Adhyaya 4
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 424 Verses

सत्रप्रवृत्तिः — वायोः आगमनं च (Commencement of the Satra and the Arrival of Vāyu)

El Adhyāya 4 se abre con Sūta describiendo a un grupo de sabios eminentes que, al iniciar un satra (una prolongada sesión sacrificial), rinden culto a Mahādeva. El rito se presenta como maravilloso, comparable al impulso creador primordial de los artífices del mundo. Concluido el satra con abundante dakṣiṇā, llega Vāyu por mandato de Pitāmaha (Brahmā). Entonces se perfila a Vāyu en términos doctrinales: agente divino de percepción directa, que gobierna mediante el mandato, asociado a los Maruts; impulsa los miembros del cuerpo por medio del prāṇa y funciones afines, y sostiene a los seres encarnados. Los primeros versos también ofrecen un retrato filosófico de Vāyu mediante sus poderes (aṇimā, etc.), sus funciones de sostén cósmico y el lenguaje sutil de los tattva (sonido y tacto; ākāśa-yoni; relación con tejas). Al ver a Vāyu entrar en el āśrama, los sabios recuerdan las palabras de Brahmā, se alegran, se levantan, se postran y preparan para él un asiento de honor, dejando dispuesto el marco para la enseñanza y la aclaración teológica posteriores.

Shlokas

Verse 1

तच्च सत्रं प्रववृते सर्वाश्चर्यं महर्षिणाम्

Y entonces comenzó aquel satra, la sesión sacrificial—un acontecimiento de maravilla plena para los grandes rishis.

Verse 2

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विश्वसृजामिव

Al principio, cuando los creadores cósmicos se dispusieron a manifestar el universo, el mundo entero apareció—tal como aparece para quienes forjan el universo mismo.

Verse 3

अथ काले गते सत्रे समाप्ते भूरिदक्षिणे । पितामहनियोगेन वायुस्तत्रागमत्स्वयम्

Entonces, cuando hubo transcurrido el tiempo señalado y concluyó aquella sesión sacrificial, rica en dádivas, el propio Vāyu llegó a ese lugar, comisionado por Pitāmaha (Brahmā).

Verse 4

शिष्यस्स्वयंभुवो देवस्सर्वप्रत्यक्षदृग्वशी । आज्ञायां मरुतो यस्य संस्थितास्सप्तसप्तकाः

Él es discípulo del Señor Autoengendrado (Brahmā), el divino que somete incluso a quienes ven todo de manera directa. Bajo su mandato están los Maruts, dispuestos en siete grupos de siete.

Verse 5

प्रेरयञ्छश्वदंगानि प्राणाद्याभिः स्ववृत्तिभिः । सर्वभूतशरीराणां कुरुते यश्च धारणम्

Él, que sin cesar impulsa los miembros mediante las funciones innatas que comienzan con el prāṇa y las demás energías vitales, y que sostiene los cuerpos de todos los seres—Él es el Sustentador interior. Según la doctrina del Śaiva Siddhānta, este gobierno inmanente es el Señor (Pati) que dirige la vida encarnada del alma ligada por medio del aliento y la actividad vital, permaneciendo a la vez trascendente.

Verse 6

अणिमादिभिरष्टाभिरैश्वर्यैश्च समन्वितः । तिर्यक्कालादिभिर्मेध्यैर्भुवनानि बिभर्ति यः

Aquel que está dotado de los ocho poderes, comenzando por aṇimā, y de las divinas opulencias del señorío; y que, mediante principios purificadores como el tiryak-kāla y otros, sostiene y mantiene todos los mundos.

Verse 7

आकाशयोनिर्द्विगुणः स्पर्शशब्दसमन्वयात् । तेजसां प्रकृतिश्चेति यमाहुस्तत्त्वचिंतकाः

Puesto que surge del éter (ākāśa), se dice que está dotado de dos cualidades: sonido y tacto. Los contempladores de los tattva declaran que ésta es la propia naturaleza (prakṛti) del fuego (tejas).

Verse 8

तमाश्रमगतं दृष्ट्वा मुनयो दीर्घसत्रिणः । पितामहवचः स्मृत्वा प्रहर्षमतुलं ययुः

Al verlo llegar a aquel āśrama, los sabios—oficiantes de prolongadas sesiones sacrificiales—recordaron las palabras del Pitāmaha (Brahmā) y se colmaron de un júbilo inconmensurable.

Verse 9

अभ्युत्थाय ततस्सर्वे प्रणम्यांबरसंभवम् । चामीकरमयं तस्मै विष्टरं समकल्पयन्

Entonces todos se levantaron, se postraron ante el Nacido del cielo y le dispusieron un asiento: un espléndido trono hecho de oro.

Verse 10

सोपि तत्र समासीनो मुनिभिस्सम्यगर्चितः । प्रतिनंद्य च तान् सर्वान् पप्रच्छ कुशलं ततः

Él también se sentó allí, debidamente honrado por los sabios. Tras saludar a todos con respeto en respuesta, preguntó entonces por su bienestar.

Verse 11

वायुरुवाच । अत्र वः कुशलं विप्राः कच्चिद्वृत्ते महाक्रतौ । कच्चिद्यज्ञहनो दैत्या न बाधेरन्सुरद्विषः

Dijo Vāyu: «Oh brāhmaṇas, ¿estáis todos bien aquí? ¿Se ha venido realizando debidamente el gran rito sacrificial? ¿Y acaso los Daityas—enemigos de los dioses y destructores de los sacrificios—no os han estado molestando u obstruyendo?»

Verse 12

प्रायश्चित्तं दुरिष्टं वा न कच्चित्समजायत । स्तोत्रशस्त्रगृहैर्देवान् पित्ःन् पित्र्यैश्च कर्मभिः

No surgió en absoluto expiación (prāyaścitta), ni remedio alguno para una grave falta. (Se buscó alivio) mediante himnos y ritos prescritos por las escrituras, edificando santuarios para los dioses y realizando las ceremonias ancestrales y los actos rituales dedicados a los Pitṛs.

Verse 13

कच्चिदभ्यर्च्य युष्माभिर्विधिरासीत्स्वनुष्ठितः । निवृत्ते च महासत्रे पश्चात्किं वश्चिकीर्षितम्

«¿Habéis rendido culto debidamente y cumplido con exactitud los ritos prescritos? Y ahora que ha concluido el gran satra (sesión sacrificial), ¿qué pensáis hacer después?»

Verse 14

इत्युक्ता मुनयः सर्वे वायुना शिवभाविना । प्रहृष्टमनसः पूताः प्रत्यूचुर्विनयान्विताः

Así, al ser interpelados por Vāyu, cuya naturaleza era devoción a Śiva, todos los sabios—purificados y con el corazón jubiloso—respondieron con humildad y reverencia.

Verse 15

मुनय ऊचुः । अद्य नः कुशलं सर्वमद्य साधु भवेत्तपः । अस्मच्छ्रेयोभिवृद्ध्यर्थं भवानत्रागतो यतः

Dijeron los sabios: «Hoy todo está en bienestar para nosotros; hoy nuestra austeridad (tapas) ha dado en verdad buen fruto, pues has venido aquí para acrecentar nuestro supremo bien».

Verse 16

शृणु चेदं पुरावृत्तं तमसाक्रांतमानसैः । उपासितः पुरास्माभिर्विज्ञानार्थं प्रजापतिः

Escucha este relato antiguo. Cuando nuestras mentes estaban dominadas por la oscuridad (ignorancia), en otro tiempo adoramos a Prajāpati (Brahmā) para alcanzar el verdadero conocimiento espiritual.

Verse 17

सोप्यस्माननुगृह्याह शरण्यश्शरणागतान् । सर्वस्मादधिको रुद्रो विप्राः परमकारणम्

Entonces él también, compadeciéndose de nosotros que habíamos buscado refugio, habló así: «Oh brāhmaṇas, Rudra es superior a todo; Él es la Causa Suprema».

Verse 18

तमप्रतर्क्यं याथात्म्यं भक्तिमानेव पश्यति । भक्तिश्चास्य प्रसादेन प्रसादादेव निर्वृतिः

Sólo el devoto, colmado de bhakti, contempla en verdad Su realidad inefable, más allá de la lógica. Y esa devoción nace por Su gracia; de esa misma gracia provienen la paz última y la liberación.

Verse 19

तस्मादस्य प्रसादार्थं नैमिषे सत्रयोगतः । यजध्वं दीर्घसत्रेण रुद्रं परमकारणम्

Por ello, para alcanzar Su gracia, en Naimiṣa—estando debidamente entregados a la disciplina de la sesión sacrificial—adorad a Rudra, la Causa Suprema, mediante un prolongado rito de sacrificio.

Verse 20

तत्प्रसादेन सत्रांते वायुस्तत्रागमिष्यति । तन्मुखाज्ज्ञानलाभो वस्तत्र श्रेयो भविष्यति

Por Su gracia, al término de la sesión sacrificial, Vāyu acudirá allí. De su propia boca obtendréis el conocimiento espiritual, y con ello se cumplirá vuestro bien supremo.

Verse 21

इत्यादिश्य वयं सर्वे प्रेषिता परमेष्ठिना । अस्मिन्देशे महाभाग तवागमनकांक्षिणः

Así instruidos, todos nosotros fuimos enviados por Parameṣṭhin (Brahmā). Oh grande y afortunado, en esta tierra hemos aguardado, anhelando tu llegada.

Verse 22

दीर्घसत्रं समासीना दिव्यवर्षसहस्रकम् । अतस्तवागमादन्यत्प्रार्थ्यं नो नास्ति किंचन

Sentados en un largo satra sacrificial durante mil años divinos, ahora no tenemos nada más que pedir, salvo tu misma llegada.

Verse 23

इत्याकर्ण्य पुरावृत्तमृषीणां दीर्घसत्रिणाम् । वायुः प्रीतमना भूत्वा तत्रासीन्मुनिसंवृतः

Al escuchar así el relato antiguo de los rishis que celebraban el largo satra, Vāyu se alegró en su corazón y permaneció allí sentado, rodeado de aquellos munis.

Verse 24

ततस्तैर्मुनिभिः पृष्टस्तेषां भावविवृद्धये । सर्गादि शार्वमैश्वर्यं समासाद वदद्विभुः

Entonces, interrogado por aquellos sabios para que creciera su comprensión devocional, el Señor omnipenetrante comenzó a exponer, en forma concisa, la soberanía divina de Śarva (Śiva) en lo tocante a la creación y a lo demás.

Frequently Asked Questions

After the sages complete a remarkable satra dedicated to Mahādeva, Vāyu arrives at the āśrama under the injunction of Pitāmaha (Brahmā), prompting formal reception and setting up a teaching encounter.

Vāyu is presented not only as a deity but as the operative principle of prāṇa that animates limbs, sustains embodied beings, and participates in tattva-based cosmological explanation (sound/touch and subtle-element relations).

The text highlights Vāyu’s governance (linked with the Maruts), direct perception and control, prāṇa-functions, sustaining power over bodies, and association with aiśvarya/siddhi categories such as aṇimā, alongside subtle-element/tattva descriptors.