Adhyaya 32
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 3256 Verses

शैवधर्मप्रशंसा तथा पञ्चविधसाधनविभागः / Praise of Śaiva Dharma and the Fivefold Classification of Practice

El Adhyāya 32 se abre con los ṛṣis preguntando a Vāyu (Māruta) cuál es el anuṣṭhāna más excelente, por el que la mokṣa se vuelve aparokṣa (realización directa), y cuáles son sus medios (sādhana). Vāyu responde que el dharma śaiva es el dharma supremo, llamado la observancia más alta, porque en ese ámbito Śiva—visto y reconocido directamente—otorga la liberación. Luego clasifica esta práctica en un esquema gradual de cinco tipos (pañcavidha), a través de cinco “parvan” o etapas: kriyā (acción ritual), tapas (austeridad), japa (repetición de mantras), dhyāna (meditación) y jñāna (conocimiento). El capítulo distingue además el conocimiento parokṣa (indirecto) del aparokṣa (directo) y vincula el dharma supremo con el conocimiento que produce mokṣa. Introduce la polaridad doctrinal entre parama y apara dharma, ambos sancionados por la śruti, afirmando a la śruti como pramāṇa decisivo para el sentido de “dharma”. El parama dharma culmina en el yoga y se describe como “śruti-śirogata” (arraigado en la cima de la śruti), mientras que el apara dharma es más general y accesible. También se diferencia la aptitud: el parama dharma es para quienes poseen adhikāra, y el otro es sādhāraṇa, común para todos. Finalmente, se declara que el dharma śaiva se expande y sostiene mediante los dharmaśāstra, los itihāsa-purāṇa y, plenamente, por los āgamas śaivas con sus miembros, procedimientos detallados y marcos de saṃskāra/adhikāra, estableciendo una ecología textual escalonada para la práctica y la autoridad.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । किं तच्छ्रेष्टमनुष्ठानं मोक्षो येनपरोक्षितः । तत्तस्य साधनं चाद्य वक्तुमर्हसि मारुत

Los ṛṣis dijeron: «¿Cuál es la disciplina más excelsa por la que la liberación (mokṣa) se realiza de modo directo, ya no sólo remoto? ¿Y cuál es el medio para alcanzarla? Oh Māruta (Vāyu), dígnate decírnoslo ahora».

Verse 2

वायुरुवाच । शैवो हि परमो धर्मः श्रेष्ठानुष्ठानशब्दितः । यत्रापरोक्षो लक्ष्येत साक्षान्मोक्षप्रदः शिवः

Dijo Vāyu: «En verdad, la vía śaiva es el Dharma supremo, llamado la más alta de las observancias sagradas; pues en ella Śiva es percibido directamente, y ese mismo Śiva, como Realidad inmediata, otorga la liberación».

Verse 3

स तु पञ्चविधो ज्ञेयः पञ्चभिः पर्वभिः क्रमात् । क्रियातपोजपध्यानज्ञानात्मभिरनुत्तरैः

Esa disciplina debe entenderse como quíntuple, desplegándose paso a paso en cinco etapas: la acción ritual suprema (kriyā), la austeridad (tapas), la recitación del mantra (japa), la meditación (dhyāna) y el conocimiento liberador (jñāna).

Verse 4

तैरेव सोत्तरैस्सिद्धो धर्मस्तु परमो मतः । परोक्षमपरोक्षं च ज्ञानं यत्र च मोक्षदम्

Por esas enseñanzas, junto con sus implicaciones supremas, queda establecido el Dharma más alto. Allí se halla tanto el conocimiento indirecto (según la Escritura) como el directo (realizado)—conocimiento que otorga Moksha.

Verse 5

परमो ऽपरमश्चोभौ धर्मौ हि श्रुतिचोदितौ । धर्मशब्दाभिधेयेर्थे प्रमाणं श्रुतिरेव नः

Ambos dharmas—el supremo (parama) y el inferior (apara)—son en verdad prescritos por la Śruti. Para el sentido auténtico al que apunta la palabra “dharma”, la Śruti sola es nuestra prueba autorizada.

Verse 6

परमो योगपर्यन्तो धर्मः श्रुतिशिरोगतः । धर्मस्त्वपरमस्तद्वदधः श्रुतिमुखोत्थितः

El Dharma supremo—que culmina en el Yoga—está establecido en la misma “corona” del Veda, es decir, en el sentido más alto de la Śruti. Del mismo modo, los dharmas inferiores (subsidiarios) brotan de la “boca” de la Śruti y quedan por debajo de esa enseñanza suprema.

Verse 7

अपश्वात्माधिकारत्वाद्यो धरमः परमो मतः । साधारणस्ततो ऽन्यस्तु सर्वेषामधिकारतः

El Dharma que se tiene por supremo recibe tal nombre porque concierne al sí mismo cualificado: el alma disciplinada, no bestial. Pero hay otro Dharma “común”, pues por derecho y aptitud se aplica a todos los seres.

Verse 8

स चायं परमो धर्मः परधर्मस्य साधनम् । धर्मशास्त्रादिभिस्सम्यक्सांग एवोपबृंहितः

Y éste, en verdad, es el Dharma supremo: el medio para alcanzar el Dharma más alto (la rectitud liberadora). Es fortalecido y sostenido debidamente, con todos sus miembros, por los Dharma-śāstras y otras enseñanzas autorizadas afines.

Verse 9

शैवो यः परमो धर्मः श्रेष्ठानुष्ठानशब्दितः । इतिहासपुराणाभ्यां कथंचिदुपबृंहितः

Ese Dharma supremo que es śaiva—llamado la observancia sagrada más excelente—es, en cierta medida, desarrollado y sostenido por los Itihāsas y los Purāṇas.

Verse 10

शैवागमैस्तु संपन्नः सहांगोपांविस्तरः । तत्संस्काराधिकारैश्च सम्यगेवोपबृंहितः

Está plenamente provisto de los Āgamas śaivas, con sus miembros principales y auxiliares expuestos en amplia extensión. Y es rectamente fortalecido y purificado por las debidas cualificaciones y por los ritos de saṃskāra (consagración e iniciación) prescritos en esa tradición.

Verse 11

शैवागमो हि द्विविधः श्रौतो ऽश्रौतश्च संस्कृतः । श्रुतिसारमयः श्रौतस्स्वतंत्र इतरो मतः

En verdad, el Āgama Śaiva se dice de dos clases: védico (śrauta) y no-śrauta. La tradición śrauta está hecha de la esencia misma de la Śruti (los Vedas), mientras que la otra se considera independiente en su autoridad y en su procedimiento.

Verse 12

स्वतंत्रो दशधा पूर्वं तथाष्टादशधा पुनः । कामिकादिसमाख्याभिस्सिद्धः सिद्धान्तसंज्ञितः

Esta enseñanza śaiva es autoautorizada: antiguamente fue expuesta en diez divisiones y, de nuevo, en dieciocho. Establecida bajo títulos que comienzan con el Kāmika y otros, por ello se la conoce como “Siddhānta”.

Verse 13

श्रुतिसारमयो यस्तु शतकोटिप्रविस्तरः । परं पाशुपतं यत्र व्रतं ज्ञानं च कथ्यते

Aquel (corpus) hecho de la esencia misma de la Śruti (los Vedas) y desplegado en cien koṭi (de versos): allí se expone la suprema disciplina pāśupata, junto con el conocimiento liberador (jñāna).

Verse 14

युगावर्तेषु शिष्येत योगाचार्यस्वरूपिणा । तत्रतत्रावतीर्णेन शिवेनैव प्रवर्त्यते

En los giros de las eras (yugas), los discípulos son instruidos por Él en la misma forma de un Maestro de Yoga; pues en cada tiempo y lugar así, es el propio Śiva—descendido allí—quien pone en marcha y sostiene la disciplina sagrada.

Verse 15

संक्षिप्यास्य प्रवक्तारश्चत्वारः परमर्षय । रुरुर्दधीचो ऽगस्त्यश्च उपमन्युर्महायशाः

En suma, los sublimes expositores de esta enseñanza son cuatro supremos rishis: Ruru, Dadhīci, Agastya y el muy renombrado Upamanyu.

Verse 16

ते च पाशुपता ज्ञेयास्संहितानां प्रवर्तकाः । तत्संततीया गुरवः शतशो ऽथ सहस्रशः

Sabed que ellos son Pāśupatas, los promulgadores de las Saṃhitās. De su linaje surgieron maestros por cientos, e incluso por miles.

Verse 17

तत्रोक्तः परमो धर्मश्चर्याद्यात्मा चतुर्विधः । तेषु पाशुपतो योगः शिवं प्रत्यक्षयेद्दृढम्

Allí se enseñó el dharma supremo como de naturaleza cuádruple, comenzando por la conducta sagrada (caryā). Entre ellos, el Yoga Pāśupata otorga firmemente la realización directa (pratyakṣa) de Śiva.

Verse 18

तस्माच्छ्रेष्ठमनुष्ठानं योगः पाशुपतो मतः । तत्राप्युपायको युक्तो ब्रह्मणा स तु कथ्यते

Por ello, la observancia espiritual más excelsa se tiene por el Yoga Pāśupata. Y aun dentro de él, el medio adecuado (upāya) es en verdad enseñado por Brahmā.

Verse 19

नामाष्टकमयो योगश्शिवेन परिकल्पितः । तेन योगेन सहसा शैवी प्रज्ञा प्रजायते

Śiva ha dispuesto un yoga formado por el conjunto óctuple de los Nombres. Al practicar ese mismo yoga, surge con prontitud la sabiduría śaiva.

Verse 20

प्रज्ञया परमं ज्ञानमचिराल्लभते स्थिरम् । प्रसीदति शिवस्तस्य यस्य ज्ञानं प्रतिष्ठितम्

Por la prajñā se alcanza pronto el conocimiento supremo y firme. Śiva se muestra propicio a aquel en quien ese conocimiento queda bien establecido.

Verse 21

प्रसादात्परमो योगो यः शिवं चापरोक्षयेत् । शिवापरोक्षात्संसारकारणेन वियुज्यते

De la gracia (prasāda) surge el Yoga supremo, por el cual se realiza a Śiva de modo directo e inmediato. Y por esa realización directa de Śiva, uno se separa de la causa misma del saṃsāra, la atadura mundana.

Verse 22

ततः स्यान्मुक्तसंसारो मुक्तः शिवसमो भवेत् । ब्रह्मप्रोक्त इत्युपायः स एव पृथगुच्यते

Después de ello, uno queda libre del saṃsāra; liberado, llega a la igualdad con Śiva. Este mismo medio—proclamado por Brahmā—se enseña aquí, por tanto, como un método distinto.

Verse 23

शिवो महेश्वरश्चैव रुद्रो विष्णुः पितामहः । संसारवैद्यः सर्वज्ञः परमात्मेति मुख्यतः

En esencia, Él es llamado Śiva, Maheśvara y Rudra; y también es conocido como Viṣṇu y Pitāmaha (Brahmā). Él es el médico que cura la dolencia del saṃsāra, el Señor omnisciente y, por encima de todo, el Paramātman, el Ser Supremo.

Verse 24

नामाष्टकमिदं मुख्यं शिवस्य प्रतिपादकम् । आद्यन्तु पञ्चकं ज्ञेयं शान्त्यतीताद्यनुक्रमात्

Este principal conjunto de ocho Nombres, que proclama verdaderamente al Señor Śiva, ha de comprenderse en su disposición quíntuple inicial y final, siguiendo la secuencia que comienza con Śānti y se extiende hasta Atīta.

Verse 25

संज्ञा सदाशिवादीनां पञ्चोपाधिपरिग्रहात् । उपाधिविनिवृत्तौ तु यथास्वं विनिवर्तते

Las designaciones como «Sadāśiva» y las demás surgen por la asunción de los cinco upādhi, los limitantes. Pero cuando esos upādhi cesan, cada cual retorna a su propio estado intrínseco.

Verse 26

पदमेव हि तन्नित्यमनित्याः पदिनः स्मृताः । पदानां प्रतिकृत्तौ तु मुच्यन्ते पदिनो यतः

Sólo esa Morada Suprema es eterna; quienes caminan por el sendero son recordados como impermanentes. Sin embargo, al cortar el apego a los “peldaños” —los estados y apoyos limitados—los caminantes quedan liberados, pues la libertad está en trascender los peldaños y alcanzar esa Morada.

Verse 27

परिवृत्त्यन्तरे भूयस्तत्पदप्राप्तिरुच्यते । आत्मान्तराभिधानं स्याद्यदाद्यं नाम पञ्चकम्

De nuevo, tras la transformación intermedia (del estado), se declara la obtención de esa estación suprema. Y la designación del Sí mismo interior es ese primer conjunto de cinco nombres.

Verse 28

अन्यत्तु त्रितयं नाम्नामुपादानादियोगतः । त्रिविधोपाधिवचनाच्छिव एवानुवर्तते

Pero la otra tríada de nombres surge por la asociación con la causa material y lo semejante; y, al ser expresada mediante tres upādhis (limitaciones), es sólo Śiva quien permanece como la realidad subyacente en todo.

Verse 29

अनादिमलसंश्लेषः प्रागभावात्स्वभावतः । अत्यंतं परिशुद्धात्मेत्यतो ऽयं शिव उच्यते

Porque, por Su propia naturaleza, no hay en Él asociación sin comienzo con impureza—tal mancha está ausente desde el origen—y porque Su Ser es absolutamente puro, por eso se le llama “Śiva”.

Verse 30

अथवाशेषकल्याणगुणैकधन ईश्वरः । शिव इत्युच्यते सद्भिश्शिवतत्त्वार्थवादिभिः

O también: el Señor Supremo, único tesoro de todas las cualidades auspiciosas, es llamado “Śiva” por los buenos—por quienes exponen el verdadero sentido del Śiva-tattva.

Verse 31

त्रयोविंशतितत्त्वेभ्यः प्रकृतिर्हि परा मता । प्रकृतेस्तु परं प्राहुः पुरुषं पञ्चविंशकम्

Más allá de los veintitrés tattvas, se tiene en verdad a Prakṛti por superior. Y más allá de Prakṛti, declaran al Puruṣa, el vigésimo quinto principio.

Verse 32

यं वेदादौ स्वरं प्राहुर्वाच्यवाचकभावतः । वेदैकवेद्ययाथात्म्याद्वेदान्ते च प्रतिष्ठितः

Aquel a quien, al comienzo mismo de los Vedas, proclaman como la sílaba sagrada “Om”, a la vez significante y significado; Aquel cuya verdadera naturaleza sólo es cognoscible por el Veda, está también firmemente establecido en el Vedānta como el sentido final: el Señor Śiva, el Pati Supremo.

Verse 33

तस्य प्रकृतिलीनस्य यः परस्स महेश्वरः । तदधीनप्रवृत्तित्वात्प्रकृतेः पुरुषस्य च

Aquel que es más alto que ese principio absorbido en Prakṛti es, en verdad, Maheśvara; pues tanto Prakṛti como Puruṣa actúan sólo en dependencia de Él.

Verse 34

अथवा त्रिगुणं तत्त्वमुपेयमिदमव्ययम् । मायान्तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम्

O bien, conoce esta Realidad imperecedera como el principio tri-guṇico al que se ha de llegar: entiende que Māyā es Prakṛti, y que el portador de Māyā es Maheśvara (el Señor supremo Śiva).

Verse 35

मायाविक्षोभको ऽनंतो महेश्वरसमन्वयात् । कालात्मा परमात्मादिः स्थूलः सूक्ष्मः प्रकीर्तितः

Unido a Maheśvara, el Infinito se vuelve el agitador de Māyā; es proclamado como el Alma misma del Tiempo, como el Paramātman, y como la realidad tanto burda como sutil.

Verse 36

रुद्दुःखं दुःखहेतुर्वा तद्रावयति नः प्रभुः । रुद्र इत्युच्यते सद्भिः शिवः परमकारणम्

Sea el dolor mismo o la causa del dolor, nuestro Señor lo hace clamar y lo expulsa. Por eso los nobles lo llaman “Rudra”; y ese Śiva es la Causa Suprema.

Verse 37

तत्त्वादिभूतपर्यन्तं शरीरादिष्वतन्द्रितः । व्याप्याधितिष्ठति शिवस्ततो रुद्र इतस्ततः

Desde los principios primordiales (tattvas) hasta los elementos densos, y en los cuerpos y todas las formas, Śiva—sin desfallecer—lo penetra todo y lo preside. Así, en un aspecto se le llama “Śiva” y en otro “Rudra”.

Verse 38

जगतः पितृभूतानां शिवो मूर्त्यात्मनामपि । पितृभावेन सर्वेषां पितामह उदीरितः

Śiva es el Padre del mundo, incluso de los seres que poseen forma encarnada. Porque se mantiene como Padre universal de todos, también es proclamado “Pitāmaha”, el Abuelo primordial de cada cual.

Verse 39

निदानज्ञो यथा वैद्यो रोगस्य विनिवर्तकः । उपायैर्भेषजैस्तद्वल्लयभोगाधिकारतः

Así como el médico que conoce las causas de la enfermedad la elimina con métodos y remedios adecuados, del mismo modo—según la aptitud de cada cual para la disolución (laya) y para el gozo devocional (bhoga)—la atadura se deshace mediante los medios espirituales apropiados.

Verse 40

संसारस्येश्वरो नित्यं समूलस्य निवर्तकः । संसारवैद्य इत्युक्तः सर्वतत्त्वार्थवेदिभिः

Él es eternamente el Señor del saṃsāra, y Aquel que hace retroceder (elimina) el saṃsāra junto con su raíz. Por eso, quienes conocen el sentido de todos los tattvas lo llaman el “Médico del saṃsāra”.

Verse 41

दशार्थज्ञानसिद्ध्यर्थमिन्द्रियेष्वेषु सत्स्वपि । त्रिकालभाविनो भावान्स्थूलान्सूक्ष्मानशेषतः

Aunque estén presentes estas facultades sensoriales, para alcanzar el conocimiento perfecto de las diez categorías (tattvas) debe comprenderse por completo—sin dejar resto—los estados del ser que surgen en los tres tiempos, pasado, presente y futuro, tanto en lo burdo como en lo sutil.

Verse 42

अणवो नैव जानन्ति माययैव मलावृताः । असत्स्वपि च सर्वेषु सर्वार्थज्ञानहेतुषु

Los aṇu, las almas ligadas, no conocen de verdad, pues están veladas por la impureza (mala) mediante Māyā. Aun cuando estén presentes todas las supuestas «causas para conocer todo objeto», siguen sin conocer la Realidad tal como es.

Verse 43

यद्यथावस्थितं वस्तु तत्तथैव सदाशिवः । अयत्नेनैव जानाति तस्मात्सर्वज्ञ उच्यते

Sea lo que sea una cosa, tal como existe en verdad, Sadāśiva la conoce exactamente de ese mismo modo, sin esfuerzo alguno; por eso se le llama el Omnisciente.

Verse 44

सर्वात्मा परमैरेभिर्गुणैर्नित्यसमन्वयात् । स्वस्मात्परात्मविरहात्परमात्मा शिवः स्वयम्

Porque está eternamente unido a las cualidades supremas y es el Sí mismo interior de todos, y porque el Ser supremo jamás se separa de su propia esencia, Shiva mismo es el Paramātman.

Verse 45

नामाष्टकमिदं चैव लब्ध्वाचार्यप्रसादतः । निवृत्त्यादिकलाग्रन्थिं शिवाद्यैः पञ्चनामभिः

Habiendo recibido, por la gracia del Guru, este octeto de Nombres divinos, debe cortarse el nudo de las kalā que comienzan con Nivṛtti mediante los cinco Nombres que empiezan por «Śiva», avanzando así hacia la realización de Śiva y la liberación.

Verse 46

यथास्वं क्रमशश्छित्वा शोधयित्वा यथागुणम् । गुणितैरेव सोद्धातैरनिरुद्धैरथापि वा

Habiéndolos cortado gradualmente según su propia medida y purificado conforme a su cualidad debida, extráigase luego la esencia mediante los multiplicadores apropiados y los divisores correctos, ya sean fijos (regulados) o incluso no fijos (según se requiera).

Verse 47

हृत्कण्ठतालुभ्रूमध्यब्रह्मरन्ध्रसमन्विताम् । छित्त्वा पर्यष्टकाकारं स्वात्मानं च सुषुम्णया

Uniendo la conciencia con el corazón, la garganta, el paladar, el entrecejo y el brahma-randhra (la abertura de la coronilla), y atravesando luego la envoltura óctuple, debe uno conducir su propio ser hacia lo alto por la suṣumṇā.

Verse 48

द्वादशांतःस्थितस्येन्दोर्नीत्वोपरि शिवौजसि । संहृत्यं वदनं पश्चाद्यथासंस्करणं लयात्

Habiendo elevado la corriente lunar asentada en el dvādaśānta hasta la radiante potencia de Śiva, retírese después el rostro, es decir, la corriente sensorial que se vuelca hacia fuera. Luego, por disolución (laya), fúndase según el proceso interior prescrito de purificación y refinamiento.

Verse 49

शाक्तेनामृतवर्षेण संसिक्तायां तनौ पुनः । अवतार्य स्वमात्मानममृतात्माकृतिं हृदि

Cuando el cuerpo fue rociado de nuevo por la lluvia de néctar nacida de la Śakti, hizo descender su propio Ser y estableció en el corazón la forma del Ser inmortal.

Verse 50

द्वादशांतःस्थितस्येन्दोः परस्ताच्छ्वेतपंकजे । समासीनं महादेवं शंकरम्भक्तवत्सलम्

Más allá de la luna situada en el dvādaśānta, sobre un loto blanco, contempló a Mahādeva—Śaṅkara—sentado en majestad, siempre tierno y propicio con Sus devotos.

Verse 51

अर्धनारीश्वरं देवं निर्मलं मधुराकृतिम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं प्रसन्नं शीतलद्युतिम्

Contempló al divino Ardhanārīśvara: inmaculado y puro, de forma suave y grata; resplandeciente como cristal sin mancha, sereno de semblante y derramando un fulgor fresco y apacible.

Verse 52

ध्यात्वा हि मानसे देवं स्वस्थचित्तो ऽथ मानवः । शिवनामाष्टकेनैव भावपुष्पैस्समर्चयेत्

Tras meditar primero en el Señor divino en el corazón, el hombre, con mente serena y firme, debe adorarlo sólo con el Nāma-aṣṭaka: los ocho nombres sagrados de Śiva, ofreciendo las flores del fervor interior.

Verse 53

अभ्यर्चनान्ते तु पुनः प्राणानायम्य मानवः । सम्यक्चित्तं समाधाय शार्वं नामाष्टकं जपेत्

Luego, al concluir la adoración, el devoto debe regular de nuevo el aliento mediante prāṇāyāma; y, habiendo recogido y aquietado la mente en concentración, debe recitar el Śārva Nāma-aṣṭaka: los ocho nombres sagrados del Señor Śarva (Śiva).

Verse 54

नाभौ चाष्टाहुतीर्हुत्वा पूर्णाहुत्या नमस्ततः । अष्टपुष्पप्रदानेन कृत्वाभ्यर्चनमंतिमम्

Habiendo ofrecido ocho oblaciones en el ombligo (como altar interior) y, luego, con la oblación plena final, inclinándose en reverencia, debe completarse la adoración última ofreciendo ocho flores—sellando así el rito de veneración al Señor Śiva.

Verse 55

निवेदयेत्स्वमात्मानं चुलुकोदकवर्त्मना । एवं कृत्वा चिरादेव ज्ञानं पाशुपतं शुभम्

Mediante el rito de ofrecer un cuenco en la palma de agua (culukodaka), debe uno entregar formalmente su propio ser. Hecho esto, con el tiempo se alcanza sin duda el auspicioso conocimiento Pāśupata: la sabiduría liberadora de Śiva que corta las ataduras de la servidumbre.

Verse 56

लभते तत्प्रतिष्ठां च वृत्तं चानुत्तमं तथा । योगं च परमं लब्ध्वा मुच्यते नात्र संशयः

Él alcanza esa misma firmeza en la Verdad, y asimismo una conducta insuperable. Y, habiendo obtenido el Yoga supremo, queda liberado—de ello no hay duda.

Frequently Asked Questions

The sampled portion is primarily doctrinal rather than mythic: a dialogic teaching where ṛṣis question Vāyu about the supreme observance leading to direct liberation, and Vāyu answers by defining Śaiva dharma and its graded means.

Aparokṣa functions as a soteriological benchmark: the highest dharma is where Śiva is directly recognized (not merely inferred), and that directness is presented as intrinsically mokṣa-producing.

A fivefold framework of sādhana—kriyā, tapas, japa, dhyāna, jñāna—supported by a hierarchy of textual authorities (śruti, itihāsa-purāṇa, and especially Śaiva āgama with its aṅgas and saṃskāras).