perece. En verdad, en ninguna parte existe cosa alguna independiente del Tiempo.”
Verse 2
यदास्यांतर्गतं विश्वं शश्वत्संसारमण्डलम् । सर्गसंहृतिमुद्राभ्यां चक्रवत्परिवर्तते
Cuando este universo—la rueda eterna del saṃsāra—permanece en Él, gira como una rueda en rotación mediante los sellos (mudrā) de la creación y la disolución.
Verse 3
ब्रह्मा हरिश्च रुद्रश्च तथान्ये च सुरासुराः । यत्कृतां नियतिं प्राप्य प्रभवो नातिवर्तितुम्
Brahmā, Hari (Viṣṇu) y Rudra, así como otros devas y asuras, al quedar sujetos a la ordenanza (niyati) establecida por Aquel Señor Supremo, no pueden transgredirla, por poderosos que sean.
Verse 4
भूतभव्यभविष्याद्यैर्विभज्य जरयन् प्रजाः । अतिप्रभुरिति स्वैरं वर्तते ऽतिभयंकरः
Dividiendo a los seres en pasado, presente y futuro, los va consumiendo y envejeciendo. Creyéndose “supremamente poderoso”, se mueve a su antojo—verdaderamente el más terrible.
Verse 5
क एष भगवान् कालः कस्य वा वशवर्त्ययम् । क एवास्य वशे न स्यात्कथयैतद्विचक्षण
Oh sabio, ¿quién es en verdad este venerable Tiempo (Kāla)? ¿Bajo el dominio de quién se mueve? ¿Y quién, si es que existe, no cae bajo su señorío? Explícalo con claridad.
Verse 6
वायुरुवाच । कालकाष्ठानिमेषादिकलाकलितविग्रहम् । कालात्मेति समाख्यातं तेजो माहेश्वरं परम्
Dijo Vāyu: «Aquel supremo Resplandor de Mahā-īśvara, cuya forma manifiesta está compuesta por las medidas del tiempo—como kāla, kāṣṭhā, nimeṣa y otras kalās—es conocido como “Kālātman”, el propio Sí mismo del Tiempo».
Verse 7
यदलंघ्यमशेषस्य स्थावरस्य चरस्य च । नियोगरूपमीशस्य बलं विश्वनियामकम्
Ese poder del Señor—que toma la forma de Su decreto soberano—es insuperable para todos los seres, inmóviles y móviles; es la fuerza que gobierna y ordena el universo entero.
Verse 8
तस्यांशांशमयी मुक्तिः कालात्मनि महात्मनि । ततो निष्क्रम्य संक्रांता विसृष्टाग्रेरिवायसी
La liberación, hecha de porciones y más porciones de Su propio ser, mora en esa gran alma que es el Tiempo mismo. De Él surge y se proyecta—como una flecha de hierro disparada desde el fuego.
Verse 9
तस्मात्कालवशे विश्वं न स विश्ववशे स्थितः । शिवस्य तु वशे कालो न कालस्य वशे शिवः
Por ello, el universo está bajo el dominio del Tiempo; pero el Tiempo no está bajo el dominio del universo. El Tiempo está bajo la soberanía de Śiva, mas Śiva jamás está bajo la soberanía del Tiempo.
Verse 10
यतो ऽप्रतिहतं शार्वं तेजः काले प्रतिष्ठितम् । महती तेन कालस्य मर्यादा हि दुरत्यया
Porque el invencible fulgor śaiva está establecido en el propio Tiempo, por ello la ley y el límite del Tiempo se vuelven inmensos—y no pueden ser transgredidos.
Verse 11
कालं प्रज्ञाविशेषेण को ऽतिवर्तितुमर्हति । कालेन तु कृतं कर्म न कश्चिदतिवर्तते
¿Quién, por alguna excelencia singular del entendimiento, puede en verdad sobrepasar al Tiempo? Y la acción forjada por el Tiempo—nadie puede rebasar el fruto que le ha sido ordenado.
Verse 12
एकच्छत्रां महीं कृत्स्नां ये पराक्रम्य शासति । ते ऽपि नैवातिवर्तंते कालवेलामिवाब्धयः
Aun quienes, por puro valor, gobiernan toda la tierra bajo un solo cetro, no pueden traspasar el límite señalado por el Tiempo; como los océanos no cruzan la frontera fijada por las mareas.
Verse 13
ये निगृह्येंद्रियग्रामं जयंति सकलं जगत् । न जयंत्यपि ते कालं कालो जयति तानपि
Quienes, habiendo refrenado el conjunto de los sentidos, conquistan el mundo entero—ni aun ellos conquistan al Tiempo. El Tiempo los conquista también a ellos.
Verse 14
आयुर्वेदविदो वैद्यास्त्वनुष्ठितरसायनाः । न मृत्युमतिवर्तंते कालो हि दुरतिक्रमः
Aun los médicos versados en Ayurveda, aunque practiquen con diligencia las terapias de rejuvenecimiento (rasāyana), no pueden sobrepasar la muerte, pues Kāla, el Tiempo, es en verdad difícil de trascender.
Verse 15
श्रिया रूपेण शीलेन बलेन च कुलेन च । अन्यच्चिंतयते जंतुः कालो ऽन्यत्कुरुते बलात्
El ser viviente trama una cosa apoyado en la riqueza, la belleza, la buena conducta, la fuerza y el noble linaje; pero el Tiempo, con su fuerza irresistible, realiza otra distinta.
Verse 16
अप्रियैश्च प्रियैश्चैव ह्यचिंतितगमागमैः । संयोजयति भूतानि वियोजयति चेश्वरः
Por sucesos tanto ingratos como gratos—por idas y venidas que llegan sin ser pensadas—el Señor (Īśvara) une a los seres y también los separa; toda unión y separación ocurre bajo su gobierno.
Verse 17
यदैव दुःखितः कश्चित्तदैव सुखितः परः । दुर्विज्ञेयस्वभावस्य कालास्याहो विचित्रता
En el mismo instante en que alguien es herido por la pena, en ese mismo instante otro se halla dichoso. ¡Ah!, qué maravillosa y desconcertante es la naturaleza del Tiempo (Kāla), tan difícil de comprender.
Verse 18
यो युवा स भवेद्वृद्धो यो बलीयान्स दुर्बलः । यः श्रीमान्सो ऽपि निःश्रीकः कालश्चित्रगतिर्द्विजा
El que es joven llega a viejo; el que es fuerte llega a débil; y aun el próspero queda privado de esplendor. Oh, dos veces nacidos, el Tiempo avanza con pasos extraños e imprevisibles.
Verse 19
नाभिजात्यं न वै शीलं न बलं न च नैपुणम् । भवेत्कार्याय पर्याप्तं कालश्च ह्यनिरोधकः
Ni el noble linaje, ni la buena conducta, ni la fuerza, ni siquiera la destreza bastan por sí solos para consumar una empresa; pues el Tiempo, en verdad, es una fuerza irresistible.
Verse 20
ये सनाथाश्च दातारो गीतवाद्यैरुपस्थिताः । ये चानाथाः परान्नादाः कालस्तेषु समक्रियः
Ya sean benefactores prósperos, sostenidos y rodeados de cantos e instrumentos, o sean desvalidos que viven del alimento dado por otros, el Tiempo (Kāla) obra con la misma fuerza sobre todos.
Verse 21
फलंत्यकाले न रसायनानि सम्यक्प्रयुक्तान्यपि चौषधानि । तान्येव कालेन समाहृतानि सिद्धिं प्रयांत्याशु सुखं दिशंति
Los rejuvenecedores y las medicinas, aunque estén bien preparados, no dan fruto si se toman a destiempo. Pero esos mismos remedios, recogidos y aplicados en la estación adecuada, alcanzan pronto su eficacia y otorgan alivio.
Verse 22
नाकालतो ऽयं म्रियते जायते वा नाकालतः पुष्टिमग्र्यामुपैति । नाकालतः सुखितं दुःखितं वा नाकालिकं वस्तु समस्ति किंचित्
Nadie muere ni nace antes de su tiempo; nadie alcanza la suprema prosperidad antes del tiempo destinado. Nadie se alegra ni se aflige antes de su tiempo—en verdad, no existe cosa alguna que sea “fuera de tiempo”.
Verse 23
कालेन शीतः प्रतिवाति वातःकालेन वृष्टिर्जलदानुपैति । कालेन चोष्मा प्रशमं प्रयाति कालेन सर्वं सफलत्वमेति
Por el Tiempo (Kāla) sopla el viento frío en su estación; por el Tiempo llega la lluvia tras los dadores de agua, las nubes. Por el Tiempo el calor se aquieta y se apacigua; por el Tiempo todo alcanza su fruto debido. Así, el Tiempo—bajo el gobierno del Señor (Śiva)—madura todas las condiciones y resultados.
Verse 24
कालश्च सर्वस्य भवस्य हेतुः कालेन सस्यानि भवंति नित्यम् । कालेन सस्यानि लयं प्रयांति कालेन संजीवति जीवलोकः
El Tiempo (Kāla) es la causa de todo devenir. Por el Tiempo, los cultivos brotan sin cesar; por el Tiempo, los cultivos entran en disolución. Por el Tiempo, el mundo de los seres vivientes es sostenido y mantenido con vida.
Verse 25
इत्थं कालात्मनस्तत्त्वं यो विजानाति तत्त्वतः । कालात्मानमतिक्रम्य कालातीतं स पश्यति
Así, quien conoce en verdad—tal como es—el principio del Tiempo como potencia del Sí mismo, trasciende la identidad sujeta al tiempo y contempla a Śiva, la Realidad intemporal.
Verse 26
न यस्य कालो न च बंधमुक्ती न यः पुमान्न प्रकृतिर्न विश्वम् । विचित्ररूपाय शिवाय तस्मै नमःपरस्मै परमेश्वराय
Saludo con reverencia a ese Señor Supremo, Parameśvara Śiva: a quien no alcanza el tiempo; para quien no hay ni esclavitud ni liberación; que no es puruṣa, ni prakṛti, ni siquiera el universo manifestado; y, sin embargo, asume formas maravillosas y múltiples.
Rather than a single narrative event, the chapter presents a doctrinal dialogue: the sages interrogate the nature and authority of Kāla, and Vāyu answers with a theological definition culminating in Śiva’s supremacy over Time.
Kāla is treated as both measurable temporality and a metaphysical power (kālātman) that enforces niyati; the esoteric pivot is the hierarchy: Time governs the cosmos, yet Time itself is governed by Śiva’s śārva tejas.
Kāla is described through temporal units (nimeṣa, kāṣṭhā, kalā), as a universal regulatory force (niyogarūpa, viśvaniyāmaka), and as dependent upon Śiva—expressed in the maxim: 'śivasya tu vaśe kālo na kālasya vaśe śivaḥ.'